estelleljb 发表于 2009-12-24 01:27

【2009.12.23 法国世界报】中国——欧洲,不了解的原因

【中文标题】中国——欧洲,不了解的原因
【原文标题】Chine-Europe, les raisons de l'incompréhension
【登载媒体】le Monde.fr8 kT1 o$ H# p! i5 u$ d
【来源地址】http://www.lemonde.fr/opinions/article/2009/12/23/chine-europe-les-raisons-de-l-incomprehension_1284314_3232.html
【译者】楼主
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】
【全文截图】
【译文】
La France manifeste à juste titre sa fierté d'avoir été la première nation occidentale à établir des relations diplomatiques avec la Chine. Cette décision relevait d'une vision à long terme de la politique internationale. Pour le général de Gaulle, c'était l'évidence et la raison. Dans la conférence de presse qu'il prononça en janvier 1964, et qui mérite d'être relue, il évoque l'histoire et la taille de la Chine, son rôle géopolitique en Asie ainsi que la dimension de son avenir, et il émet le souhait que "la France reconnaisse simplement le monde tel qu'il est".

Depuis près d'un demi-siècle, nos relations diplomatiques ont connu un certain nombre d'aléas. L'image de la Chine dans l'opinion publique a également fortement oscillé entre fascination et rejet, avec un mouvement accéléré ces dernières années, focalisée en particulier sur le Tibet, les Jeux olympiques, les exportations massives ou la propriété intellectuelle, pour ne citer que quelques exemples.

La France déploie aujourd'hui des efforts très importants pour essayer de renforcer ses relations avec la Chine et peser dans ses orientations. Cette politique d'influence repose en particulier sur la formation des élites. Les étudiants chinois sont nombreux dans les universités françaises comme dans les grandes écoles. Des programmes spéciaux ont été développés pour les accueillir en classes préparatoires. Certaines institutions, comme l'Ecole centrale, ont même ouvert des branches en Chine.

Toutefois, pour certains analystes, la relation avec la Chine déçoit les attentes européennes. Un récent rapport du Conseil européen pour les relations étrangères, rédigé par John Fox et François Godement, dresse un constat alarmant des relations entre l'Union européenne et la Chine, qui montre que "la stratégie Chine de l'Union européenne est basée sur la croyance anachronique que la Chine, sous l'influence de l'engagement européen, libéralisera son économie, améliorera l'Etat de droit, et démocratisera sa politique". Le rapport montre que la Chine a accordé peu d'importance aux valeurs européennes et que l'Union a ignoré la force économique et politique de la Chine et sa détermination à résister aux influences étrangères.
法国有理由为成为第一个和中国建交的西方国家而骄傲。这个决定源于国际政治的长远眼光。对于戴高乐将军来说,这是显而易见和理所当然的。在值得回顾的1964年1月的新闻发布会上,他提及中国的历史和规模,及其在亚洲地缘政治中扮演的角色以及她广阔的前景。他表示希望“法国只是承认世界的本来面目罢了”。近半个世纪以来,我们的外交关系经历了不少风雨。最近几年,中国在公众舆论中的形象也在魅力和排斥之间更加剧烈的摇摆着,尤其是集中在比如西藏、奥运会、倾销或者知识产权等等问题上。法国现在为了加强和中国的关系及加重其在外交方向中的地位而展现了很大的努力。 这一政治影响尤其侧重于精英的教育上。法国大学和各高等院校里有为数众多的中国学生。 预科也为中国学生开设了一些专门的项目。 有一些学院,比如中央大学,甚至在中国开办了分部。尽管如此,对不少分析家而言,和中国的关系还是辜负了欧洲方面的期待。欧洲对外关系委员会由John Fox et François Godement最近的一份报告(译:论坛MS有翻)敲响了欧中关系的警钟。报告显示:“欧洲的中国策略建立在一种不合时宜的理念上,相信在欧洲的影响下,中国会经济自由化、改善人权状况并政治民主化。”报告显示中国对欧洲价值观的认同很有限而欧盟忽略了中国的经济和政治力量和她抗衡国外影响的决心。


