連長 发表于 2009-9-19 02:43

【路透社 09.9.14】学校在暴动中复课--中国城市乌鲁木齐解禁

【中文标题】学校在暴动中复课--中国城市乌鲁木齐解禁
【原文标题】Classes Resume In Riot - Turn City Of Urumqi, China
【登载媒体】路透社
【原文链接】http://www.nytimes.com/reuters/2009/09/14/world/international-uk-china-xinjiang.html?_r=2
【翻译方式】人工
【翻译者】連長
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-196461-1-1.html
【译文】



By REUTERS
路透社 Published: September 14, 2009 发布:2009.9.14Filed at 9:23 a.m. ET东部时间上午 9:23分提交

BEIJING (Reuters) - Classes resumed at primary and middleschools in the far western city of Urumqi, the Xinhua news agency said, aftersome were closed for up to 10 days following a panic over alleged needleattacks.
北京(路透社)-新华社报道,西部城市乌鲁木齐的小学和中学因所谓的针刺袭击恐慌而被封闭了十天之后,目前已重新开课。


A police warning about syringe stabbings led to hundreds ofpeople reporting attacks with needles in early September, when schools openedfor the fall semester after bloody ethnic riots by minority Muslim Uighurs in July.

一条由警方发出的针刺事件的警告导致九月初好几百人报告称受到了袭击,当学校秋季学期开学后,血腥的种族暴动在少数民族穆斯林维族人的身旁。

About 600 people reported they were attacked with needles,often on crowded buses, but only just over 100 showed any sign of injury.Parental anxiety about sending children to school alone may have contributed tothe reports of attacks, many on women and children.
大约有600人报告称受到了针刺袭击,大部分在拥挤的公共汽车上,然而只不过仅有100人被证明有受伤处的痕迹,父母们希望送孩子去学校,独自去可能会受到袭击,这给许多妇女和儿童带来了困扰。


The city is now trying to contain outbreaks of the H1N1flu, which Chinese health authorities have warned can spread quickly amongchildren at schools.
该城市现在正在设法控制H1N1流感,中国卫生当局警告在学校和儿童中爆发能很快的传播。


Han Chinese took to the streets on September 3, demandingthe resignation of regional party secretary Wang Lequan for failing to ensuretheir safety. Many in the crowds cited having to accompany their children toschool and take other precautions as part of the reason for theirdissatisfaction, in addition to concern about a lack of information on trialsfor the rioters.
9月3日,汉族人除了关注暴徒审判的通知,还走上街头要求未能确保他们安全的党委书记王乐泉辞职。许多人举例称不得不陪同自己的孩子去学校以作为他们(当局)的不满。(民众)采取措施的其他原因之一。

(Reporting by Lucy Hornby; Editing by Bill Tarrant)
(Lucy Hornby报道,Bill Tarrant编辑)

--------------------------------------------------------------------------------------------------
必看:http://bbs.m4.cn/thread-196461-1-1.html路透社颠倒针剌事件与警方短讯因果关系

感谢网友:政治不正确提供的资料!

红色的血 发表于 2009-9-19 04:13

条由警方发出的针刺事件的警告导致九月初好几百人报告称受到了袭击,当学校秋季学期开学后,血腥的种族暴动在少数民族穆斯林维族人的身旁。
这句很猛,很无耻

墨涵 发表于 2009-9-19 10:28

颠倒黑白,混淆是非,“佩服佩服”

fly111 发表于 2009-9-19 13:17

呵呵,这是西莓的“传统”嘛
见怪不怪咯

悠哉 发表于 2009-9-19 16:01

"A police warning about syringe stabbings led to hundreds ofpeople reporting attacks with needles in early September, when schools openedfor the fall semester after bloody ethnic riots by minority Muslim Uighurs in July.
一条由警方发出的针刺事件的警告导致九月初好几百人报告称受到了袭击,当学校秋季学期开学后,血腥的种族暴动在少数民族穆斯林维族人的身旁。"

翻译错了!应该是:

