渔音谦谦 发表于 2009-9-19 14:59

【09.9.17 时代】中国想要什么生日礼物?风平浪静即可!(酸文一篇) ...

本帖最后由 渔音谦谦 于 2009-9-19 15:18 编辑

【中文标题】中国想要什么生日礼物?风平浪静即可!
【原文标题】What Does Beijing Want For Its Birthday? Silence, Please.) f& v# ]- A9 _5 U! \$ f
【登载媒体】时代. G9 D# m- ?# @, U' l& Z, m* B5 g5 T
【来源地址】http://www.time.com/time/world/article/0,8599,1924336,00.htmlbbs.m4.cn/ ~( Q$ H* @5 X" _
【译者】渔音谦谦AC四月青年社区7 H; \4 Q2 @+ l: W+ K2 T
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。AC四月青年社区( @2 p! N2 f; x" N# J4 D) U) n: l3 b
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-196857-1-1.html
【致谢】特别感谢gabirella同学的校对意见!

【译文】
http://img.timeinc.net/time/asia/magazine/2009/0928/a_postcard_beijing_0928.jpg
High alert4 H+ j# Vy/ G/ u+ F* _    Police patrols at the Beijing Railway Station have been stepped up to monitor the city's visitors
高级戒备:北京警方在北京火车站附近加强了巡逻,监察来到城市的游客。

The Jianguomenwai Diplomatic Residence Compound is a glum, Stalinist-style group of buildings constructed in the 1970s to house the first foreigners allowed to live in China after the turmoil of the Cultural Revolution ended. Although there are plenty of newer, swankier developments available, Jianguomenwai is still favored by some diplomats and journalists for its bargain rents and convenient proximity to an avenue leading to Tiananmen Square. But the apartments may be a little too close to the capital's most famous landmark. In late August, residents were notified by the compound's managers that, during the planned Oct. 1 parade marking the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China, they should refrain from opening "any window or balcony door" facing the parade route. Nor should they stand on the balcony to watch the procession. "When I asked them what would happen if we did go out on the balcony," one resident says, "in so many words they said we could get shot."
位于建国门外,阴森森的使馆区,建于文革后的70年代,这里的斯大林建筑群里住着第一批被允许在中国居住的外国客人。尽管现在有奢华的高级公寓,建国门外依旧受到许多外交官和记者的青睐,一方面因为租金便宜,另一方面则是从这里去天安门广场很方便。但是这些公寓也许离这个首都最知名的地标建筑太近了。在八月末,建国门外的住户收到居委会的通知,在10月1日举行的中华人民共和国建国60周年国庆庆典中,他们不能打开面对庆典方向的“任何窗户或者阳台门,也不可以站在阳台上观看典礼。”“当我问道,如果我们走出去站在阳台上会怎样?”一位住户说,“他们罗嗦了很久说,也许会朝我们射击。”

Beijing is always a strange place ahead of important occasions. In the weeks preceding recent Communist Party Congresses and last year's Olympics, the number of security forces on the streets doubled, controls on the Internet tightened, and dissidents and other potential troublemakers were rounded up or confined to their homes. But preparations and precautions for the 60th anniversary parade — when some 200,000 soldiers and a supporting cast of students and other civilians will march past a reviewing stand in Tiananmen Square — have far exceeded those undertaken for past events.(Read "An Olympic-Sized Security Blanket."
每逢一些重要场合,北京总会变得很古怪。在最近共产党全国人民代表大会召开之前的几周内,以及去年的奥运会,北京的安保数量都翻了一番,网络的监控也有所加强,持有不同政见者和其他潜在的“麻烦制造者”都被围捕或者被幽禁在家中。但是60周年庆典的准备和预防措施却是以往活动远不及的——约20万士兵和一个学生方阵和群众方阵届时将通过位于天安门广场的检阅台。(请参照《一块奥林匹克规格的安全毯》)

With the government's tolerance of opposition already at a low point, security forces have moved to shut down the few remaining dissenting voices. The rights of ordinary citizens to come to Beijing to seek redress for wrongs suffered in the provinces — a safety valve that Chinese have exercised for two millenniums — have been circumscribed to the point that trips to the capital by petitioners are virtually banned. Access to the Internet has been tightened to the highest level in memory. Even Twitter and Facebook are now blocked.(Read "Chinese Internet Censorship.")
随着政府越来越无法容忍反对派人士,安保力量已经把注意力转向了残存的反对声。普通群众来到北京为自己的不公平遭遇上访求助——一个中国沿用了两千多年的表达民怨的渠道,已经受到限制,如今上京请愿事实上已被禁止。互联网的警备已经提升了到最高级别。甚至连Twitter和facebook都被屏蔽了。(请参照《中国互联网审查制度》)