De Gaulle notait déjà, dans sa conférence de presse de janvier 1964, l'attitude indépendante de la Chine dans le contexte de la rupture avec l'URSS. La mémoire des humiliations subies lors de la confrontation avec les nations occidentales au XIXe siècle est loin d'être dissipée. A la fin de l'Empire, l'étendue des valeurs et savoirs qu'il convenait d'adopter de l'étranger suscitait un vif débat. La maîtrise des technologies des puissances occidentales fut un des défis du début du XXe siècle. Pour la Chine contemporaine, le développement scientifique et la pleine intégration aux forums mondiaux dans tous les domaines est l'une des toutes premières priorités.

L'attitude des Européens s'inscrit dans une longue tradition prosélyte, qui dans l'époque contemporaine a bien plus cherché à influencer l'autre, qu'à le comprendre. Pour la France, il est plus immédiat de développer l'enseignement du français à l'étranger, que de renforcer l'apprentissage de la langue chinoise en France, encore souvent perçue comme une langue rare. La couverture médiatique sur la Chine présente souvent un biais qui contribue à renforcer des certitudes parfois bien éloignées de la réalité.

En 1978, le gouvernement de Deng Xiaoping lance le programme des "quatre modernisations" pour reconstruire le pays, dont le système académique a été à peu près réduit à néant par la Révolution culturelle. Son génie sera de signer dès son arrivée au pouvoir des accords de coopération avec l'ensemble des grandes puissances scientifiques et d'envoyer par milliers, dizaines de milliers, puis centaines de milliers, les meilleurs étudiants du pays à l'étranger. Un effort coûteux et, dans un premier temps, peu productif, puisque la majorité de ces élus resteront à l'étranger. Mais les objectifs de la Chine ne sont pas de court terme.
戴高乐在1964年1月的新闻发布会上已经注意到中国在和前苏联决裂时的独立态度。十九世纪以来面对西方的耻辱记忆还远未消散。皇朝的末期,嫁接自国外的价值观和知识的传播引起了激烈的争论。西方在科技力量的领先是二十世纪初的一大挑战。 对于现代中国来说,科学的发展和在各方面融入世界舞台是最重要的事情之一。欧洲人内在有一种劝诫皈依的传统(prosélyte:新信仰者),在现代社会表现在总是试图去影响别人而不是去理解。就法国来说,更直接的就是在国外推行法语教学而非在法国加强中文这种仍然常被看作稀有语言的教学。媒体对中国的报道时常带有偏差,而这种偏差有时让人确信与事实相去甚远的报道。1978年,邓小平政府为重建国家提出了“四个现代化”的口号,当时国家的教育系统几乎在文革中被摧毁。他惊人的头脑表现在,掌握权力后,签订了一系列和所有科技力量强大的国家合作的协议并将成千上万最优秀的大学生送往国外留学。这些努力是昂贵的,而且在最初,回报也是非常有限的,因为大部分被选中的学生都会留在国外。但是中国并不着眼于短期的目标。

Tournant résolument le dos à la Révolution culturelle, la Chine a extraordinairement investi dans le développement du savoir et de la connaissance. L'éducation est la première valeur de la société contemporaine chinoise. Avec aux commandes des centaines de milliers de responsables formés à l'étranger, son expertise internationale est désormais importante.

Ces dernières années, la Chine a encore intensifié sa capacité de maîtriser son interaction avec le monde. Les programmes de bourses à l'étranger ont repris. Elle accueille sur son territoire de nombreuses formations étrangères, pour lesquelles les universités de nombreux pays rivalisent. Le nombre d'étudiants entrant à l'université a crû très fortement, avoisinant aujourd'hui la somme de leurs homologues des Etats-Unis et de l'Europe réunis.

