yqh 发表于 2009-11-27 22:58

【09.11.27 泰晤士报】中国第一次发布温室气体目标

本帖最后由 vivicat 于 2009-11-28 02:43 编辑

【中文标题】中国第一次发布温室气体排放目标
【原文标题】china announces first greenhouse gas target
【登载媒体】Timesonline
【来源地址】http://www.timesonline.co.uk/tol/news/environment/article6933127.ece
【译者】yqh                                       
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-208976-1-1.html

China announces first greenhouse gas target

中国第一次发布温室气体目标

http://my.anti-cnn.com/attachment/200911/27/157669_1259333022LbQO.jpgChina has unveiled its first firm target to curb greenhouse gas emissions, and said that the Premier, Wen Jiabao, will attend climate change talks in Copenhagen next month.

中国公布了他第一份关于减少温室气体排放的具体目标,温家宝总理将在下周参加下月在哥本哈根举行的气候变化谈判会议.

The State Council, or Cabinet, pledged yesterday to cut carbon dioxide emissions per unit of gross domestic product by 40 to 45 per cent by 2020 compared with 2005 levels.

国务院或者称内阁,昨天宣布到2020年每单位GDP的二氧化碳消耗量将在2005年的水平上削减40%--45%。

It said: “This is a voluntary action taken by the Chinese Government based on its own national conditions and is a major contribution to the global effort in tackling climate change.”

“这是中国政府立足自己的国情采取的自主行为,也是对全球应对气候变化的巨大贡献”

The Foreign Ministry did not say which days of the December meeting Premier Wen would attend, although it claimed his presence underlined China’s commitment to making Copenhagen a success despite the low expectations of any binding outcome from the talks.

外交部没有提供温总理将出席十二月的会议多少天,虽然它表明中国对哥本哈根会议取得成功做出的底线是会谈不能对中国产生有任何有强制性的要求。

A spokesman said: “We hope to reach a fair and reasonable arrangement.” The Premier’s attendance “fully demonstrates the importance attached to this”.

发言人说:“我们希望达成公平合理的协议,温家宝总理出席此次会议,充分体现了我国政府对这一问题的高度重视”

China’s emphasis on tackling its climate change and pollution problems has become a priority for the Government. This announcement marks the first time Beijing has put specific numbers on a September pledge by President Hu Jintao at the United Nations to reduce the intensity of carbon emissions as a percentage of economic growth by 2020 by a “notable margin”.

应对气候变化和污染问题已经成为中国政府的首要任务,九月份胡锦涛主席在联合国承诺二氧化碳的减少量作为经济增长的一部分到2020年将显著减少,这份报告标志着中国第一次对此规定了具体数字。

Experts described the goal as ambitious but not unattainable and said that it was extremely significant that China had made such a move a day after President Obama said that he would go to Copenhagen to announce personally US proposals to reduce carbon dioxide emissions.

专家们说这个目标虽然雄心勃勃但也不是不可以达到的,在奥巴马做出将前往哥本哈根亲自公布美国减少碳排放的目标一天之后,中国做出了这个非常有意义的举动。

Alex Wang, of the Natural Resources Defence Council environmental group, said: “This is setting the stage for a successful meeting.”

Alex王,来至自然资源保护的环保组织说:“这为会议的成功奠定了基础”。

He described the two targets from Beijing and Washington as opening numbers. “We hope to see a higher range if not beyond.”

“我们希望一个更高的目标如果没有超出的话”他对北京和华盛顿的公布的两个目标的描述。

The goal does not mean that China will actually cut its carbon emissions by 2020. In fact, given the expected huge increases in its economy over the next decade, its global warming emissions should increase but at a much slower pace than if China had made no changes.

这个目标并不意味着中国实际上减少了2020年的碳排放量。实际上考虑到未来十年中国可以预计的巨大发展,它的温室气体排放量将增加,但这将会慢的多如果中国不改主意。

China already has a goal to cut energy intensity by 2010 by 20 per cent, a target that it should meet by a whisker and probably only because the global financial crisis slowed its red-hot growth last year.

中国还准备到2010年降低单位能耗20%,因为经济危机降低了它去年火热的增长非常接近得达到这个目标。

The carbon intensity goal is particularly important because coal accounts for a massive 70 per cent of China’s total electricity generation.

碳强度的目标异常的重要,因为煤炭发电占到中国发电总量的70%。

Allan Zhang, head of carbon markets in Beijing with PriceWaterhouseCoopers, said: “I would say it is a very aggressive target. This 40-45 per cent reduction is quite big.

