interpretersong 发表于 2009-10-28 13:27

【20091019南德意志报】真相的扭曲

【中文标题】真相的扭曲【原文标题】Variationen von Wirklichkeit【登载媒体】南德意志报
【来源地址】http://www.sueddeutsche.de/kultur/152/491517/text/【译者】interpretersong
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=202590&page=1&extra=


【译文】


Variationen von Wirklichkeit
真相的扭曲
China auf der Buchmesse
书展上的中国
19.10.2009, 12:28

Von Alex Rühle
Hat es sich jetzt gelohnt, dass China Ehrengast der Buchmesse war? Wirtschaftlich gesehen auf jeden Fall. Aber wie demokratisch war das Miteinander von Delegation, Dissidenten und Journalisten?

现在,中国还值得成为主宾国吗?经济角度看来,当然了。但是,代表团、异见人士和记者之间的关系又有多民主呢?
http://pix.sueddeutsche.de/kultur/152/491517/china_459_dpa-1255948709.jpg

So groß das Gastland, so klein der Gastgeber: Eine Besucherin an einem Stand der Buchmesse in Frankfurt. (Foto: dpa )

主宾国如此之大,东道国如此之小:一位女参观者身处法兰克福书展某处。图片来源:德新社


Am Samstagnachmittag hängt Migränewetter über Frankfurt, es nieselt, die meisten professionellen Besucher hängen nur noch erschöpft an Imbissbuden rum, über denen ein fettiger Zwiebeldunst liegt. Einige sehen psychisch so derangiert aus, als hätten sie die vergangenen vier Tage ohne Unterbrechung in Stroboskoplicht geschaut. Ein Mann blättert, während er sich eine Bratwurst ins Gesicht schiebt, ein regendurchweichtes Magazin der Tibet-Initiative durch. Als er bemerkt, dass das Heft von 2005 stammt, sagt er: "Gab es da oben nicht Krach seither? Oder war das Sichuan?"



星期天下午,糟糕的天气笼罩着法兰克福,天空下起蒙蒙细雨,大部分专程来书展的参观者都累得筋疲力尽,呆在小吃店里,他们头顶上聚集着厚厚的乌云。一些人看起来精神有点恍惚,就好像过去四天里都目不转睛地盯着闪光灯看。一个人手里一边翻看着被雨打湿的西藏原创杂志,一边把烤香肠朝自己的脸上伸去。当他发现这期是2005年发行的,说道:“自那以后就没响动了?难道这是四川?”




Und? Hat es sich jetzt gelohnt, dass China Ehrengast der Buchmesse war? Wirtschaftlich gesehen auf jeden Fall. Für die chinesischen Verlage war der Auftritt in Frankfurt ein Riesenerfolg: Mehr als 1 300 Lizenzen wurden hier an ausländische Verlage verkauft. Literarisch gesehen auch. Andernfalls hätte man hierzulande wahrscheinlich noch lange warten dürfen auf die Bücher von Li Er und Xu Zechen, um nur zwei der vielen Titel zu nennen, die im Vorfeld der Buchmesse übersetzt wurden.

那么?现在是否还值得把中国奉为书展上宾?经济角度看来是一定的。因为中国出版社在法兰克福的出现大获成功:超过1300多个出版许可被国外出版社买走。文学角度看来亦然。否则这里的人想看李洱或徐则臣的书,可能还要等上很久很久。因为书展前两位的作品中只有两部被翻译过来。


Li Er begibt sich in seinem Roman "Die Koloratur" auf Spurensuche nach einem vermeintlichen Volkshelden aus der Zeit des sino-japanischen Krieges. "Truth and Variations", der englische Titel des Buches, deutet an, warum dieses Buch so interessant ist.

李洱在他的作品《花腔》中对中日战争时期一位虚拟的民族英雄展开寻找。这本书的英文版书名《真相和扭曲》揭示了他引人关注的原因。。


Aus drei einander widersprechenden Perspektiven wird hier das Leben eines Übersetzers, Schriftstellers und Kommunisten erzählt. Am Ende weiß man nicht einmal, ob der Mann noch am Leben ist, geschweige denn, wie sein Verhalten einzuordnen ist. War er ein feiger Verräter oder ein mutiger Krieger? So ist das eigentliche Thema des Buches die Schwierigkeit, wahre Geschichten zu erzählen. "In der Tat", schreibt eine der Stimmen, ",Wirklichkeit‘ ist ein illusorischer Begriff", und fügt hinzu, die Wirklichkeit erscheine "wie ein Zwiebelkern, den es nicht gibt. Du schälst die Zwiebel Schicht für Schicht und zum Schluss bleibt nichts übrig."

