和解团结 发表于 2009-10-24 00:20

【09.10.19 基督教科学箴言报】救助孤儿,不分藏汉

本帖最后由 j小蜜蜂 于 2009-10-26 11:21 编辑

【中文标题】救助孤儿,不分藏汉
【英文标题】Helping orphans, Tibetan and Chinese alike
【原文链接】http://www.csmonitor.com/2009/1019/p07s01-lign.html
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-202700-1-1.html
【原文作者】Stephen Kurczy
【登载媒体】Christian Science Monitor
【出版时间】2009年10月19日
【翻译完成时间】2009年10月24日
【译者】和解团结
【译者说明】2008年3月14日,中央电视台[笑脸人物]上出现了这样一篇文章[杰素·丹珍和她的55个孩子],拉萨晚报也同样对杰素丹珍的事迹进行过报道。这篇基督教科学箴言报的报道据我所知应该说是第一个报道这件事的西方主流媒体。现在翻译过来,共大家参考。另外,对央视和拉萨晚报的报道和这个保育院感兴趣的朋友可以参考[笑脸人物]杰素丹珍和她的55个孩子,傑素丹珍和她的一百八十個孩子,昆明市市长王文涛看望慰问杰素丹珍保育院孤儿,在杰素丹珍保育院的日子。


建议读者在看下面的译文之前先看中央电视台对同一件事的报道。


【译文】
SHANGRILA AND LHASA, CHINA -Fiftyyears ago, the parents of Tendol Gyalzur were two of about 85,000 Tibetanskilled during the suppression of the uprising against Chinese rule in Tibetthat pushed the Dalai Lama into exile.


香格里拉和拉萨,中国报道 – 五十年前,杰素丹珍的父母是在那场导致达赖喇嘛流亡的被镇压了的反抗中国在西藏统治的"起义"中死去的85,000藏人之一。

Only 7 years old at the time, Mrs. Gyalzur grew up feeling hatredtoward the occupiers who'd orphaned her. Yet today, she works closely with theChinese government as the founder and director of Tibet's first privateorphanage.


那年她只有7岁,杰素女士是在对导致她成为孤儿的占领者的仇恨中成长起来的。但是今天,作为西藏第一家私立保育院的创始人和经理,她和中国政府紧密的工作着。

"When I was young, I thought the Chinese were without heart,without love," says Gyalzur during an interview at her second orphanage,in Shangri-La (also known as Zhongdiàn), a town in China's southwestern YunnanProvince. "Now, after starting this orphanage, I think that there are manyChinese who love. The government cooperates with our project and this, I think,is a kind of love."


“当我还年轻的时候,我以为中国人都是没心肝,没有爱的人,”杰素在她位于中国云南省香格里拉的第二家保育院接受采访时说。“现在,在开了这个保育院之后,我想有许多中国人是充满爱心的。政府也和我们合作工作着,我想,这也是一种爱。”

Gyalzur says she has learned acceptance and how to forgive fromthe children at her orphanages. They call one another brother and sister, yetthey come from seven ethnic groups, including Tibetan and China's majorityethnicity, Han, groups who fought in 1959 and continue to harbor animosity tothis day.


杰素说她从保育院中的孩子那里学会了接受和原谅。这些孩子们互称兄弟姐妹,但他们来自七个不同的民族,包括藏族和中国的多数民族汉族--一个在1959年战斗过,至今仍包藏仇恨的民族。

"Many people – the Chinese, the Tibetans – can learn from ourchildren how to live in peace," Gyalzur says.


“很多人—汉族和藏族—都可以从我们的孩子那里学会如何和平相处,”杰素说道。

Following the 1959 uprising, Gyalzur and thousands of otherTibetans, including the Dalai Lama, fled to India. There, she lived in arefugee camp until she was transferred to an orphanage in Germany, where shemet her future husband, a fellow Tibetan refugee. In the 1970s, the two movednear Zurich, Switzerland, and started a family.


随着1959年的起义,杰素和上千名藏人,包括达赖喇嘛,逃到了印度。在那里,她在转移到德国的一所孤儿院之前一直生活在一个印度的难民营里,在德国的孤儿院里,她遇到了自己未来的丈夫,另一个藏族难民。在1970年代,两个人搬到了瑞士苏黎世附近,并开始了一个新的家庭。

In 1990, Gyalzur returned to Tibet for the first time. She met twochildren rummaging through the trash in Lhasa, Tibet's capital. She broughtthem to a restaurant for a meal, but the manager refused to seat them. Gyalzurinsisted and he relented. "It was the first time in my life that Irealized that the only thing I wanted to do was to fight for the rights of theseabandoned children," she says.