Allan 张,北京普华碳市场的领导说:“我想说这是一个非常雄心勃勃的目标,减少40%-45%这非常的大”

“I am sure they will have to come up with subsequent action plans to implement it.”

“我可以确定他们随后会拿出使之实现的行动计划”

He cited the link with actions from the US, the world’s No2 carbon emitter after China. China and the US together account for about 40 per cent of the world’s carbon emissions.

他谈到了与美国行动的联系,他是紧跟中国之后的世界第二大碳排放国。中美加起来占到世界碳排放的40%。

“This will be the official position of China and it will be quite something. I am sure it will put more pressure on the US side. It is definitely a significant move but to achieve it will be quite a challenge.”

“这将是中国官方的立场,这是很不容易的,我可以确定这将对美国那边施加更多的压力。这显然是一个有意义的举动,但要实现它将是相当大的挑战”

下面是部分回复


Andy Kadir-Buxton wrote:
There is no point in setting targets without at the same time adopting a near-zero CO2 plan, the first of which has been around for 25 years without being taken seriously by politicians. It is self-financing, what do polticians want, to be paid to do it?
没有设定一个实现二氧化碳零排放的目标的时间。离第一个但没有被政治家重视的计划已经25年的。他是自筹资金,政治家们想要什么?为这个付账吗?


ray fu wrote:
And "greed" drives it on. united states and western europe had no hesitation over the industrialisation of the west and to make the people pay for it.
是“贪婪”在驱动它。美国和西方的欧洲毫不犹疑是西部工业化,让人们为这付出代价。
It is the same with China and power is the game.
同样对于中国权力是个游戏
who was the first region to be industrialised --- the western europe since 18th century
哪个地区第一个实现工业化----西欧于18世纪
who was the biggest CO2 emitter --- the united states
谁是最大的二氧化塘排放国----美国
who was the second biggest CO2 emitter --- the western europe
谁是第二大二氧化碳排放国——西欧
the west is being driven by greed and hypocrisy.
西方被贪婪和虚伪推动
the oldest and biggest polluters are asking developing countries to cut CO2 whilst the west can enjoy their quality of life and keeps on polluting the planet.
最老最大的污染者正要求发展中国家减少二氧化碳,而西方可以享受他们高质量的生活,继续污染地球
environmental sustainability has a NEW meaning now.
现在环境的可持续性有了一个新的定义。



Jeff London wrote:
@Ken Rather
It's so easy to say that, living in our stately modern homes, electricity and gas 24/7, LCD TVs, laptops, wifi home security systems, first class communications and transport structure.
说太简单了,生活在我们现代的房子,电、24/7的煤气,LCD电视、笔记本电脑、家庭无线安全系统、一流的通讯和交通运输系统。
We in the West already have the wealth, so much so that we are fortunate enough to have a social security net to supply those who cannot fund themselves; most full time Chinese workers can only dream of having the above.
我们西方人已经有了财富,我们如此的幸运拥有一个使不能养活自己的人能够生存的社会安全网,很多全职工作的中国工人只是梦想能拥有以上这个。



Ken Rather wrote:
The record over the last sevearl decades shows that there is a huge disparity between what the Chinese say and what they actually do. The incredibly blind ambition of the Chinese to become developed (i.e. rich)at any cost should be truly frightening to all sensible people around the world. The Chinese are determined to manufacture (pollute) their way to oblivion (unfortunately, that means rest of the planet).
过去几十年的记录表明中国说的和实际做的有巨大的差距。中国人难以置信的瞒目的不惜任何代价想要实现发达(富裕)使世界上所有明智的人感到害怕。中国决定去制造(污染)走向毁灭的路(不幸得是,这意味着地球的另一边)



James Green wrote:
@Dave George - There is nothing "wrong" with "these global warming sceptics". Scepticism is a foundation stone of science. Take away or suppress the scepticism and it's no longer science.
Any small child can tell us that pumping CO2 into the atmosphere is a bad thing only because of government brainwashing. Any adult who has actually looked into this can tell us that it is not. E.g. many horticulturists pay to have the CO2 levels in their greenhouses boosted considerably because the plants grow so much better.
These are two of the things that, to me, undermine the arguments of almost all 'Warmists'; one is presenting faux science as fact and the other is their willingness to stoop to silly insults and personal attacks.
这些世界变暖的怀疑者没有任何的错误,怀疑是科学之母。剥夺和压制怀疑,那它也将不再科学。
任何一个小孩都能告诉我们将二氧化碳排放到大气中是不好的事情,仅仅是因为政府的洗脑。真正研究这个的有谁可以告诉我们那是错的。例如:很多园艺人员在大棚中提高二氧化碳的浓度因为这会使植物生长的更好。
这是一个事情的两面,对我来说,几乎所有的警告者的破坏观点:一是提交虚假的科学事实,另外就是他们愿意对愚蠢的侮辱和人身攻击点头哈腰。
Ken Rather wrote:
It is incredible how many people continue to believe in the lies and and are fooled by the deceptive games the Chinese regime continues to play with the world.
令人难以置信的是有多少人仍然相信谎言,愚蠢德为了虚幻游戏,让中国政权继续和世界玩