该书从三个相互矛盾的角度讲述了一位身兼翻译和作家的共产党员的生活。直到结尾人们也不知道,这个人是否还活着,更不用说,掌握他的行踪了。他是个懦弱的叛徒还是个勇敢的斗士?这本书的主旨很难去讲述真实的历史。“事实上”,一句话写道“真相是一个虚幻的概念”,而且,真相看起来就像“一个不存在的洋葱核。你把洋葱皮一层一层地剥掉,最后什么也不剩。”


Um beim Zwiebelbild zu bleiben: Schreibt man als Journalist Kritisches über das Gastland China, bekommt man von deutschen Sinologen und Publizisten scharfe Kommentare, über eigene Intoleranz, westlichen Hochmut oder das "andere Demokratieverständnis" der Chinesen. Sitzt man dann aber im chinesischen Pavillon und hört mit allerbestem Willen der Delegation des GAPP 中华人民共和国新闻出版总署 zu, jenes ominösen Amtes für Presse und Veröffentlichungen, das gleichzeitig Börsenverein und Zensurbehörde der Volksrepublik China ist, könnte einem deren Gerede Tränen in die Augen treiben, fast so als esse man eine rohe Zwiebel.



为了保持虚有的形象:一旦有人针对主宾国中国进行批评报道,就会受到德国汉学家和政治评论员的严词批评。批评他们个人的狭隘、西方式的傲慢或者指出中国人对民主民“有不同理解”。当有人坐在中国展厅并在中国新闻出版署(一个在发行出版业声名狼藉的部门,既是出版业协会又是中国审查机构)诚挚敬意下仔细聆听,可能会因为他的废话而热泪盈眶,感觉就像吃到一颗生的洋葱。


Da schwärmen die Funktionäre der Behörde, die auch im vergangenen Jahr wieder 600 Bücher zensiert hat, von ihrer edlen Aufgabe, "die Rechte der Bürger zu schützen" und "den Menschen gute Bücher zu empfehlen". In den 3 000 Jahren vor der kommunistischen Revolution seien weniger Bücher erschienen als in den 60 Jahren, die seither vergangen sind. Dann schaltet der Redner auf Autopilot, aus seinem Mund marschieren endlose Zahlenkolonnen, exakt bemessen bis auf vier Stellen hinter dem Komma. Eine Steigerung von 45 Prozent. Im Jahr! 3 400 Bücher! 7 000 irgendwas! Dann gibt es eine Fragenrunde. Es werden sieben Fragen von chinesischen Journalisten zugelassen, die inbrünstig darum bitten, dass noch mal die langweiligsten Zahlen wiederholt werden. Dann ist die Redezeit um. Nein, stimmt nicht, das ist polemisch. Zwei Westler durften auch etwas fragen: Was wird dem verschleppten Pen-Präsident Liu Xiaobo vorgeworfen? "Woher sollen wir das wissen. Wird schon seinen Grund haben." Warum haben die Taiwanbücher an Ihrem Stand einen Aufkleber mit der Aufschrift, alles, was der Ein-China-Politik widerspreche, werde zurückgewiesen? "Ich verstehe die Frage nicht, Taiwan gehört zu China, das ist wirklich Allgemeinbildung."

这里云集了在过去一年里审查了600多部书的政府官员,这是他们崇高的使命——“保护公民权利”、“推荐公民好书”。在共产主义革命诞生之前的3000年里所有书籍数量的总和也比不上过去60年里书籍的数量。接着,发言人开始滔滔不绝。一串长的没有尽头的数字从他口中鱼贯而出,精确到小数点之后四位。增长达到45%。一年!3400本书!7000等等!之后是提问环节。中国记者被许可七次提问,他们都热烈地请求把之前枯燥的数据再重复一遍。然后是发言时间。不,根本不是,是论战时间。两名西方人士也提了一些问题:被带走的笔会主席刘晓波罪名是什么?“我们从何处可以得知。您是否可以给出解释。”为什么那些以您的立场看来,被贴上了有损一个中国政策的台湾书籍会被拒之门外。“我不明白这个问题,台湾属于中国,这是人所共识的。”


Der Schriftsteller und Journalist Zhou Qing fragte direkt im Anschluss alle anwesenden chinesischen Journalisten, was sie von so einer Pressekonferenz halten. "Ausnahmslos alle sagten mir, was für ein Dreck diese Konferenz wieder gewesen sei. Sie fügten aber auch alle an: ,Sei's drum, wir schreiben für unsere Zeitungen getrennt von unserem Leben.'"

