悄爱 发表于 2010-1-9 15:51

【09.09.14MSNBC】北京派对时间到--但只有部分观众受邀

【原文标题】:It’s party time in Beijing – and only some are invited
【译文标题】:北京派对时间到—但只有部分观众受邀
【原文链接】http://worldblog.msnbc.msn.com/archive/2009/09/14/2068376.aspx
【译者】静水伊涟
【声明】Anti-cnn原创翻译作品,转载请注明出处
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-196317-1-1.html
【AC外媒传真版译文链接】http://bbs.m4.cn/thread-197059-1-1.html
【译文】

Posted:
Monday, September 14, 2009 2:56 PMA
Filed Under:#
Beijing, China7
By Adrienne Mong, NBC News Producer


BEIJING – After a short summer break, I returned to Beijing to find the city under siege. "
北京—在短暂的夏休之后,我返回到北京,发现这座城市正处于围困之中。

At least that’s how it looks these days – two weeks before the National Holiday on Oct. 1 to mark the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China.
至少这是这些天来北京城的状态--距离十月一日国庆节还有两周的时间,这是中华人民共和国成立六十周年纪念日。

As I rode through central Beijing over the weekend, an armored vehicle was poised on the corner of the Dongsishitiao roundabout. A soldier was sitting on top of it, wearing a balaclava and with a machine gun at the ready. Pedestrians stopped, stared, and then took photos with their cell phones.
当我周末在北京市中心骑车穿行时,一辆装甲车在东四十条交叉街角准备就绪,一名士兵端坐上方,头戴钢盔,手持机枪,整装待发。街头行人纷纷驻足凝视,然后掏出手机对他们拍照。

Police checkpoints now ring Beijing’s outskirts, monitoring traffic from the surrounding provinces and inspecting vehicles entering the capital. Busloads of troops have been unloading around the city. And jets screamed across a beautifully clear sky over Tiananmen Square on Saturday morning.
警方检查站目前包围了北京市郊,它们负责监测外省进京车辆。军队的大客车已在城市周边各就各位。而星期六清晨,天安门广场的湛蓝的天空都缭绕着喷气式飞机的刺耳轰鸣。


http://bbs.m4.cn/attachments/day_090918/0909182356ef0906bb9817dbb0.jpg

Adrienne Mong / NBC News

With increased security in Beijing, some officials who are new to the city try to find their bearings.
随着北京安全局势升级,一些对这个城市还不太熟悉的官员试图找到他们的定位。

The square itself, the Forbidden City opposite it, and the major road arteries flowing south of Chang'an Avenue –which bisects the capital – were all closed to the public this past weekend.
天安门广场上、正对着它的紫禁城,以及长安街—它将首都一分为二--以南的主要交通干道在过去的这个周末均不对公众开放。

What sounded like half-hearted fireworks sputtered through the late evening near the Workers' Stadium, but with the high visibility of soldiers and police, you’d be forgiven for thinking it was gunfire.
当晚晚些时候在工体附近传来若有若无的烟火声,但在清楚地看见了士兵和警察之后,你要是以为这是枪声也不足为奇。

A party for the Party
政党的派对

In short, authorities here are taking no chances.
求真务实 理性交流x" L, s6 c! P/ R; D
简而言之,政府对此别无选择

After all, it’s a big anniversary. It’s especially significant because in Chinese culture sixtieth anniversaries are a big milestone – their significance is equivalent to that of a centennial elsewhere.(
无论如何,这是一场盛大的周年庆典。由于在中国文化中,六十大寿是件了不得的事情—它们的重要性可以和其他地方的百年大庆相提并论,因而更凸显这次庆典的重要性。

But anyone under the impression the celebration is for the people might want to think again.
This is a party for the party – the Chinese Communist Party.
不过那些认为这次大庆是给普通民众置办的人恐怕要三思。这是一场政党派对—为中国共产党而操置。


