忧心 发表于 2009-9-21 22:58

【2009.09.19 法新社】新疆骚乱:中共要“坚决打击”民族分离主义者

【中文标题】新疆骚乱:中共要“坚决打击”民族分离主义者
【原文标题】TROUBLES AU XINJIANG:Le Parti communiste chinois veut "écraser" le séparatisme ethnique
【登载媒体】法新社(AFP)
【来源地址】http://www.lepoint.fr/actualites-monde/2009-09-18/troubles-au-xinjiang-le-parti-communiste-chinois-veut-ecraser-le-separatisme-ethnique/924/0/378516
【译者】忧心
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-197621-1-1.html
【译文】
TROUBLES AU XINJIANG
新疆骚乱
Le Parti communiste chinois veut "écraser" le séparatisme ethnique
中共要“坚决打击”民族分离主义者

转载请注明:源自Anti-CNN网站,译者忧心。

Le Comité central du parti communiste chinois s'est dit déterminé à "écraser" le séparatisme à caractère ethnique, a annoncé vendredi l'agence Chine Nouvelle à l'issue de la réunion de cette instance. Deux mois et demi après les émeutes interethniques dans le Xinjiang musulman (nord-ouest) qui ont fait quelque 200 morts, de source officielle, le Comité central s'est dit déterminé à "empêcher de manière efficace et écraser résolument les activités séparatistes liées aux questions ethniques".

周五,新华社宣布,中共中央委员会自称下定决心要“坚决打击”民族分离主义者。上述决议是在该决策机关的一次会议上作出的。(译者:指的是中共十七届四中全会。)在穆斯林地区新疆(位于中国西北部)发生了造成近200人死亡(据官方数据)的种族骚乱两个半月之后,中央委员会自称下定决心要“有效防范和坚决打击民族分裂活动。”

(译者:引自中共十七届四中全会公报全文,原文如下:“全会强调,做好民族工作,在新形势下把民族团结进步事业继续推向前进,对维护和发展各族人民根本利益、保持社会和谐稳定、实现国家长治久安和中华民族伟大复兴具有重大意义。要牢牢把握各民族共同团结奋斗、共同繁荣发展的主题,全面贯彻落实党的民族政策和民族区域自治制度,加快少数民族和民族地区经济社会发展,广泛、深入、持久开展民族团结宣传教育活动,有效防范和坚决打击民族分裂活动,巩固和发展平等团结互助和谐的社会主义民族关系。”法新社强调了他们最喜欢的那一句。)

Le parti va également lancer une campagne "éducative, de masse et en profondeur sur l'unité ethnique" dans le pays aux 56 communautés ethniques mais où les Hans sont largement majoritaires, a précisé l'agence officielle, publiant un long communiqué sur le plénum qui s'est tenu à huis clos pendant quatre jours à Pékin.

官方媒体刊登了一份长篇全会公报。这一闭门会议在北京举行,持续了四天。报道说,党同时开展了一项“广泛、深入、持久的民族团结宣传教育”活动。该国有56个民族,其中汉族是绝对的主体民族。

La session de cet organe dirigeant du PCC, à laquelle ont participé 194 membres de ce Parti qui en compte quelque 76 millions, a eu lieu dans un contexte de fortes tensions au Xinjiang musulman et à l'approche de l'anniversaire du 60e anniversaire de l'arrivée au pouvoir des communistes le 1er octobre. Des mesures sécuritaires exceptionnelles ont été prises avant les festivités, par crainte de troubles ou d'attentats lors de la parade militaire et des festivités.

有197名党员(中国有760万党员)参加了这个中共领导机关的会议,会议在穆斯林地区新疆形势极度紧张及共产党上台60周年的日子(10月1日)临近的背景下召开。由于担心节日期间及阅兵仪式中会发生骚乱或恐怖事件,特别安保措施国庆前已经实施。

Au Xinjiang, la situation reste volatile après les émeutes du début juillet. Début septembre, des mystérieuses attaques à la seringue, dont ont été victimes un demi-millier de personnes, essentiellement des Hans, ont semé un début de psychose dans la région autonome située aux confins de l'Asie centrale et majoritairement peuplée de Ouïghours musulmans. En une semaine, sept personnes au total ont été condamnées pour ces attaques, à de lourdes peines allant jusqu'à 15 ans de prison.

在7月初的骚乱过后,新疆局势一直不稳定。9月初,有大约500名受害者——主要是汉族人,遭到了神秘的针扎袭击。这些袭击在这个临近中亚以穆斯林维吾尔人为主体的地区散播着狂热情绪。一周之内,袭击者中的7人因此被处以最高15年的严刑。

La Chine est essentiellement en butte à une rébellion larvée au Xinjiang, ainsi qu'au Tibet, deux régions autonomes peuplées de minorités ethniques, mais pas à un séparatisme actif ni organisé, selon les experts. Le communiqué du plénum explique par ailleurs qu'il est "essentiel de développer une relation ethnique socialiste dans laquelle figurent l'égalité, l'unité, l'assistance mutuelle et l'harmonie". Il est aussi nécessaire, toujours selon ce texte, de "promouvoir le développement économique et social dans les zones ethniques". Comme les Tibétains, les Ouïghours du Xinjiang se plaignent de la politique de sinisation accélérée de leur région et de discriminations culturelles et religieuses.