作家兼记者周清在与出席书展的所有中国记者接触过程中直接问他们,对这样的记者招待会有什么看法。“无一例外,所有人跟我说这次记者会又是垃圾。而所有人也跟我补充说:爱怎么样就怎么样吧,我们为自己的报纸写作,和生活无关。”


Zhou ist einer der wenigen chinesischen Journalisten, die versuchen, Leben und Schreiben in Einklang zu bringen. So etwas kann in seinem Heimatland schmerzhaft enden. Zhou saß einmal 51 Tage in Isolationshaft, in Handschellen, in einer zwei Quadratmeter großen fensterlosen Zelle. "Ich habe fünf Zähne verloren, aber es war eine effiziente Diät. Ich hab damals auch 20 Kilo verloren." Als Zhou vor drei Jahren ein Buch über die Lebensmittelskandale in China recherchierte, wurde er in einem Restaurant von drei Unbekannten mit einer Bierflasche verprügelt. Er hat davon noch eine Narbe am linken Mundwinkel, die sich beim Lächeln verzieht.

周清是少数的、努力把生活和写作融为一体的中国记者。一些令人痛苦的事情在他的家乡结束了。周曾经被囚禁、被拷、在没有窗户的面积2㎡牢房里度过51天。“我掉了五颗牙齿,但那的确是卓有成效的节食减肥。我体重减轻了20公斤。”当三年前周清针对一本关于中国食品丑闻展开研究时,在一家宾馆里他被三个陌生人用一个啤酒瓶痛打。因此,他的左边嘴角留下了一个伤疤,当他微笑时就会跟着弯曲。


Adorno beschrieb die Dummheit als "Wundmal, eine unmerkliche Narbe, eine kleine Verhärtung, an der die Oberfläche stumpf ist. Solche Narben bringen Deformationen." Der Auftritt der GAPP-Delegation zeigte viele solcher Deformationen. Die Buchmesse sollte ja Teil der neuen außenpolitische Strategie Chinas sein: Das Land will sich im Ausland als "soft power" präsentieren. Die offiziellen Vertreter erinnerten in ihrem Betonkadersprech weniger an Soft Power als an harte Hunde aus längst vergangenen Dekaden.

阿多诺把这愚蠢的行为描述为“伤疤,一个不明显的伤疤,一小块死皮,表面没什么感觉。扭曲带来这种伤疤。”中国新闻出版总署的出现表现出大量这样的扭曲。书展可以说是中国新的外交策略:这个国家想在国外以“温和势力”示人。官方代表在他的核心讲话中使人更多地想起了过去几十年里的中国的强硬形象而非温和势力。


Der Einwand, die westlichen Medienvertreter seien aber auch nervig mit ihrem immergleichen Menschenrechtsgetue, verfängt da nur teilweise. Ja, stimmt, es war teilweise peinlich, was westliche Journalisten hier anstellten. Zum Beispiel, mit wehender Free-Tibet-Fahne durch den chinesischen Pavillon zu rennen und dann einem perplexen Lyriker, hinter dem zwei grimmige Funktionäre standen, ein Mikrofon ins Gesicht zu halten.

西方媒体代表一直以来对人权问题穷追不舍的质疑声,仅仅是有时可以听得到。是啊,当然啦,西方记者谈及的事有点痛苦。比如说,提到有人手持一面“西藏自由旗帜”跑步穿越中国展厅,之后又提到一位不请自来的抒情诗人,他站在两个气急败坏的官员身后,手持话筒凑近脸庞。


Man kann auch die Übersetzungsprobleme auf einigen Podien als Zeichen für die schwierige Völkerverständigung sehen. Geradezu grotesk geriet die Veranstaltung mit den beiden Exil-Schriftstellern Gao Xingjian und Yang Lian. Der in Paris beheimatete Nobelpreisträger und der in London lebende Essayist und Lyriker sprachen, so versicherte danach eine begeisterte österreichische Sinologin, sehr scharfsinnig und bilderreich über die merkwürdige Situation, zwischen verschiedenen Kulturen zu Hause zu sein. In der deutschen Simultanübersetzung kam davon nur surreales Gestammel an: "Die äh die Gefühle äh (Schweigen) also wenn, Gefühle, die wir machen, die äh (Schweigen). Bei unser gibt es den Ausdruck, dass man die Worte, die man sucht, nicht findet (Schweigen). Das ist eine geistige Landschaft, ein Bild." Dixit Nobelpreisträger Gao.

