遥远的冬天 发表于 2009-12-3 23:43

【09.12.03 Time】中国vs迪斯尼:关于木兰的斗争

【中文标题】中国vs迪斯尼:关于木兰的斗争
【原文标题】China Vs. Disney: The Battle for Mulan
【登载媒体】Time
【来源地址】http://www.time.com/time/world/article/0,8599,1944598,00.html【译者】遥远的冬天【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=209957&page=1#pid3030269
【译文】


http://img.timeinc.net/time/daily/2009/0912/mulan_film_1201.jpg


China is moving to take back one of its own — even if it is legend. Mulan is the Middle Kingdom's gender-bending heroine, its Joan of Arc. The character from folktale is a daughter who disguises herself as a male soldier to take her father's place in the conscription army. The problem for the Chinese is that, since 1998, the definitive version of the story is Disney's.

中国正在行动,以拿回一样属于自己的东西——即使只是传奇人物。木兰是中国女扮男装的英雄,中国自己的贞德。这个来自民间故事的人物是一个女儿,她女扮男装替父从军。对中国人来说,问题在于,自1998以来,这一故事的权威版本是迪斯尼的。

Indeed, because of the animated Disney film, the character Mulan has become one of the most recognizable symbols of Chinese culture worldwide. Baby girls adopted from China have been named Mulan by their American parents. Disney has staged musical versions of the movie Mulan from Mexico to the Philippines. And posing for a photo with Mulan is a must for hordes of tourists at Hong Kong Disneyland.


事实上,由于迪斯尼的动画片,木兰这一人物已经成为世界范围内中国文化最显著的象征之一。从中国收养的女婴被她们的美国父母取名为木兰。从墨西哥到菲律宾,迪斯尼已经将电影Mulan的音乐剧版本搬上舞台。和花木兰合影是香港迪斯尼乐园的广大游客必做的事情。

Though it was too American for audiences in China (where it performed abysmally), Disney's Mulan was a smash hit in the rest of the world, where it reeled in $300 million. That didn't sit well with some Chinese, including Guo Shu, executive president of Starlight International Media Group, an entertainment company based in Beijing. "We commit ourselves to be a media with a sense of national responsibility," she told the state-run People's Daily. "Now that foreigners can produce a popular movie out of the story Hua Mulan, why can't we Chinese present its own to the world?"

尽管对中国观众来说太过美国化(在中国电影的表现很糟糕),迪斯尼的Mulan却横扫全世界,席卷3亿美元。对包括Guo Shu——北京娱乐公司星光国际传媒集团的总裁——在内的某些中国人来说,这是不合适的。“我们是负有国家责任的媒体”,她告诉国家开办的人民日报。“既然外国人能根据花木兰的故事制作一部受欢迎的电影,为什么我们中国人不能把自己的版本呈现给世界呢?”


In 2006, she announced production of a Chinese Mulan and now that version has opened to reclaim the global Mulan-mania. On Nov. 27, the $12 million, mainland-funded live-action war epic Mulan premiered in mainland China, Singapore and Malaysia. It will hit screens in Hong Kong this week, and negotiations are on the table for release dates in the U.S. and Europe.

2006年,她宣布制作一部中国版的木兰,如今这一版本已经展现在全球木兰迷面前。【reclaim,不知道该怎么翻。】11月27日,由大陆投资1200万美元的真人版战争史诗片花木兰在中国大陆、新加坡和马拉西亚首映。这周花木兰将在香港上映,在美国和欧洲的上映日期还在协商之中。


Hong Kong director Jingle Ma says the new 115-minute Mulan is a sweeping melodrama that depicts the central character as an action hero, dutiful daughter and wistful romantic. The film stars Vicki Zhao Wei, who shot to fame in the late 1990s playing the wide-eyed lead role in the television series Princess Pearl. Zhao may have gotten the role because of her tomboy image in action films such as Red Cliff and So Close, but in Mulan, she appears with full makeup and long, glossy fingernails — even as a soldier.