在1990年,杰素第一次回到了西藏。在拉萨,西藏的首都,她见到了两个在垃圾堆里翻东西的孩子。她带着这两个孩子到一个餐馆里吃饭,但餐馆的经理却不让他们进去。在杰素的坚持下,经理的心最终软化了。“这是我一生中第一次认识到,我唯一想做的就是为了这些被遗弃的孩子的权利而奋斗,”她说道

She returned home to her husband and two sons in Switzerland. But,as an orphan herself, the memories of the orphan children in Tibet haunted her.


她后来回到了有她丈夫和两个孩子的瑞士的家。但是,作为一个孤儿,那些西藏孤儿的记忆始终缠绕着她。

She vowed to return.


她发誓要回去。

With help from the Tibet Development Fund, along with about$28,000 from her savings, her husband's pension, and donations and loans fromfamily and friends, she opened Tibet's first private orphanage in 1993 inLhasa.


在援助西藏基金会的帮助下,加上她$28,000元的存款,她丈夫的养老金,和来自家庭及朋友的捐助与贷款,她于1993年在拉萨建立起了第一家私人保育院。

The orphanage began with six children. Sixteen years later, 57children live there and 27 have left to begin careers and families of theirown. In 1997, she opened a second orphanage in her husband's hometown ofShangri-La, where 54 children now live.


开始时,保育院只有六个孩子。十六年后,如今那里住着57个孩子,并且已经有27个孩子走出了那里,开始了自己的工作和生活。在1997年,她在她丈夫的家乡香格里拉开办了第二家保育院,如今那里已经有54个孩子居住。

Another 63 children of nomadic herders live in a third center inwestern Sichuan Province, which Gyalzur started in 2002. The three centersoperate on $280,000 annually from private donors in the United States andEurope.


另外63个牧民的孩子住在杰素于2002年开办的位于四川省西部的第三个保育中心。这三个中心每年通过来自美国和欧洲的$280,000元的私人捐款运行。

Entering the orphanage in Shangri-La on a weekend, one findschildren playing basketball in the front courtyard, while teenagers cook in thekitchen or wash clothes. They welcome visitors with group songs and dances in anew performing arts space.


周末时候进入香格里拉的保育院,一个人可以发现年龄小的孩子们在前庭打篮球,年龄大的则在厨房里做饭和洗衣服。他们在新的表演艺术区用集体合唱和舞蹈的方式来欢迎参观者。

On a weekday at the orphanage in Lhasa, children under 6 arestudying English and Chinese. Older children are at school.


在拉萨保育院的一个周末里,6岁以下的孩子在学习英语和汉语。年龄大点了的孩子则在上学。

Foreign universities send students to volunteer at Gyalzur'sorphanage in Shangri-La. The Lonely Planet guidebook recommends it as one of 10organizations fostering awareness of Tibet and aiding the Tibetan people."I have been helping Tendol since 2001, and she is one of the mostamazing, selfless women I have ever met," says Rick Montgomery, executivedirector of Seattle-based Global Roots.


外国的大学派遣了学生作为志愿者在杰素香格里拉的保育院工作。《孤独星球》导游书将它列为10个提高西藏认识和救助西藏人民的组织之一。“我从2001年就开始帮助丹珍,她是我见过的最不可思议,无私的女性之一,”西雅图全球之根的执行总裁里克·蒙哥马利说道。

He first met Gyalzur while traveling in China. Her work inspiredhim to start Global Roots, which supports charities across the world. Since2001, Global Roots has provided food, blankets, kitchen supplies, and bicyclesto Gyalzur's charity. In 2008, Mr. Montgomery visited the center in Shangri-Laand delivered winter clothes to each of Gyalzur's children, including new shoesand winter parkas.