Meanwhile, elaborate rehearsals for the big day have paralyzed transportation in large areas of the capital. During the practice sessions, squads of SWAT police dressed in black body armor and balaclavas guarded major intersections. Residents of downtown Beijing were instructed not to emerge from their homes or attempt to witness the rehearsals, during which tanks and armored personnel carriers rumbled past the Prada and Gucci shops lining the capital's most famous thoroughfare, Chang'an Jie (Avenue of Eternal Peace).
同时,大规模的预演排练也造成了北京地区大面积的交通瘫痪。在排练期间,身着黑色盔甲装,头戴黑色头套的防爆警察驻守在各个主要路口。北京市市区的居民不准离开自己家和围观彩排,在此期间坦克和装甲运兵车将隆隆地开过有着Prada和Gucci店铺的北京最有名的街道----长安街。

In China, 60 years is traditionally one of the most important birthday celebrations. Beijing's top cadres are evidently determined to make the parade spectacular. The number of participants — ranging from legions of helmeted jet pilots to policewomen in white go-go boots to students waving colored placards — will be the largest ever. Military experts say that the amount of new hardware on display, including fighter jets and new models of ballistic and cruise missiles, promises to be unusual too.
在中国传统中,60岁被认为是最重要的生日庆祝之一。北京政府的高层们显然决心把检阅仪式打造得蔚为壮观。此次参与阅兵的人数也是史上最多的——从头戴钢盔的飞行员,到脚踩白靴的女警察,再到挥着彩旗的学生。军事专家说,届时将有一批新的军备展出,其中包括战斗机和新式的弹道导弹、巡航导弹,并称这些展出物也十分得与众不同。

But despite the celebratory aspects of this giant party, its hard not to be reminded of the vast, Orwellian machinery of control underlying the Party's rule. The specter of robotic ranks of soldiers marching past stone-faced leaders on the reviewing stand is an example of how Beijing often reveals an image of China that is completely at odds with the vision of a modern, peaceful nation the government is normally at pains to portray to the rest of the world. Such discrepancies probably matter little to those planning the anniversary parade. They know there is only one audience for this particular extravaganza: the Chinese people. And Beijingers don't seem concerned that their city has been turned into a high-security zone once again. "The rehearsal was a major headache, you couldn't get anywhere because of the traffic jams," says a chic woman in her early 30s. "But I think everybody understands. It's a very important day for the country, after all."
尽管这次庆典有着欢庆的一面,但还是很难让人不想到过去,在共产党严厉控制的时代。导弹、坦克和士兵组成的队伍在一排面无表情的领导面前以分列式行进。此举显然和北京每每宣称自己是现代化和爱好和平的国家的说法格格不入,北京政府经常费很大的力气向全世界解释其爱好和平这一点。这些分歧对于那些筹备庆典的人来说并不重要。他们知道这场华丽铺展的表演,只有一类人会去欣赏,那就是中国人民。北京人也并不在意他们的城市再次变成一个戒备森严的地方。“庆典很让人头痛,因为交通堵塞,去哪里都不方便,”一位时髦的女士在回答我们的问题时说道,“但我想大家都会理解的。毕竟这个日子对我们国家来说非常重要。”


译者说:
时代这次是掉价了。居然刊登出一片如此酸腐的文章来。
不过这篇文章还是有点亮点的。这亮点就是那酸的令人掉泪的“形容词”。
北京容易在大型活动时,变的行为“古怪”。早前屏蔽了XXTube,现在居然把Twitter和Facebook都屏蔽掉了。从来没有体验过网站屏蔽的老外很不能理解。
北京在国庆的时候,为了气氛,居然不让老百姓上北京上访了!估计这老外两三年前写文时还把上访制度质疑个透彻,如今又开始感伤这不晓得哪里听来的“小道消息”了。
还有中国领导人在他们印象中“面无表情”的脸。为什么我看到了微笑,你们却没看到?

哎。既然人家都觉得国庆庆典只是一场“华丽铺张的娱乐游戏”,既然人家都说“只有中国人民才是唯一的观众”,既然人家都如此说到这个份上了。我们自己再去找气受,多划不来啊。

这国庆就是咱自己的节日,咱们国家60岁了。拿自己家东西出来晾晾难道碍着谁了么?咱自己高兴就成!!


渔音谦谦 发表于 2009-9-19 15:00

本帖最后由 渔音谦谦 于 2009-9-19 15:03 编辑

But despite the celebratory aspects of this giant party, its hard not to be reminded of the vast, Orwellian machinery of control underlying the Party's rul
Orwellian         
Orwellian词源是英国小说家George Orwell。该小说家著名作品有Animal Farm和1984等,都是影射前苏联的政治讽刺小说。
Orwellian一词可以释义为“受严格统治而失去人性的社会”,转译为“严格控制的”。
下面是维基百科的解释:
  The adjective Orwellian describes thesituation, idea, or societalcondition that George Orwell identified asbeing destructive to thewelfare of a free-society. It connotes anattitude and a policy ofcontrol by propaganda, misinformation, denialof truth, and manipulationof the past, including the "unperson" — aperson whose past existence isexpunged from the public record andmemory, practiced by modernrepressive governments. Often, thisincludes the circumstances depictedin his novels, particularlyNineteen Eighty-Four.
  Orwell's ideas about personal freedom andstate authority developedwhen he was a British colonial administratorin Burma. He was fascinatedby the effect of colonialism on theindividual person, requiringacceptance of the idea that thecolonialist oppressor exists only forthe good of the oppressed personand people.