同样人们可以看到,一些展台上的翻译问题显示出了民族谅解的困难。活动现场因为流亡作家高行健和杨炼而显得相当奇怪。高行健(定居法国的诺贝尔奖得主)和杨炼(生活在伦敦的散文家诗人)——此后经一位热情的奥地利女汉学家确认——就国内不同文化之间存在的奇怪现状进行了犀利的、形象的描述。德文的同声传译只是结结巴巴的说:“那个,嗯,那种感觉,嗯(沉默),然而当,感觉,我们所做的,嗯(沉默)。对于我们的有一种措辞,人们尝试却找不到合适的字眼(沉默)。只是一幅精神蓝图,画卷。”节选自诺贝尔奖得主高行健。


Das vielleicht beste Bild von der geistigen Landschaft und den extremen Umwälzungen in China zeichnet ein Essayband, den die Heinrich-Böll-Stiftung herausgab. Der Politikwissenschaftler Thomas Heberer sagte bei der Präsentation von "Wie China debattiert - Neue Essays und Bilder aus China", das Buch sei ein Beweis dafür, "dass es in China sehr wohl eine blühende Debatte über gesellschaftlichen Wandel gibt".

这幅也许是精神蓝图中最美的画卷和中国的极端暴力革命促成了一个由波尔基金会资助的文会。政治学家Thomas Heberer就“中国如何讨论——来自中国的新文献和图片”展示说到,这本书说明“在中国关于社会转型问题极有可能存在十分激烈的讨论。”


Das stimmt eben nur teilweise. Es zeigt, dass in hermetisch geschlossenen akademischen Zirkeln erstaunlich scharf geredet und geschrieben werden darf. Der Agrarwirtschafter Li Changping, der in seinen Arbeiten die desaströse Lage der Bauern beleuchtet, schreibt etwa in polemisch grollendem Tonfall und lakonischer Wut von "denen da oben" und von "rücksichtsloser Ausbeutung durch die neuen Grundherren". Ja, dieser Text wurde in China veröffentlicht. Aber eben nur in einem Fachmagazin. In den Medien, so erklärten die anwesenden Wissenschaftler Heberer übereinstimmend, in den Medien dürfe all das nicht thematisiert werden.

这仅仅是一部分。这说明,在密不透风的学术圈里可以极其犀利地进行讨论和写作。农业科学家李昌平(在其文章中探讨农民的悲惨境遇),以批判的语气描写了对“上头”和“新地主阶级的残酷剥削”
出离的的愤怒。是的,这篇文章在中国得以发表。但仅仅在一本学术杂志上得以发表。当天出席活动现场的科学家Heberer如是说:在媒体上,所有这类文章都不得发表。


Der Hauptvorwurf einiger Sinophilen an die deutschen Medien lautet ja, diese forderten zu schnell zu vieles, China sei auf einem guten Weg, brauche nur Zeit. Der Band widerlegt diese These. Über die Demokratisierung schreibt Li Changping: "Die jetzige Demokratie bedeutet nur, dass die Hände der Bauern benutzt werden, um diejenigen Kader nach oben zu hieven, die ,die da oben‘ haben wollen. Das Ergebnis ist das gleiche wie früher, nur büßt die arbeitende Bevölkerung bei dieser ,demokratischen Vorgehensweise‘ noch mehr von ihrer Habe ein."

一些亲华派对德国媒体的主要批评集中于,这些要求对中国来说太快太多,中国正在进步的道路上,仅仅还需要一些时间。而文会反驳了这一点。关于民主化,李昌平写到:“现在的民主仅仅意味着,利用农民的双手,把‘上头’想要的干部提拔起来。这样的结果和以前一样,以‘民主的方式’让劳动人民失去更多。”


Eine Demokratisierung, die die autokratischen Machtverhältnisse zementiert, wechselseitige üble Gerüchte von Dissidenten über Delegationsteilnehmer und umgekehrt, Sinologen, die Toleranz für die chinesische Kultur einfordern, aber damit doch nur die chinesischen Machtstrukturen meinen, Widersprüchliches zur Informationspolitik und ein Autor namens Wang Meng, der auf einer Podiumsdiskussion zur zeitgenössischen Literatur Chinas sagte, während die russischen Autoren nach der Revolution in Scharen das Land verlassen hätten, seien die chinesischen Exilschriftsteller nach 1949 allesamt dankbar in die Heimat geströmt. So ging es tagelang, Schicht um Schicht, aber am Ende blieb, anders als in Li Ers Zwiebelroman, nicht nichts übrig, sondern ein schaler Geschmack.