香港导演马楚成说,新的115分钟的花木兰是一个剧情片,将主人公描述成一个动作英雄、孝顺的女儿,惆怅的浪漫。【这句翻得不通,欢迎拍砖。】电影由赵薇主演,她在90年代末期因为在电视剧还珠格格中扮演天真的女主角而享有盛名。赵薇可能是因为她在动作片赤壁和夕阳天使中男孩子气的形象而得到这个角色,但是在花木兰里,她带着全套妆容和长而闪亮的指甲出现——即使作为一名战士。

While the Disney film wove comedy into a Disney-esque plot about a young girl breaking out of the confines of tradition to pursue her own destiny, the new, live-action Mulan focuses on patriotism, filial piety, romance and the difficulties of war. The formula is part of an evolving mainland genre that has seen filmmakers incorporating more nuanced, entertaining storytelling into patriotic plots. "China is anxious to be part of the global community. There's a lot of concern over soft power right now," says Poshek Fu, professor of cinema studies at the University of Illinois at Urbana-Champaign. "Movies are a strong projection of that desire."

迪士尼电影将充满具有迪斯尼风格的情节编织成一部喜剧,讲述一个年轻女孩突破传统的限制追逐自己的命运,而新的真人电影花木兰则将重点放在爱国主义、孝顺、浪漫故事以及战争的艰难上面。这一公式是正在进化中的大陆流派的一部分,电影摄制者将更加细腻、有趣的叙事糅合到爱国主义情节当中。“中国急于成为全球共同体的一部分,现在有很多关于软实力的考虑”,伊利诺伊大学厄本那—香槟分校的电影研究教授Poshek Fu说。“电影是这种渴望的强烈投射。”

The new Mulan is at least the 10th film version of the Hua Mulan tale ("Hua" is the heroine's surname). Many of the previous films, such as Mulan Joins the Army, released in 1939 in Japanese-occupied Shanghai, carried political messages during turbulent periods in the country's history. In 1956, after the Communist party had banned American films and nationalized the country's film studios, a state-sponsored Hua Mulan was released, touting the party's egalitarian gender policy. After many Chinese filmmakers fled Communist-controlled China, the Shaw Brothers studio in Hong Kong gave overseas Chinese audiences a vision of a unified China in its 1963 film The Lady General Hua Mulan.

新的花木兰至少是花木兰故事的第十个电影版本(“花”是女英雄的姓)。许多以前的版本在这个国家历史上的动荡时期包含着政治信息,比如日据时期上海公映的《木兰参军》。1956年,在共产党禁止美国电影并将电影公司国有化后,国家出资的《花木兰》上映了,称许吹党的性别平等政策。在很多中国电影人逃离共产党控制的中国后,香港的邵氏公司在它1963年的电影《女将军花木兰》里给了海外中国观众一种统一中国的幻象。【最后这句不知道作者到底要说什么,可能是我没看懂。】


The latest Mulan was not the only post-Disney attempt to remake the folktale. In 2003, there was talk of a version starring Michelle Yeoh and Chow Yun-Fat. In 2006, the Weinstein Company announced a big-budget Mulan film that would star Zhang Ziyi. Director Ma says his version comes at just the right time. "Eleven years ago, just because someone else made this film didn't mean that we had to come back and make our version right away," he says. "It was better to wait for things to cool down before we made our own Mulan. Back then, the Chinese market wasn't mature yet, but now it's ready."

最新版的《花木兰》不是迪士尼之后唯一重新叙述这一民间故事的尝试。2003年,有由杨紫琼和周润发出演的版本的传言。2006年,温斯坦公司宣布了由章子怡出演的花木兰电影的庞大预算。马导演说他的版本就是在那时出炉的。“11年前,只是因为别人拍了这部电影并不意味着我们必须一起来拍,马上就制作我们的版本,”他说,“在我们制作自己的花木兰之前等事情冷静下来比较好。当时中国的市场还不成熟,但是现在中国市场已经准备好了。”


But there's a foreign presence even in this Chinese attempt to take back its own. The Russian entertainer Vitas plays the role of a singer from a distant land held hostage by the nomadic and militant Rouran tribe, which is set on invading Chinese territory. The casting choice, Ma explained, was a simple marketing decision. Starlight International also represents Vitas in China. And, who knows, the Russian actor could be key to the new Mulan's conquest of foreign audiences. Take that Disney.