他第一次见到杰素还是在他在中国旅行的时候。杰素的工作感动了他,于是他开办在全世界范围内支持慈善事业的全球之根。自从2001年,全球之根为杰素的慈善事业提供了食品,毛毯,厨房用具和自行车等。在2008年,蒙哥马利先生亲自参观了香格里拉的保育院,并给杰素的每个孩子赠送了冬衣,新鞋和冬天穿的厚夹克。

Though inspiring, Gyalzur's work also strained her family life.Her elder son, now an adult, says he resented his mother when she disappearedfor months to work in China.


杰素的工作尽管感人,但也同样时她的家庭生活受了影响。她已经成年的大儿子说他会在他母亲消失去中国几个月工作的时候不高兴。

"We were quite angry with her," says Songtsen Gyalzur.While his mother was away, he helped his father cook and sell
shabales
– Tibetan beef patties –
outside a mall in Zurich to raisemoney for the orphanage.


“我们对她很生气,”松赞·杰素说。当他的母亲不在时,他帮着他父亲在苏黎世的一个购物中心外为了保育院筹钱而制作并且贩卖shabales– 一种传统的西藏牛肉饼

"All my friends went skiing or ice-skating on weekends, and Iwas making
shabales
for the orphans," he nowchuckles.


“当我的朋友都在周末去滑雪滑冰时,我却在为保育院做shabales,”他如今微笑道

Mrs. Gyalzur's family eventually came around. Her husband quit hisfactory job in Switzerland and moved to China. Last year, her son sold hisSwiss real estate company to assist as well. Songtsen started a car repair shopin Shangri-La and has invested about $50,000 in two restaurants that providejobs for eight adult orphans from his mother's centers.


杰素女士的家庭最终团聚了。她的丈夫辞掉了他在瑞士工厂的工作并搬回了中国。去年,她的儿子卖了他瑞士的地产公司来帮助她。松赞在香格里拉开了一家修车铺并给两个为来自他母亲保育院八名成年孤儿提供工作的餐馆投资了$50,000元

"They look at my parents like they're their parents, so in away they're like my brothers and sisters," Songtsen says during aninterview at So Ya La, one of his Tibetan cafes.


“他们看待我父母就如同自己的亲生父母一样,所以从某种程度上说,他们就像我的兄弟姐妹,”松赞在他叫做SoYa La的藏餐厅里接受采访时说道。

Most children at Gyalzur's centers arrived via government agencieswho contact her when a parentless child is reported to authorities.


大多数杰素保育院的孩子是通过政府机构来的,当有孤儿报告到政府机构时这些机构就会通知她。

Yishi Dolma was 10 when she was found 17 years ago living alone inthe street about 50 miles outside Lhasa. Moving into the orphanage "waslike having a family and a home," says Ms. Yishi Dolma, who is thefull-time "house parent" at the Shangri-La orphanage. The Lhasaorphanage also has two house parents who live on-site.


伊氏卓玛是在17年前当她只有10岁时在拉萨50英里外界街上被找到的。进到保育院里就像“有一个家一样”,如今在香格里拉保育院做着全职“家庭父母”的伊氏卓玛说。拉萨的保育院也有两个住在那里的“家庭父母”

"Don't feel sad that we don't have parents, because we don'tthink of it like that," says Duoma Lamu, a 16-year-old at Gyalzur's centerin Shangri-La who hopes to attend university in a few years. "Tendol isour mother." •


“我们并没有因为没有父母而感到悲伤,因为我们并不是那样想的,”杰素中心里渴望几年后能考上大学的16岁的多吗拉姆说。“丹珍就是我们的母亲。”


===========================================

翻译交流

#14

提请注意:

   文章的题目翻译得不太明确,“Helping orphans, Tibetan and Chinese alike”应该是“救助孤儿,不分藏人与中国人”。

这篇文章的挑拨意图极其明显,从题目开始就把藏人独立于中国之外。

鬼雄 发表于 2009-10-24 14:52 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif


#16


Chinese在英文里面也可以理解为汉族人,如果根据上下文判断--其中有一个地方是说那个孤儿院里的孩子有7个民族,包括汉族,在解释汉族时候后面专门加了一句话--汉族是1959年是战斗的民族,至今仍保持敌意。所以我认为翻译成汉族在这里是恰当的。很多西方人在试图理解中国时其实都把汉族人等同于中国人了。至于Han Chinese和Han这个词真正进入西方主流媒体视野其实是今年7.5之后的事情。