渔音谦谦 发表于 2009-9-19 15:02

本帖最后由 渔音谦谦 于 2009-9-19 15:07 编辑

单词解释:
They know there is only one audience for this particular extravaganza: the Chinese people.
extravaganza[*]铺张华丽的娱乐表演
[*]滑稽剧表演
[*]狂言

和谐共生 发表于 2009-9-19 15:12

随他们说去吧,我们乐我们的.我所在的城市正在搞"全城飘红"庆祝活动,我家也打算届时飘面国旗,多喜幸啊,任谁的六十大寿都只有一个,确实应该庆祝一下

aimeili 发表于 2009-9-19 15:57

这些人就是不面对现实,什么时候不要酸溜溜的,典型的吃饱了撑的慌

不死狂龙 发表于 2009-9-19 16:22

美国人就是喜欢酸,喜欢讽刺别人。
记得有个美国导演叫麦克·摩尔的,拍了些对美国不利的纪录片,竟然就有一群人拍了个专门讽刺摩尔的电影,完完全全的讽刺和说教,这大国公民做的可真牛。

連長 发表于 2009-9-19 17:16

George Orwell

西方媒体很喜欢这个人嘛

渔音谦谦 发表于 2009-9-19 17:30

George Orwell 的言论不是一直都被认为是XXXX的么
西方媒体偶尔借用一下,也算是引经据典咯。

我汗一下我初中的时候还以为《动物庄园》是儿童读物,讲一群小羊,小牛的故事。木想到这么高深。
Q68)

国人之一 发表于 2009-9-19 18:35

它酸它的, 俺们乐呵咱们的.   气死它们...............

函数解析式 发表于 2009-9-19 19:11

嫉妒,赤裸裸的嫉妒!呵呵!
中华人民共和国万岁!!!

連長 发表于 2009-9-19 20:54

感谢翻译,感谢支持AC工作

友情赠送金条100,注意查收

渔音谦谦 发表于 2009-9-19 21:03

感谢翻译,感谢支持AC工作

友情赠送金条100,注意查收
連長 发表于 2009-9-19 20:54 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

连长杯杯客气了。。举手之劳。。嘻嘻。。

PS:头像很帅气!

无可就要 发表于 2009-9-19 21:14

西方国家对共产党中国一直都是这种心情,和我们的相反。

木兰歌 发表于 2009-9-19 22:35

你们别整天惦记西藏,新疆就可以了。

下个月 发表于 2009-9-19 23:16

阴森森。面无表情?怎么看完外媒心里马上不舒服啊!

allen_zhan 发表于 2009-9-20 01:14

汗```这个报道好似没说错丫`

2天前北京客户来访, 聊到这个就说"普通北京市民根本不可能去参观, 道路全封; 参加人员需要政审, 89的历史可以不再追究, FLG的档案史一定会被审; 道路两边建筑被清理, 酒店当日不许营业; 学生小孩很可怜, 晚上很冷要穿2件, 大会堂给他们烧姜汤```"云云. 他说"老百姓意见也顶大, 干脆选一个机场自己玩自己```"

我只是单纯转他的说法. 我个人倒是觉得, 因为担心分离恐怖分子, 这么严格的审查戒备也是不得以吧, 不然安全怎么办? 我个人也相信, 像文章所说, 如果真的违反条令在窗边探头探脑, 被狙击的可能性很大. 各位AC朋友有外国友人打算在路边大厦或酒店里面欣赏者, 注意自己的小命```否则挂了也不怨上帝, 社会现象常常就是这么荒谬```

周五我们另一个客户通知, 因为全城排练需要, 他们必须下班. 事情安排到了下周一. 唔, 那个客户位置也不是市中心呢```

单纯只是说明我了解的只鳞片抓`
现在寄往北京的每份邮件都被拆包检查中```
这个报道原则上的确说出了, 这个活动面临极大的威胁, 政府也投入了极大的安全管治手段.
在下希望一切顺顺利利, 安全成功!

火秋 发表于 2009-9-20 17:17

啧啧,胸襟不够的文章怎么看怎么不够档次啊。难怪古人诗词都那么荡气回肠。胸襟大小比文笔更重要呀。

红色的血 发表于 2009-9-20 18:06

除了中国人还会有谁,希望中国崛起了.我也期望其它国家都衰落,这是正常的反应,在没有得到无限的太空资源支持前我想差不多都这心态

火秋 发表于 2009-9-20 20:41

除了中国人还会有谁,希望中国崛起了.我也期望其它国家都衰落,这是正常的反应,在没有得到无限的太空资源支持前我想差不多都这心态
红色的血 发表于 2009-9-20 18:06 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
中国崛起了对世界是利大于弊。只是他们鼠目寸光看不到而已。

非驴非马 发表于 2009-9-21 01:49

不知道为什么,看这样的文章心里很安定.佛陀保佑白种人呀.
页: [1] 2
查看完整版本: 【09.9.17 时代】中国想要什么生日礼物?风平浪静即可!(酸文一篇) ...