砖家称,中国基本上已经引发了新疆——也包括西藏地区暗中的反抗,那里其实并没有有组织的分离主义活动。新疆和西藏是中国的两个少数民族自治区。另外,该全会公报解释说,“巩固和发展平等团结互助和谐的社会主义民族关系”(译者:该引文略去了“社会主义”。)十分重要。该文同时还称“加快少数民族和民族地区经济社会发展”同样必要。就像藏人一样,新疆维吾尔人抱怨促使他们的地区中国化(译者:应该指汉族化。)的政策,以及文化和宗教上的歧视待遇。



1、原文确实写的是7600万,我译错了,多谢5楼的指点。

2、最后一段引文提了“社会主义”我刚才没注意……http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

pcwkt 发表于 2009-9-21 23:17

“砖家称”翻译还是不要这样写了吧!

trsita 发表于 2009-9-21 23:44

“砖家称”翻译还是不要这样写了吧!
pcwkt 发表于 2009-9-21 23:17 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif呵呵,感谢童鞋指正,不过打字手误,理解下哦!

連長 发表于 2009-9-21 23:48

法国依然假装不明白

到现在还认为是单独的政权活动

众所周知,维护祖国领土的完整是全中国人的责任,而不仅仅是我们的政府。

每一个中国人都应该支持中国!支持中国政府。

无可就要 发表于 2009-9-22 00:45

“中国有760万党员” 应该是7600万

无可就要 发表于 2009-9-22 00:47

砖家称,中国基本上已经引发了新疆——也包括西藏地区暗中的反抗,那里其实并没有有组织的分离主义活动。
-----------------
睁着眼睛说瞎话,3.14和7.5事件就是有组织的恐怖暴力活动。

pcwkt 发表于 2009-9-22 00:48

呵呵,感谢童鞋指正,不过打字手误,理解下哦!
trsita 发表于 2009-9-21 23:44 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
打字手误,这个肯定理解啦!

忧心 发表于 2009-9-22 01:11

1、原文确实写的是7600万,我译错了,多谢5楼的指点。

2、最后一段引文提了“社会主义”我刚才没注意……

不好意思,还请斑竹更正。

双子dě真爱 发表于 2009-9-22 07:44

翻译辛苦了其实在他们眼中 那些恐怖暴力活动是追求民主 人权的行为 只因为这是在中国

lujicheng 发表于 2009-9-22 12:20

早就该出手了,穆斯林的分裂活动伴随的是剧烈的暴力活动。
再过个几十年,等法国成了穆斯林国家看他还敢这么说不。

下个月 发表于 2009-9-22 13:23

西方的双重标准,早就不是什么新鲜事了,凡是发生在中国的事,就有一套特定的措辞。

lwf3368 发表于 2009-9-22 14:26

对待三股势力就是要坚决严厉无情打击,宁愿过枉,不可不足,即便有公民权利受到一定限制,我也赞成。

aimeili 发表于 2009-9-22 15:29

坚决反对任何形式的宗教

秦汉周唐 发表于 2009-9-22 17:16

再过个几十年,等法国成了穆斯林国家看他还敢这么说不。

wangyf315 发表于 2009-9-23 17:23

我们就是要团结,就是要蒸蒸日上,气死他们!

中华神箭 发表于 2009-9-23 21:38

早就该出手了,穆斯林的分裂活动伴随的是剧烈的暴力活动。
再过个几十年,等法国成了穆斯林国家看他还敢这么说不。
lujicheng 发表于 2009-9-22 12:20 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

呵呵,法国镇压穆斯林,那是天经地义。。中国处理内政,却是侵犯人权

西方媒体以及主子,真是无耻到极点

xjxlan 发表于 2009-9-24 17:43

路透社不如路边社

蒙面顶锅盖 发表于 2009-9-24 23:40

什么“新疆人抱怨中国化”
也不看看中原王朝控制西域多少年后维吾尔人才去的
凸=_=凸洗煤

changjiang7 发表于 2009-9-26 10:35

维族人在公元840年到达新疆,他们不是原住民,新疆不是维吾尔人的土地。

生于1973 发表于 2009-9-26 14:37

法国人自己的P股还没抹干净呢。就到处“马叉虫”
页: [1]
查看完整版本: 【2009.09.19 法新社】新疆骚乱:中共要“坚决打击”民族分离主义者