文章标题翻得不好!东流一般都会用来描述,无可奈何的凄凉意境。显然与文章内容不符。 ...
sin89 发表于 2010-1-7 15:19 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
文章内容也有好些地方没有翻译清楚的~
欢迎提意见
http://news.xinhuanet.com/world/2009-12/24/content_12700839_4.htm
新华社原文
原句 青山遮不住,毕竟东流去。哥本哈根会议是一个新的起点,从这里出发,国际社会应对气候变化的进程将不断向前。
另外,原文翻译的标题应该只是:中国的世纪:在路上
前面的标题是我自己增添上去 以加强气势的 结尾真有趣
楼主文字很顺畅,看得很愉快。 本帖最后由 fangyuan86 于 2010-1-7 18:19 编辑
为什么我进不了第一页,一进就“崩溃”,看不见啊,谁帮我转贴到第二页来,谢谢。
楼主“青山遮不住,毕竟东流去”的用法应该没有错。 写得还客观,难得了~不过有些地方还是可以看出酸溜溜的语气~谢谢楼主的翻译! 感谢LZ的分享 感谢翻译! 好吧。现在滥用古诗词成语的太多。
新华社的人用这句词的原因,我不知道,但是你在18楼的解释是很荒唐的。辛弃疾不是马克思主义者,词也不适合讲哲理。 算比较客观了,翻译辛苦了 本帖最后由 青蛙小王子 于 2010-1-8 21:34 编辑
好吧。现在滥用古诗词成语的太多。
新华社的人用这句词的原因,我不知道,但是你在18楼的解释是很荒唐的。 ...
sin89 发表于 2010-1-8 18:01 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
您的的意思是合理的辛弃疾表达的感情-----无可奈何的凄凉意境
但是现在一般用来说明历史的发展是不以人的意志为转移的
温家宝总理也用过“青山遮不住,毕竟东流去”来形容中日关系--
青蛙对您的古诗词造诣表示钦佩~
谢谢~ In the four months to last October, migrants from China for the first time exceeded those from Britain and New Zealand. There were 6350 from China -- increasing at 15 per cent a year -- 5800 from Britain and 4740 from NZ.
从去年十月到现在的四个月内,来自中国的移民首次超过了来自英国和新西兰的移民。澳大利亚目前有中国移民6350人,英国移民5800人,新西兰移民4740人,其中中国移民每年增长15%。
=================================
There were 6350 from China ,我不确定是否是指过去四个月的增加人数还是过去一年的增加人数 本帖最后由 青蛙小王子 于 2010-1-9 00:47 编辑
In the four months to last October, migrants from China for the first time exceeded those from Brita ...
charles__ 发表于 2010-1-8 22:56 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
此处确实是翻译错误,谢谢提点~
因为这篇文章有些长,且是在上班之余的一天多时间内翻译的~
更重要的是水平有限~
有些句子瞄一眼就过去了,没有认真去思考了
有些句子是认真思考了理不出意思来~
因此漏误不少
希望今后仍然能够得到您的指教
真诚的向您说声:谢谢~ 为小王子 赞一个o3O126) 引用:过去十年,中国取得了哪些成就?在20世纪饱受军阀混战、日本侵略、毛泽东整肃之苦的中国人民,终于在21世纪享受了的经济发展的骄人成果。
西方人好象很讨厌毛泽东啊,把毛主席放到了贫困、混战、日本侵略一起,是有意为之混淆视听,还是他们真的就是如此看待毛泽东的?我觉得西方的媒体够坏、够阴险。无论他老人家犯了什么错误,中国今天的独立还是毛泽东那一代的人们流血流汗掉脑袋给打下来的。我们的祖辈为了我们掉了那么多脑袋才得到今天的有尊严的生活,难道我们应该为祖辈偶尔犯的错误,或者为了他打我们几下教育我们而恨他,而不认他,或者欲除之而后快吗?
西方媒体洗脑本领确实高啊。一个有天大功劳的人被他们一写就和了日本小鬼子一道了。
页:
1
[2]