由少数民族穆斯林维吾尔制造的血腥的种族暴动后,九月初学校已秋季开学,一条由警方发出的针刺事件的警告导致好几百人报告称受到了袭击针的袭击。

LZ这次丢大了

悠哉 发表于 2009-9-19 16:05

A police warning about syringe stabbings led to hundreds of people reporting attacks with needles in early September, when schools opened for the fall semester after bloody ethnic riots by minority Muslim Uighurs in July.
七月由少数民族穆斯林维吾尔制造的血腥的种族暴动后,九月初学校已秋季开学,一条由警方发出的注射器刺戳的警告导致好几百人报告称受到了针的袭击。

gabrelle162 发表于 2009-9-19 16:21

A police warning about syringe stabbings led to hundreds of people reporting attacks with needles in early September, when schools opened for the fall semester after bloody ethnic riots by minority Mu ...
悠哉 发表于 2009-9-19 16:05 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
这样译比较好。还有最后一句似乎也译错了,求正解?

悠哉 发表于 2009-9-19 16:59

我的翻译不会有错

你可以请高人再翻译一遍看看

連長 发表于 2009-9-19 17:15

A police warning about syringe stabbings led to hundreds of people reporting attacks with needles in early September, when schools opened for the fall semester after bloody ethnic riots by minority Mu ...
悠哉 发表于 2009-9-19 16:05 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

3Q,我错了!

悠哉 发表于 2009-9-19 17:20

呵呵,谁没有错的时候

連長 发表于 2009-9-19 17:21

by

因为开始我也想过你那种翻译,但觉得路透似乎不会承认是维吾尔人制造了骚乱。
所以查了一下资料,发现By有这层意思,所以就那样译的。

prep.
(表示位置)在…近旁; 在身边
On a cold evening it is pleasant to sit by the fire.
在寒冷的夜晚坐在炉火旁边很舒服。
不过现在认真看,这层意思用在“表示位置”上
所以还是我错了
谢谢指正。嘿嘿

悠哉 发表于 2009-9-19 17:30

你也蛮厉害的嘛,英语水平有两把刷子

悠哉 发表于 2009-9-19 17:35

AC的素质还是比外面的要高

gabrelle162 发表于 2009-9-19 18:46

你们俩就不要急着互相表扬了,我说的是全文最末这句:
。。。in addition to concern about a lack of information on trialsfor the rioters.
似乎汉文翻译中没有体现?

連長 发表于 2009-9-19 20:36

你们俩就不要急着互相表扬了,我说的是全文最末这句:
。。。in addition to concern about a lack of information on trialsfor the rioters.
似乎汉文翻译中没有体现?
gabrelle162 发表于 2009-9-19 18:46 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

除了关注暴徒审判的通知,

我弄到开头了,谢谢交流!

gabrelle162 发表于 2009-9-19 22:00

Han Chinese took to the streets on September 3, demandingthe resignation of regional party secretary Wang Lequan for failing to ensuretheir safety. Many in the crowds cited having to accompany their children toschool and take other precautions as part of the reason for theirdissatisfaction, in addition to concern about a lack of information on trialsfor the rioters.
中国汉族人于九月三号走上街头,要求当地党委书记王乐泉因未能保证他们的安全而辞职。其中许多人指出,他们不得不陪同自己的孩子去学校,以及需要做其他防备行为都是令他们不满的部分,除此之外,没有得到一直关心的审判暴徒的消息也是原因之一。

連長 发表于 2009-9-19 22:07

Han Chinese took to the streets on September 3, demandingthe resignation of regional party secretary Wang Lequan for failing to ensuretheir safety. Many in the crowds cited having to accompany their c ...
gabrelle162 发表于 2009-9-19 22:00 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

谢谢你的合理意见,感谢交流
可惜我破产了,金条不能送了,下次补上

gabrelle162 发表于 2009-9-19 22:19



谢谢你的合理意见,感谢交流
可惜我破产了,金条不能送了,下次补上
連長 发表于 2009-9-19 22:07 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
不用客气。很高兴这样探讨。
我译得不好,很生硬,还要多多向你学习。

悠哉 发表于 2009-9-20 16:13

呵呵,刚刚看到,再补充一下最后一句:

其中许多人指出,除了没有得到一直关心的审判暴徒的消息之外,他们不得不陪同自己的孩子去学校,以及需要做其他防备行为也是令他们不满的部分原因。

大概意思差不多就行了。欢迎指正
页: [1]
查看完整版本: 【路透社 09.9.14】学校在暴动中复课--中国城市乌鲁木齐解禁