Bryan King wrote:
"China is still moving from Soviet style heavy industry to modern energy efficient plant. The economy uses energy in a wasteful manner. With newer technologies, their carbon intensity would decline in a dramatic fashion. You don't have to set "targets" for this."
I agree, it's probably going to happen anyway, but there's no harm in presenting it as a target, when they are under pressure to produce one.
中国仍然在讲苏联形式的重工业转向现代的能效重工业的工厂。他的经济利用能源以一种浪费的方式。在新的技术下他们的碳强度将急剧降低,你不用为这设定目标

我同意,这无论如何都有可能发生,但提出一个目标也不是坏事,他们将处于压力下生产东西。


iew gnem wrote:
China is also 4 times larger than the US, to talk about China and the US in the same terms is like comparing American emissions France.
Nobody is forcing anyone to do anything, but if you want to be the one stuck relying on oil in 10 years be my guest.
中国式美国的四倍,中国和美国谈论相同的条件就像比较美国和法国的排放量。
没人强迫仍何人做任何事,但如果你希望卡壳于依赖石油十年的客人。



Sid Sid wrote:
A clever political move I reckon, because by 2020 the CO2-based global warming myth will probably be dead anyway, as the planet continues to cool naturally over the next 10 years, so nobody will care that China failed to meet those targets!
我预想的一个聪明的政治举动,因为到2020年建立在二氧化碳的全球威胁将早已消失,在下一个十年地球将自然的持续变冷,所以没人会关心中国没能完成那个目标。




编译交流见地板


尽管大家对于哥本哈根会谈能取得有约束力的成果期望很低,外交部还是强调,温家宝总理出席该会议表明了中国为气候会议取得成功而做出贡献的决心。但是,外交部并没有说温家宝总理将会出席哪几天的气候会议。

无可就要 发表于 2009-11-27 23:11

美国人承诺到2050年减排84%,真滑头,到2050年石油已经基本用完了

红色的血 发表于 2009-11-27 23:22

。。。。。。。。。。。。没有二氧化碳也没有氧气了

gabirella 发表于 2009-11-27 23:58

The Foreign Ministry did not say which days of the December meeting Premier Wen would attend, although it claimed his presence underlined China’s commitment to making Copenhagen a success despite the low expectations of any binding outcome from the talks. 外交部没有提供温总理将出席十二月的会议多少天,虽然它表明中国对哥本哈根会议取得成功做出的底线是会谈不能对中国产生有任何有强制性的要求。
1# yqh
尽管大家对于哥本哈根会谈能取得有约束力的成果期望很低,外交部还是强调,温家宝总理出席该会议表明了中国为气候会议取得成功而做出贡献的决心。但是,外交部并没有说温家宝总理将会出席哪几天的气候会议。

連長 发表于 2009-11-28 00:16

哇塞,这张照片超级震撼,我还没看文章,就已经对中国产生厌恶了。幸好我了解世界,原来天空黑了不可怕,但是人心黑了,就太可怕了

shimo1989 发表于 2009-11-28 09:30

Nobody is forcing anyone to do anything, but if you want to be the one stuck relying on oil in 10 years be my guest.

"Be my guest" 应该是“随你便”的意思。

superloong 发表于 2009-11-28 11:25

看来欧美民众大多并不领情。

yqh 发表于 2009-11-28 12:13

Nobody is forcing anyone to do anything, but if you want to be the one stuck relying on oil in 10 years be my guest.

"Be my guest" 应该是“随你便”的意思。
shimo1989 发表于 2009-11-28 09:30 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif谢谢大家的支持!评论相对于文章更难翻译,俚语熟语对于不熟悉西方的人来说想破脑袋也猜不着。ACER们又很希望看评论,希望有更多的人能加入我们的,特别是熟悉海外的Acer。外媒需要你们!
页: [1]
查看完整版本: 【09.11.27 泰晤士报】中国第一次发布温室气体目标