但是即使在这次中国尝试拿回自己的东西时也有外国的存在。俄罗斯一人Vitas扮演来自远方的歌者,是被设定为正在侵略中国领土的好战的游牧部落柔然的人质。马楚成解释说,演员的选择是由市场决定的。星光国际也是Vitas在中国的代理。而且,谁知道呢,俄罗斯演员可能是新的花木兰征服外国观众的关键。Take that Disney.【这句什么意思?】

sniper1100 发表于 2009-12-3 23:57

我晕,权威版本1998年以来是DSL的................应该是语文课本上的吧

五星利中华 发表于 2009-12-4 00:06

“对中国人来说,问题在于,自1998以来,这一故事的权威版本是迪斯尼的。”

这记者绝对没有听说过《木兰辞》,这才是千年以来最权威的版本。

追求公正 发表于 2009-12-4 00:30

這句話的意思應該是說,雖然中國人知道原本的故事是怎麽樣的,但外國人之前不知道,而他們第一次知道是因為美國拍的電影,於是就誤以為花木蘭的故事就是像美國版那樣了。

而現在中國就是要告訴外國人,真正的花木蘭的故事到底是怎麽樣的。

USSR 发表于 2009-12-4 02:54

Take that Disney.

想想这点,迪斯尼。

rlsrls08 发表于 2009-12-4 04:18

【reclaim,不知道该怎么翻。】

要求收回, 拿回

rlsrls08 发表于 2009-12-4 04:23

Take that Disney.【这句什么意思?】

迪斯尼,你就接受吧。

红尘不透 发表于 2009-12-4 08:34

“对中国人来说,问题在于,自1998以来,这一故事的权威版本是迪斯尼的。”

这记者绝对没有听说过《木兰辞》,这才是千年以来最权威的版本。
五星利中华 发表于 2009-12-4 00:06 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
但是,在外国,非华人圈,谁知道

drinkmilk101 发表于 2009-12-4 09:17

但美国人拍的东西很有故事性和创意,不得不承认这一点,就以卡通片为例,不管是什么——被它一包装美国化后,就很有市场,小孩子爱看,大人也爱看。
最近看了闪电狗和飞屋环游记,美国人卡通很厉害,所谓日本有宫崎骏,美国就有迪斯尼。

antifake2 发表于 2009-12-4 10:03

In 2006,she announced production of a Chinese Mulan and now that version has opened to reclaim the global Mulan-mania.

Mulan-mania木兰热

这句话我的理解是:2006年,她宣布拍摄一部中国版木兰,现在这个版本已经公布,并将再次唤起一股全球木兰热潮。

Take that Disney. 看招(接招),迪斯尼。

非常可乐 发表于 2009-12-4 10:53

看来迪斯尼也在研究中国的文言文

遥远的冬天 发表于 2009-12-4 11:46

多谢各位指教:-D

lrx 发表于 2009-12-4 12:23

唧唧复唧唧,木兰当户织。
  不闻机杼声,惟闻女叹息。
  问女何所思,问女何所忆。
  女亦无所思,女亦无所忆。
  昨夜见军帖,可汗大点兵,
  军书十二卷,卷卷有爷名。
  阿爷无大儿,木兰无长兄.
  愿为市鞍马,从此替爷征......
他们没读过我们的  木兰辞

naixiann 发表于 2009-12-4 20:02

这倒是很好的宣传电影的手段哦

青蛙小王子 发表于 2009-12-4 20:17

In 2006,she announced production of a Chinese Mulan and now that version has opened to reclaim the global Mulan-mania.

Mulan-mania木兰热

这句话我的理解是:2006年,她宣布拍摄一部中国版木兰,现在这个 ...
antifake2 发表于 2009-12-4 10:03 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
+10000

遥远的冬天 发表于 2009-12-4 21:01

这倒是很好的宣传电影的手段哦
naixiann 发表于 2009-12-4 20:02 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
这部电影我已经看过了,所以才有兴趣翻这篇的。
演员上镜肯定要化妆的,我没注意到赵薇有没有长指甲,但是化妆并不过分啊,不知道这个文章为什么要这么说。

harney 发表于 2009-12-5 00:21

神哪...我心目中最权威的版本一直都是

唧唧复唧唧 木兰当户织

麒麟兽 发表于 2009-12-5 00:46

评论还算中肯啦,起码没给西方观众打预防针说你们都不要去看。

麒麟兽 发表于 2009-12-5 00:47

Take that Disney
中间应该加个逗号比较好吧?

niaoren5 发表于 2009-12-6 13:06

接招吧,disney
页: [1] 2
查看完整版本: 【09.12.03 Time】中国vs迪斯尼:关于木兰的斗争