La partie n'est pas facile pour les Européens qui n'ont pas su anticiper les changements du monde. L'ignorance est une des causes essentielles des difficultés avec la Chine. Une rencontre bilatérale met souvent face à face des Chinois qui connaissent parfaitement un pays européen et sa langue pour y avoir étudié et parfois travaillé, et des Européens ayant des connaissances générales sur la Chine. Ce décalage est d'autant plus dommageable que la Chine est un pays peu transparent et difficile à appréhender pour un étranger.

Dans le domaine scientifique, les Chinois ont une connaissance du monde scientifique européen qui est aussi précise que la nôtre est parcellaire. Les programmes européens sont ouverts aux Chinois, qui bénéficient même du soutien financier de la Commission européenne et ont un niveau de participation égal à celui des Etats-Unis. Les Européens, quant à eux, ne participent pas aux programmes chinois.

果断的翻过文革这一页历史,中国全力投资于文化知识的发展。教育成为现代中国社会最重要的价值观。随着成千上万有过留学经历的负责人走上岗位,中国的专业国际水准开始变得举足轻重。这几年来,中国进一步加强其掌控与世界互动的能力。一些海外的奖学金项目重新建立。 中国在其本土上也开设了不少国外教育,为数众多的国家为这个机会而展开竞争。就读大学的学生人数大幅增加,现在已接近美国和欧洲同等水平的人数的总和。局面对欧洲来说不太轻松,欧洲人没有能预见世界的变化。忽视是如今和中国困难局面的一个主要原因。双方的会面常常是这种情况:中国人非常了解某个欧洲国家及其语言,在当地学习过或者工作过,而欧洲人对中国仅有一个大概的认识。这种差距也是由于中国是个透明程度很低的国家导致的,外国人很难把握这个国家。在科学领域,中国人对欧洲科学的认识,哪怕它是划分成细小的学科,也同样准确。 一些欧洲项目,甚至是享受欧洲委员会资金支持的欧洲项目,是向中国人开放的,参与程度和美国相当。而欧洲人却不参加中国的项目。

La part de la recherche mondiale qui se fait en Chine augmente extrêmement rapidement, poussée par la puissance publique et les entreprises chinoises émergentes - la Chine a dépassé le Japon pour les dépenses de recherche et développement (R & D) -, mais également par les entreprises transnationales qui augmentent leur capacité de R & D à Pékin ou à Shanghaï. La Chine développe certains des concepts qui domineront les usages, les normes et les techniques de demain. Sa puissance lui permettra de les imposer au monde.

Certes, une conscience se développe, l'enseignement du chinois se renforce, de nombreux jeunes Européens s'installent en Chine, les entreprises intègrent leur R & D dans le tissu chinois, les instituts de recherche approfondissent leurs interactions, mais le sentiment domine encore que c'est aux Chinois d'apprendre et pas à nous d'appréhender le monde tel qu'il est.
中国在全球研究中所占份额增长异常快速,这种研究被国有力量和一些新兴的中国公司所推动——中国在研究和发展(R&D)上的花费已经超过日本——也同样被一些提高他们在北京和上海研发能力的跨国公司推动。中国发展一些会在将来的应用、标准和技术中占主导地位的概念。她的力量能让她将之推广至全世界。当然,意识在觉醒,中文的教育也在加强,不少年轻的欧洲人在中国长住,企业都将各自的研发部门融入中国,一些研究机构深化和中国的互动。然而主流的意识仍然是:该由中国人学习而不是由我们来理解世界究竟是怎样的。


Stéphane Grumbach, directeur du laboratoire franco-chinois d'informatique Liama et ancien conseiller scientifique auprès de l'ambassade de France en Chine.