For one, the general public won't be allowed anywhere near the big event – a massive parade showcasing China's military might, the likes of which are not seen around the world these days (except for North Korea). While attendance will be seriously restricted, the highly choreographed event will of course be broadcast on China’s state TV.
一方面,广大群众将被禁止进入任何接近阅兵这一中国军队目前举世无双的大规模游行(除了朝鲜)盛况的地方。而参加阅兵式要受到严格的限制,规模空前的舞蹈表演将肯定由中国官方电视台进行直播。


http://bbs.m4.cn/attachments/day_090918/090918235656b4ef9a72f613aa.jpg
Han Guan / AP file

Chinese soldiers are drilled on Sept. 10 in preparation for a military parade planned for the 60th anniversary of the founding of the People's Republic on Oct. 1.
中国军人在9月10日对将在十月一日国庆六十周年庆典上举行的阅兵游行进行了排练。

I tried to get an impression of the event to come. Cycling past the Forbidden City on Saturday afternoon, I could see reviewing stands, presumably for the leadership, outside the Gate of Heavenly Peace (the front entrance of the Imperial City where Mao Zedong’s iconic portrait hangs).
我试着对即将到来的盛事撷取点滴印象。周日下午骑行至紫禁城周围时,可以看到天安门外(即挂着毛泽东肖像的故宫前门)的检阅台,许是为领导人设立的。

Meanwhile, a huge video monitor loomed across the street, and crowds of people dressed in uniform walked in and out of Tiananmen Square. Traffic barriers lined Chang’An Avenue. Security checkpoints have sprung up on strategic corners. Police waved me away from the south side of the street; they waved me away from stopping on my bicycle; and waved at me to stop taking photographs.
同时,一台巨大的摄像监视器隐匿地扫视着整个街道,一批批身着制服的军人在天安门广场进进出出。长安街上设了路障。安全检查在各防御角落迅速铺展。警察挥手示意我离开街道南侧,他们不让我停车,也不让我拍照。

Even more forbiddingly, residents are being restricted in their very own homes.
禁令甚至更为严重,居民们连在自己家都受到限制。

At diplomatic compounds overlooking the road that becomes Chang’An Avenue, property management offices have sent out fliers asking residents not to invite friends into the area between Sept. 30 and midnight on Oct. 1; not to open windows or balcony doors facing Chang’An during the same period; and not to stand on the balcony to watch the ceremony on Oct. 1.
在原先外交部辖地,现今的长安街,物业管理中心向居民们广发传单,要求他们在9月30日至10月1日凌晨不要带朋友来此地,在此期间也不允许打开朝向长安街的窗户或阳台门,也不可以在10月1日庆典时站在自家阳台上观看。

And for several weekends running now, residents have found themselves trapped in certain parts of the city, unable to cross town because of roadblocks. Several friends told me stories about being stranded overnight one weekend when they couldn’t get across Chang’An Avenue to get home.
近几个周末,该地区的居民发现他们被困在了城市的某些地方,却由于路障而无法通行。几个朋友告诉我他们某个周末曾因为无法通过长安街而通宵未归,一筹莫展.

Which makes it all the more ironic that one of the 50 Party-approved slogans marking the 60th anniversary says: "Put people first, realize, safeguard and develop the fundamental interests of the overwhelming majority of the people!"
更讽刺的是,50个党为六十周年制作的宣传口号中,有一条赫然写道:“.坚持以人为本,实现好维护好发展好最广大人民的根本利益!”

http://bbs.m4.cn/attachments/day_090918/0909182356bdc4f89975e28863.jpg
Adrienne Mong / NBC News:
A checkpoint set up on Chang'An Jie, or the Avenue of Long Peace, leading up to Beijing's Tiananmen Square.
在直接通往天安门广场的长安街上设有一个安检。


The new normal?
新的常态?


