音乐盒 发表于 2009-10-16 06:35

【09.10.14 法兰克福汇报】“相互借鉴,而不是相互排斥”

本帖最后由 j小蜜蜂 于 2009-10-16 08:56 编辑

【中文标题】“相互借鉴,而不是相互排斥”
【原文标题】„Voneinander lernen statt gegenseitig ausschließen“
【登载媒体】法兰克福汇报
【来源地址】http://www.faz.net/s/RubFBF93A39DCA8403FB78B7625AD0646C5/Doc%7EEA0A76F6A4F3E4C40B5D29E031514D479%7EATpl%7EEcommon%7EScontent.html
【译者】音乐盒
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-201789-1-1.html
【译文】
Frankfurter Buchmesse
法兰克福书展
„Voneinander lernen statt gegenseitig ausschließen“
“相互借鉴,而不是相互排斥”

Von Florian Balke

http://bbs.m4.cn/attachments/day_091015/0910150145119679095b6c6588.jpg
Chinas Vize-Präsident Xi Jinpin ging auf die kritischen Anmerkungen zur Regierung des Gastlands zur Eröffnung nicht ein
中国副主席习近平在开幕式上没有理会针对主宾国政府的批评。

14. Oktober 2009

Mit an die Volksrepublik China gerichteten Ermahnungen, die Menschenrechte zu achten, ist die 61. Frankfurter Buchmesse eröffnet worden. Bundeskanzlerin Angela Merkel (CDU) sagte, sie gehe davon aus, dass es in den Diskussionen mit den Vertretern des diesjährigen Gastlands keine Tabus geben werde. „Das ist nämlich der Kern der Meinungsfreiheit, für die kaum ein Genre der Kunst so sehr steht wie die Literatur.“
带着针对中国要注意人权的劝诫,第61届法兰克福书展开幕了。总理默克尔(基民盟)说,她觉得,在与今年的主宾国代表的讨论中是没有任何禁忌的。“这就是言论自由的核心,这对文学比对其它任何一种艺术形式都更为至关重要。”

Der stellvertretende chinesische Staatspräsident Xi Jinping ging auf die entsprechenden Bemerkungen sämtlicher deutscher Redner nicht ein. Er begrüßte den chinesischen Ehrengastauftritt als Gelegenheit, der Welt eine reichhaltige traditionelle Kultur und ein prosperierendes Verlagswesen vorzustellen. Die menschliche Geschichte bezeichnete er als Prozess des steten Austauschs, der auf die Überwindung von Vorurteilen angewiesen sei und durch unterschiedliche Gesellschaftssysteme nicht behindert werden dürfe. „Wir sollten voneinander lernen, statt uns gegenseitig auszuschließen.“
中国国家副主席习近平没有理会所有德国发言人的相应评论。他对中国有机会出任主宾国,并将丰富的传统文化和一个繁荣的出版业介绍给世界表示欢迎。他称人类历史是个不断交流的过程,是需要克服偏见,不应被不同的社会体系所阻碍。“我们应相互学习,而不是相互排斥。”

„Werther“ und „Der Traum der roten Kammer“
《维特》与《红楼梦》

Der Schriftsteller Mo Yan stellte seine Rede in das Zeichen Goethes. Dessen „Werther“ sei knapp zehn Jahre nach dem chinesischen Klassiker „Der Traum der roten Kammer“ entstanden. Wie sein fernöstlicher Vorgängerroman sehne er sich nach der Überwindung der Feudalgesellschaft durch das freie Individuum. Literatur, die mit Goethes Begriff als „Weltliteratur“ zu verstehen sei, überschreite alle kulturellen Grenzen. „Sie deckt das uns allen gemeinsame Geheimnis menschlicher Gefühle auf.“
作家莫言将自己的发言引向了歌德。歌德的《维特》较中国经典《红楼梦》晚十年问世,与这部远东的先行作品一样,歌德渴望通过宣扬个性自由来克服封建社会。文学——歌德将其理解为“世界文化”——逾越了所有文化界限,“它向我们揭开了所有人类情感的共同秘密。”