Stéphane Grumbach, 法中联合信息技术研究所所长,前法国驻中国使馆科学顾问

連長 发表于 2009-12-24 01:55

比西方媒体显得更加公正,希望西霉多学学、

mox 发表于 2009-12-24 02:30

欧洲人觉悟挺高的,是不是大部分就很难说了~~~

xiasx 发表于 2009-12-24 02:53

现在法国甚至整个欧洲像戴高乐将军那样具有远见的政治家已经不多见了,现在欧洲的外交政治被普遍认为是缺乏远见的,始终着眼于欧洲统一这个小圈子里,没有认识到或者没有足够情形的认识到在世界经济一体化的进程中中国的地位和作用。

xiasx 发表于 2009-12-24 02:55

另外,中国由于其政治体质的独特性,政策的连续性很强,因此制定出一项政策非常慎重,并且一旦做出决定就坚定不移的执行下去,很少受到其它干扰,政策连续性的好处不言而喻了。

妇科主任 发表于 2009-12-24 03:53

西方国家不乏明智和中肯之人,只是迫于政治需要,在该说话的时候不敢说话而已!

何艳 发表于 2009-12-24 04:20

我看另一个主要的原因是他们总是把自己看作是超人一等的。总是对别国居高临下,尤其是法国人,明明知道你不会讲法语,还是要用法语和你说话,哪怕他是会讲英语的。

lin111qd 发表于 2009-12-24 10:41

还是那句话,我们国家现在还不够强大, 只有加油搞好我们国家才是王道。

liuyu39 发表于 2009-12-24 10:52

国家怎么样我不关心,只希望人民幸福快乐,我觉得中文是世界语言的一极,

耳冉子 发表于 2009-12-24 11:09

西方主流固守冷战思维,这是妨碍西方民众真正了解中国的最大障碍

绝对中国人 发表于 2009-12-24 11:22

世界在变,欧洲人民也要变。

blueoj 发表于 2009-12-24 13:29

“法国有理由为成为第一个和中国建交的西方国家而骄傲”
不懂法文,不知道原文是否如此。外交部的说法是“法国是第一个与中国建交的 西方大国 ”

瑞典是第一个与中国建交的西方国家,1950年5月9日
丹麦1950年5月11日

非驴非马 发表于 2009-12-24 13:46

这是部分人的觉悟吧,
你看这么多西方电影,哪个不是宣扬他们伟大的拯救世界的责任,还有超7个地球的承受能力的享受标准?

ailianren2008 发表于 2009-12-24 16:19

欧洲还是有清醒的人们,可惜大部分欧洲人对于西方世界以外的区域,不感兴趣,无意了解。

渔音谦谦 发表于 2009-12-24 16:48

“法国有理由为成为第一个和中国建交的西方国家而骄傲”
不懂法文,不知道原文是否如此。外交部的说法是“ ...
blueoj 发表于 2009-12-24 13:29 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

瑞典王国是第十二个和中国建交的国家,是第一个和中国建交的西方国家。建交日是1950年5月9日。
而关于中法关系,比较官方的说法是法国是第一个和中国建立完全外交关系的西方大国。建交日为1964年1月27日。

FinrodElensar 发表于 2009-12-24 17:30

其实我不觉得是戴高乐有远见,是他们法国人的装逼搅局,引起他人注意的本能罢了。从他开始法国领导人在世界上基本上都扮演一个搅局者的角色。
法国的人品在科西嘉矮子后就已经用尽了。

estelleljb 发表于 2009-12-24 18:46

回复 16# FinrodElensar


同意这个,戴高乐在政治上的才能实在是被法国人夸大了(当然也被中国夸大了,不过考虑到他和共产党中国建交,中国对他的吹捧还是可以理解的)。法国人实在太需要被世界瞩目的感觉了,所以一定要造出世界级的明星,各个领域都是如此。

hhjnet 发表于 2009-12-25 00:17

这文章倒是真实不少。。。

sam712 发表于 2009-12-25 13:39

然而主流的意识仍然是:该由中国人学习而不是由我们来理解世界究竟是怎样的。

这里说的“世界”是指欧洲吧~

mamahuhu 发表于 2009-12-25 18:53

ECOLE CENTRALE 为 中央理工学院
页: [1] 2
查看完整版本: 【2009.12.23 法国世界报】中国——欧洲,不了解的原因