另外一个问题就是“uprising against Chinese rule”这句话几乎是西方媒体报道涉藏问题背景介绍的标准用语,我还真没见过哪个西方媒体不这么介绍西藏历史的。那么翻译也是希望大家能对西方媒体的报道方式能有所了解。虽说如果翻译成“1959年西藏叛乱之后”更符合我们的理解,但那样翻译其实就漏掉了西方媒体在陈述西藏问题时一个普遍存在的偏见。

其实如果我们比较一下今年7.5和去年3.14的报道,就会发下今年西媒在用riot,而去年很多还是uprising,但有一些是riot,这是一个值得注意的变化。

还有一个值得注意的地方是invasion这个词在英语里面其实是中性的,你去看美国媒体形容阿富汗战争,伊拉克战争,甚至二战时候盟军对德国本土的进攻都是在用invasion--侵略这个词。

和解团结 发表于 2009-10-24 17:31 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif


#28

别的不说,没看到过基督教科学真言报报道过中国的正面新闻。基本上都是讲中国没人权,中国压迫藏人这类的文章。

鸡蛋里挑个骨头。she works closely with the Chinese government 应翻译成"她和中国政府紧密合作"。

rlsrls08 发表于 2009-10-26 10:37 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

阎魔瞳 发表于 2009-10-24 01:01

{:12_561:}原来是在标榜白种是多么伟大的文章啊   还以为西媒转性了

bigwolf 发表于 2009-10-24 04:11

够狠的,这么毁人玩真是创举;这文章就是先照你腰上捅一刀,再一边流鳄鱼眼泪一边把你送到医院去。狠大发了,高,实在是高。。。。

木兰歌 发表于 2009-10-24 10:55

这种报纸也只能在网上发表了。

达到诬赖 发表于 2009-10-24 10:58

谁有杰素丹珍的联系方式?我想跟她联系!谢谢啦!

木兰歌 发表于 2009-10-24 10:59

咱们应该高调声援北美印第安人独立建国。

like2188 发表于 2009-10-24 12:22

我觉得你们到底是怎么了,一个流亡藏人来西藏救助孤儿的故事有那么难理解吗?有必要这么抠字眼吗?她的丈夫是白人又如何?他也在帮助孤儿又如何?这新闻说主要是杰素丹珍,政府和央视都还知道表彰她,你们倒好都把注意力放在她丈夫是白人身上,什么阴谋论、假慈悲,为反对而反对?

木兰歌 发表于 2009-10-24 12:45

我觉得你们到底是怎么了,一个流亡藏人来西藏救助孤儿的故事有那么难理解吗?有必要这么抠字眼吗?她的丈夫是白人又如何?他也在帮助孤儿又如何?这新闻说主要是杰素丹珍,政府和央视都还知道表彰她,你们倒好都把注 ...
like2188 发表于 2009-10-24 12:22 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
最恶心的地方就是中国镇压西藏起义这句话。

sam712 发表于 2009-10-24 12:54

本帖最后由 青衣紫萝 于 2009-10-24 13:47 编辑

我觉得你们到底是怎么了,一个流亡藏人来西藏救助孤儿的故事有那么难理解吗?有必要这么抠字眼吗?她的丈夫是白人又如何?他也在帮助孤儿又如何?这新闻说主要是杰素丹珍,政府和央视都还知道表彰她,你们倒好都把注 ...
like2188 发表于 2009-10-24 12:22 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif


他们就这德行!


香格里拉和拉萨,中国报道 – 五十年前,杰素丹珍的父母是在那场导致达赖喇嘛流亡的被镇压了的反抗中国在西藏统治的“起义”中死去的85,000藏人之一。" h3



他们的基调早就订好了才写的~

凤还巢 发表于 2009-10-24 12:57

在洋大人眼里,农奴好像不算人,奴隶主是人

sam712 发表于 2009-10-24 13:05

在洋大人眼里,农奴好像不算人,奴隶主是人
凤还巢 发表于 2009-10-24 12:57 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif


想想他们当年的殖民历史吧~

同类自然惺惺相惜~

廣東省人 发表于 2009-10-24 14:14

其实我将注意力放在杰素和孤儿身上了

但是看看留言~我发现我错了~

郭为 发表于 2009-10-24 14:21

真是……无话可说。
人性的崇高,真的那么难以理解?为什么就是看不到那些闪光的东西?
很敬佩这位伟大的女性。

鬼雄 发表于 2009-10-24 14:52

提请注意:

   文章的题目翻译得不太明确,“Helping orphans, Tibetan and Chinese alike”应该是“救助孤儿,不分藏人与中国人”。

这篇文章的挑拨意图极其明显,从题目开始就把藏人独立于中国之外。

忍耐 发表于 2009-10-24 16:02

事情是好的

不过文章总觉得怪怪的

和解团结 发表于 2009-10-24 17:31

提请注意:

   文章的题目翻译得不太明确,“Helping orphans, Tibetan and Chinese alike”应该是“救助孤儿,不分藏人与中国人”。

这篇文章的挑拨意图极其明显,从题目开始就把藏人独立于中国之外。 ...
鬼雄 发表于 2009-10-24 14:52 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

Chinese在英文里面也可以理解为汉族人,如果根据上下文判断--其中有一个地方是说那个孤儿院里的孩子有7个民族,包括汉族,在解释汉族时候后面专门加了一句话--汉族是1959年是战斗的民族,至今仍保持敌意。所以我认为翻译成汉族在这里是恰当的。很多西方人在试图理解中国时其实都把汉族人等同于中国人了。至于Han Chinese和Han这个词真正进入西方主流媒体视野其实是今年7.5之后的事情。

另外一个问题就是“uprising against Chinese rule”这句话几乎是西方媒体报道涉藏问题背景介绍的标准用语,我还真没见过哪个西方媒体不这么介绍西藏历史的。那么翻译也是希望大家能对西方媒体的报道方式能有所了解。虽说如果翻译成“1959年西藏叛乱之后”更符合我们的理解,但那样翻译其实就漏掉了西方媒体在陈述西藏问题时一个普遍存在的偏见。

其实如果我们比较一下今年7.5和去年3.14的报道,就会发下今年西媒在用riot,而去年很多还是uprising,但有一些是riot,这是一个值得注意的变化。

还有一个值得注意的地方是invasion这个词在英语里面其实是中性的,你去看美国媒体形容阿富汗战争,伊拉克战争,甚至二战时候盟军对德国本土的进攻都是在用invasion--侵略这个词。

雨蛙蛙 发表于 2009-10-24 19:42

我觉得你们到底是怎么了,一个流亡藏人来西藏救助孤儿的故事有那么难理解吗?有必要这么抠字眼吗?她的丈夫是白人又如何?他也在帮助孤儿又如何?这新闻说主要是杰素丹珍,政府和央视都还知道表彰她,你们倒好都把注 ...
like2188 发表于 2009-10-24 12:22 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
看清楚了,丹珍丈夫不是白人,也是难民,故乡在香格里拉。
在德国的孤儿院里,她遇到了自己未来的丈夫,另一个藏族难民
在1997年,她在她丈夫的家乡香格里拉开办了第二家保育院,如今那里已经有54个孩子居住。
4 x. }% U5 B. F: Q/ `

千年明月 发表于 2009-10-24 19:54

我觉得你们到底是怎么了,一个流亡藏人来西藏救助孤儿的故事有那么难理解吗?有必要这么抠字眼吗?她的丈夫是白人又如何?他也在帮助孤儿又如何?这新闻说主要是杰素丹珍,政府和央视都还知道表彰她,你们倒好都把注 ...
like2188 发表于 2009-10-24 12:22 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

"在德国的孤儿院里,她遇到了自己未来的丈夫,另一个藏族难民"

从这句话来看,她丈夫也是流亡藏族。

和解团结 发表于 2009-10-24 20:36



"在德国的孤儿院里,她遇到了自己未来的丈夫,另一个藏族难民"

从这句话来看,她丈夫也是流亡藏族。
千年明月 发表于 2009-10-24 19:54 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

其实严格的说她和她丈夫还有儿子已经不算流亡了,现在他丈夫也搬回云南了,儿子也在香格里拉开了个修车铺,算是海归藏族了,和那些来大陆投资建厂的台胞差不多,只不过杰素建的是孤儿院。

kl圣光亡灵 发表于 2009-10-24 21:25

这三个中心每年通过来自美国和欧洲的$280,000元的私人捐款运行。
页: [1] 2
查看完整版本: 【09.10.19 基督教科学箴言报】救助孤儿,不分藏汉