Gottfried Honnefelder, Vorsteher des Börsenvereins des Deutschen Buchhandels, hatte zuvor von der allgemeinen Geltung der Menschenrechte gesprochen. „Wir vertreten die Meinungsfreiheit als ein unveräußerliches Grundrecht. Es gilt über alle nationalen Grenzen und kulturellen Unterschiede hinweg.“ Honnefelder entschuldigte sich indirekt für die Ausladung der chinesischen Autoren Dai Qing und Bei Ling vom Frankfurter China-Symposion im September. Wenn man gegen den eigenen Maßstab verstoße, sei eine solche Entschuldigung kein Gesichtsverlust.
德国图书交易协会会长戈特弗里德·亨内菲尔德之前就人权的普遍重要性做了讲话。“我们支持言论自由是一种不能被剥夺的基本权益。它跨越了所有国界和文化差异。”对法兰克福学术交流学会9月份取消了对中国作家戴晴和贝岭的邀请,亨内菲尔德间接表示了道歉。如果违反了自己的准则,那么一番这样的道歉也不是丢面子的事。

Jürgen Boos, Direktor der Buchmesse, sagte, die Bücherschau könne Konflikte aufzeigen, aber nicht lösen. „Sie ist nicht die Uno.“ Am Morgen hatte er geäußert, die Buchmesse verurteile „die Menschenrechtsverletzungen und Einschränkungen der Meinungs- und Pressefreiheit in der Volksrepublik China auf das Schärfste“, wolle jedoch zu einem „Wandel durch Annäherung“ beitragen.
法兰克福书展主席于尔根·博斯说,书展只能展示冲突,但不能解决。“书展不是联合国。”上午他说,书展强烈谴责“中国侵犯人权和对言论与出版自由的限制”,尽管如此,但他仍希望能为“通过接近对方而发生转变”作出贡献。

Bekenntnis der Buchmesse zu Frankfurt
书展对法兰克福的承诺

Der hessische Ministerpräsident Roland Koch (CDU) sagte, er wolle mit einem „stolzen, großen China“ sprechen. Nur wer das „Selbstbewusstsein“ des Gesprächspartners akzeptiere, könne etwas erreichen. Frankfurts Oberbürgermeisterin Petra Roth (CDU) freute sich in ihrem Grußwort über das Bekenntnis der Buchmesse, bis mindestens 2023 in Frankfurt zu bleiben, und verwies auf die Frankfurter Tradition des kritischen Diskurses, von dem der Buchmessendialog mit China getragen werden müsse. Bis zum 18. Oktober werden auf dem Messegelände knapp 7300 Aussteller mehr als 400.000 Bücher und Verlagsprodukte zeigen. Zum ersten Mal seit Jahren konnte die Buchmesse gestern nicht mehr durchweg bessere Zahlen präsentieren als im Vorjahr. Honnefelder verwies zwar darauf, dass die deutschen Verleger und Buchhändler in den ersten neun Monaten dieses Jahres trotz Krise ein Umsatzplus von 2,8 Prozent erwirtschaften konnten. Die Schwierigkeiten der internationalen Buchbranche bekommt aber auch die Buchmesse zu spüren.
黑森州长罗兰·科赫(基民盟)说,他要与一个“骄傲伟大的中国”对话。谁能接受对话伙伴的“自我意识”,谁才能有所得。法兰克福市长佩特拉·罗特(基民盟)在欢迎辞中对书展承诺在法兰克福至少开办到2023年表示高兴,并特意提到法兰克福批判性讨论的传统,而书展与中国进行的对话应当基于这一传统。一直到 10月18日,展区内会有约7300个参展商,展出40多万种书和出版物。展会昨天总体上不再能展示比上年更好的数据,多年来是这首次。虽然亨内菲尔德指出,尽管发生金融危机,德国出版商和书商仍能在今年的头9个月增长2.8%的营业额。但书展也可感觉到国际图书业的困难。

Nach Angaben von Boos konnte sie in diesem Jahr zwei Prozent weniger Ausstellungsfläche vermieten als 2008. Der weiter wachsende Rechtehandel, der für die Mehrheit der Fachbesucher im Mittelpunkt jeder Buchmesse steht, machte allerdings auch in diesem Jahr den abermaligen Ausbau des Agentenzentrums erforderlich. Am Wochenende ist die Buchmesse für alle Besucher geöffnet.
据博斯说,他们今年出租的展览面积较2008年减少了2%。对大多数专业来访者来说,不断增长的版权交易才是书展的重点,这也使得书展今年必须再次扩建代理商中心。周末书展对公众开放。


