【09.10.24 冰岛晨报】在中国虎皮是权力的象征
本帖最后由 青衣紫萝 于 2009-10-27 16:28 编辑【中文标题】在中国虎皮是权力的象征O$ ^5 F4 w3 OR+ U
【原文标题】Tígrisdýraskinn eru stöðutákn í Kína
【登载媒体】冰岛晨报
【来源地址】http://www.mbl.is/mm/frettir/erlent/2009/10/24/tigrisdyraskinn_eru_stodutakn_i_kina/vB, ?
【译者】lianqihe真务实 理性交流6 e0 l& @* y1 p, i7 w+ u! h* o
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
bbs.m4.cn! \2 E% ~. H9 b. `
【译文】
Mikið erum ólögleg viðskipti með skinn af tígrisdýrum, hlébörðum og fleiri sjaldgæfum kattardýrum í Kína. Þetta hefur verið leitt í ljós af rannsókn sem EIA (Environmental Investigation Agency), sem hefur höfuðstöðvar sínar í London og Washington, lét gera.Sagt er frá þessu á fréttavef BBC.
援引BBC的新闻,在中国有许多动物皮毛的非法交易,包括老虎、豹子等其他珍稀的猫科动物。伦敦和华盛顿的环境影响评估处的调查表明了这一结果。
Með földum myndavélum náðust myndir af sölumönnum sem sýna tilvonandi kaupendum fjöldann allan af skinnum til sölu. mörg þeirra eru afar dýr og kosta oft í kringum 20.000 bandaríkjadali. Meðal annars er verið að bjóða til sölu skinn af snæhlébörðum, sem eru afar sjaldgæfir. Einnig er boðið upp á bein og tennur úr dýrunum.
根据最近关于皮毛经销商的照片分析未来还有大量的皮毛售卖。绝大多数是动物皮毛,价值约2万美元。其中甚至还出售珍稀动物雪豹的皮毛。此外还有动物的骨骼和牙齿。
Skinnin eru notuð bæði í klæðnað og til að skreyta heimili. Rannsóknin var birt rétt fyrir ráðstefnu um verndun kattardýra, í Katmandú í Nepal.
皮毛不仅用来装饰服饰,同时也可用来装饰房屋。调查中通报了在尼泊尔加德满都召开的保护猫科动物的会议。
Á aðeins þremur vikum var starfsmönnum stofnunarinnar boðið að kaupa fjóra hami af tígrisdýrum, tólf af hlébörðum, ellefu af snæhlébörðum og tvö skinn til viðbótar.
仅仅三周时间协会的工作人员就发现了4张虎皮交易,12张豹皮交易,11张雪豹皮交易和另两张动物皮毛交易。
Alasdair Cameron, fulltrúi EIA, segir áhugavert að markaðurinn með þessa vöru hafi hrunið í Tíbet að því er virðist, en nú komi eftirspurnin aðallega frá kínverskum viðskiptajöfrum. Fólk sækist í skinnin sem eins konar stöðutákn.
环境影响评估处代表Alasdair Cameron说,原来西藏市场对皮毛的需求已经消失。但是现在主要的需求来自中国人。人们渴望那些象征权力的皮毛。
配图:http://www.mbl.is/frimg/2/95/295509A.jpg
配图文字:Tígrisdýrum fer víðast hvar fækkandi, en þau eru veidd ólöglega og verslað með afurðirnar af þeim.
野生老虎已经非常稀少,但是它们正在被非法捕杀并制作成商品。
; 这篇报道为什么看起来那么古怪?我翻的时候也觉得特别吃力,因为很多句子上下文不连贯。
逻辑上也挺奇怪的,感觉像是被删减过,或者就是加工过。 冰岛文,楼主是稀有人才啊! 现在用虎皮,嘿嘿,没文化啊。 250文章~{:7_293:} 我觉得这篇文章满阴险的。
1、中国是个不保护野生动物的国家
2、中国人对权力的贪婪(腐败)
3、西藏和中国是分开的
4、西藏人不买皮毛了(响应达赖号召),而中国人却更加贪婪 6# lianqihe 一针见血 楼主辛苦 无耻的评语 天啊。。冰岛文。。楼主是人才啊。。。
翻译辛苦啦^^ 是欧洲人,更需要这些虎皮,豹皮。一些欧洲冬季时装秀上,穿的就是这些东西制作的。 长见识 我怎么就不知道这个呢? 座山雕就喜欢这个 楼主NB连冰岛文也懂 我是来崇拜nb人士的
另:我们爱皮毛?西方时装展的动物皮毛内牛满面 冰岛让金融危机搞破产了,现在闲得发慌,没事找事。
如果说中国用虎骨做药酒还有一点可信度。虎皮在西方受欢迎程度远远超过中国。典型的“以西方之心度中国之腹”
编故事也不先对中国了解一番,太偷工减料啦。 又见冰岛文。。。LZ实在太强大o3O101)
欢迎加入编译队伍哦^^~ 西藏人也是中国人啊,啥时候给分开的?这篇文章太恶心了 6# lianqihe
你很敏锐,看出问题来啦!这些西方人,迟早砸碎他们的优越感,让他们过上全球平均生活水平。 那有种欧洲人的模特就不要穿什么皮毛时装。
页:
[1]
2