这是一个充满了独裁力量对比的民主化进程,异见者对代表团成员诋毁的的流言蜚语,而反过来,要求对中国文化进行包容的汉学家也还以颜色,但是这都是中国权力结构的意思,新闻政策的自相矛盾,一位名叫王蒙的作家,在一次中国当代论坛上说,当革命之后俄国作家随部队离开这个国家的时候,1949年后中国的流亡作家统统心怀感激地蜂拥回祖国。旷日持久,一波接着一波,但最后留下来的,并非如李洱的洋葱小说一般一无所剩,而是还有乏善可陈的趣味。



harryfx 发表于 2009-10-28 13:47

··················不想说了·················

lianqihe 发表于 2009-10-28 13:50

不会吧,连海南岛都被德国媒体分出去了啊??

四毛九 发表于 2009-10-28 13:56

我都烦了,他们却还是这样精神饱满的唠唠叨叨,令人佩服啊Q33)

据说是为我好,我还不领情,我有罪…………我面壁去了Q73)

下个月 发表于 2009-10-28 14:04

无语,拜托这些记者带着偏见和敌视的心来中国生活一两年,亲眼看看中国。跟老白姓而不是你们特意挑出来的人近距离的聊聊。

木兰歌 发表于 2009-10-28 14:07

不会吧,连海南岛都被德国媒体分出去了啊??
lianqihe 发表于 2009-10-28 13:50 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gifQ4) 真的很恶心。

gbcycbb 发表于 2009-10-28 14:11

5# 下个月
我觉得他们应该是知道中国到底怎么样的~~只是不能写~~~~

wshmggg 发表于 2009-10-28 14:13

可恶的德国!海南岛、台湾是我们的。

thirty 发表于 2009-10-28 14:17

那个地图应该不是有意搞出去的。

看看欧洲的殖民史,很多属岛不会在国家地图上出现,估计德国人认为海南和台湾算属岛。

中华的轮回 发表于 2009-10-28 14:29

地图出了问题,不是完整的中国地图。
再者,本文作者看起来从未到过中国,不了解中国民间民意:能否实现富国强兵和改善民生决定了民众对政府的好与坏的判定。
中国是世界上唯一农业税全免的国家,李昌平先生不是一个中立的人。

清音 发表于 2009-10-28 14:34

现在已经是读到一半就再也读不下去了,我在实验什么时候会让我看一眼就不想往下读了.
简直是考验我的耐心.

medien 发表于 2009-10-28 14:57

真是,北有明鏡,南有南德意志。

德國的反華媒體布局還挺講究的。

白桦林lch 发表于 2009-10-28 16:57

没看完,实在看不下去。

廣東省人 发表于 2009-10-28 17:13

可能会因为他的废话而热泪盈眶,感觉就像吃到一颗生的洋葱。

挺有幽默感的

st_aster 发表于 2009-10-28 17:15

本帖最后由 vivicat 于 2009-10-28 17:49 编辑

为什么台湾和海南颜色不一样?这次我是出离的愤怒了,这帮G娘养的德国佬


---------------版主插楼-----------------

愤怒可以理解,不过还是请各位会员文明发言,西媒没形象。。。我们还是要的嘛~o3O102)

dbyrg 发表于 2009-10-28 17:56

已经不知道要说什么了。。。
跟他们没什么好说的了~怪不得他是二战发起国呢!

harryfx 发表于 2009-10-28 18:26

台湾还好说,但海南·······································

brian.wang 发表于 2009-10-28 18:49

纳粹德国!
戈培尔的德国媒体!

耳冉子 发表于 2009-10-28 19:09

为什么那些以您的立场看来,被贴上了有损一个中国政策的台湾书籍会被拒之门外

原来这位发问者不是一个中国的立场,这位发问者在体现自己的立场上的确够真实

东方红旗 发表于 2009-10-28 19:56

谢谢翻译,这报道挺长的。

从那张地图看,中国比德国大的太多了,

这个东方大国完全没有按照西方所想象的方式崛起,害怕心理尤然而生,

可是为了保持自己的道德优越感,为了证实自己的价值观仍然是优越的,说中国不民主,以扭曲中国来达到自我安慰。
页: [1] 2
查看完整版本: 【20091019南德意志报】真相的扭曲