Text: F.A.Z.
Bildmaterial: Frank Röth

忍耐 发表于 2009-10-16 07:23

如果给我钱——我的人权就卖给你。

changjiang7 发表于 2009-10-16 07:31

hi-Germany   -hitler

liuyu39 发表于 2009-10-16 09:55

维特还是不要和曹雪芹相提并论,

下个月 发表于 2009-10-16 10:10

4# liuyu39 同感,也许是文化差异

fishstone 发表于 2009-10-16 10:30

我感觉他们是这个意思:请你来当被告让我们审判

耳冉子 发表于 2009-10-16 11:07

黑森州长罗兰·科赫(基民盟)说,他要与一个“骄傲伟大的中国”对话。谁能接受对话伙伴的“自我意识”,谁才能有所得。

那就请说此话的这位州长大人先做出表率吧

communicator 发表于 2009-10-16 11:26

如果给我钱——我的人权就卖给你。
忍耐 发表于 2009-10-16 07:23 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

那你是志愿当个奴隶?

强国之鹰 发表于 2009-10-16 11:38

“我们支持言论自由是一种不能被剥夺的基本权益。它跨越了所有国界和文化差异。”

言论自由是建立在实事求,是的基础上的!任意的歪曲事实,是一种不负责任的信口雌黄!!!!!!!!!

warerry 发表于 2009-10-16 14:41

不懂汉语,不懂中国,是不可能理解红楼梦的

清音 发表于 2009-10-16 15:03

本帖最后由 清音 于 2009-10-16 15:06 编辑

<少年维特之烦恼>这本小书,是不能与<红楼梦>相提并论的.
坦率的说,德国还没有什么著作可以和<红楼梦>比肩.
雨果之类的人到可以和曹雪芹一比,但这位作家的祖国是法国,而不是德国.
如果这劳什子书展能赚到钱,能传播我中华文明,那到罢了.
如果不能,还是不必和这些不通人性的家伙打交道了.
受不起这份洋罪.

德国人真是把:"有朋至远方来,不亦乐乎"表现得淋漓尽致.

两怀 发表于 2009-10-16 15:52

德国人有时很愚蠢,

红色的血 发表于 2009-10-17 23:21

我感觉他们是这个意思:请你来当被告让我们审判
fishstone 发表于 2009-10-16 10:30 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
同意 就是这味道。
呵呵 欧洲人在反复强调中国你只是个爆发户而已,当年也是这么看美国的

QQ图腾 发表于 2009-10-18 09:54

德国人经常很愚蠢,你和他们多接触就知道了。

东方红旗 发表于 2009-10-18 19:31

这篇新闻标题好。

中国没有理会针对德国政府的“批评”,很对,就是不要理他们。

本来书展就是一次很好的民间交流机会,非得把政治扯上,别有用心。p/ @, I& V' ~9 F( ~# d


cycdnr 发表于 2009-10-18 19:55

再过10年,他们保准会闭嘴,甚至改口!
他们远远没有我们包括他们自己想的那么高尚!

fypaidaqiu 发表于 2009-10-18 23:25

2# 忍耐
这倒是真话,有钱人的和没钱人的是俩回事的,那些不在乎钱的要不是感觉自己赚钱很容易,要是就是已经有钱了,他们不懂得经济基础决定上人的思想,对于一个饥饿的人,你给他个面包重要还是给他张选票,让他在俩个毫不相关的人投一票重要呢

HongKongCCY 发表于 2009-10-19 19:16

上帝模式又開動了。

stephenwu2001 发表于 2009-10-20 11:54

德国办个“伊拉克书展”和“阿富汗书展”吧,PK下美国对伊拉克和阿富汗文化的破坏。。。。

无可就要 发表于 2009-10-21 01:47

德国图书交易协会会长戈特弗里德·亨内菲尔德之前就人权的普遍重要性做了讲话。“我们支持言论自由是一种不能被剥夺的基本权益。它跨越了所有国界和文化差异。”
-------------
为什么伊朗总统内贾德没有言论自由?可不可以邀请内贾德参加书展?
页: [1] 2
查看完整版本: 【09.10.14 法兰克福汇报】“相互借鉴,而不是相互排斥”