It might seem a stretch, but it’s hard not to wonder how much all of this might become "situation normal." Before last summer’s Olympics, authorities put into place several security measures that have endured long after the games have ended. Some of them were for the "safety" of Beijing residents, but many of them came into being soon after the March 2008 unrest in Tibet.
这看起来也许只持续一段时间,但很难不让人设想这所有的一切将成为一种“正常态势”。去年夏季奥运会开幕前夕,政府实施了众多安保措施,并在奥运会结束后取消。这些措施有些是为了北京市民的“安全”,但大多数是在2008年西藏暴乱后被迅速采取的。


Bags are still being x-rayed at subway entrances. Tiananmen Square is still fenced off and visitors must walkthrough a metal detector and a bag search before entering the area. Police still conduct random ID checks at people’s homes. And after years of laxness, the guards in diplomatic compounds, like the one that houses the NBC News bureau, are still persnickety about checking Chinese ID cards.
包裹在过地铁时仍然要通过X光检验。天安门广场仍然处于隔离状态,游客必须要通过金属探测仪,并且包裹还要接受检查。警方仍然随机登门进行身份证检查。在多年的严加管制后,在涉外场合,如NBC新闻办公室所在地,仍然要受到关于中国身份证的严格检查。

Not to mention the general crackdown on dissent. Although a prominent activist lawyer, Xu Zhiyong, was recently released on bail, critics of a wide-ranging number of issues have been rounded up during the past year. And YouTube, social networking sites like Facebook and Twitter, and Chinese-language blog sites like Bullog.net all remain shuttered.
更不必说已经习以为常的对异议的镇压。虽然著名的律师活动家,许志永,最近已被保释,但针对某些问题的广泛批评在过去的一年仍被围追堵截。而YouTube,以及如Facebook 和Twitter这样的网站,以及中文博客网站,如Bullog.net仍然处于被禁状态。

All a far cry from 18 months or so ago when optimists crowed that the Beijing 2008 Olympics would usher in a new era of openness in China and argued that the tightening political climate was temporary – just a blip, as it were, that would ensure a smooth Summer Games.
这让人遥想起大约18个月以来,乐观主义者疾呼北京2008年奥运会将是一个契机,引领中国走向新的开放的时代,他们还声称那些严苛的政治气候只是暂时现象—就好像机器即将开动所发出的一声脆响,如果真是这样,这次奥运会应当会充满人情味。

Others have observed that 2009 is full of difficult, troubling anniversaries – March 14 (the one year anniversary of the Tibet unrest), June 4 (the 20th anniversary of the 1989Tiananmen Square crackdown), and October 1 (the 60th anniversary of the founding of the People’s Republic) – and that government officials are trying to minimize the potential for unrest or open dissent.
此外,有些人发现2009年是充满了困难的一年,这也周年那也周年,麻烦接二连三—3月14日(西藏暴乱一周年),6月4日(1989天安门事件20周年),以及10月1日(中华人民共和国成立60周年)--而政府官员正努力将潜在的暴乱或公开异议减少到最低。

But what if this isn’t a blip? What if this is the new normal?
但如果这一切并不只是短暂现象呢?如果这些都成为一种新的常态呢?

I’m flying off to Afghanistan for a month-long assignment. We’ll see if the barricades are gone by the time I return.
我将要被派往阿富汗做为期一个月的采访。当我回来以后这些障碍是否会被拆除,我们将试目以待。




But what if this isn’t a blip? What if this is the new normal?
很多事情就是他们自己狂想出来的   先是觉得这可能是常态 接着就会说这已成事实了

悄爱 发表于 2010-1-9 16:20

【入选理由】

   这篇报道把中国国庆60周年阅兵完完全全的误导成--中国的政党派对,而且是为这个共产党置办的。还特别说到广大的民众被禁止进入阅兵现场,“禁令甚至更为严重,居民们连在自己家都受到限制。”这些充满酸味的文字一贯是外媒报道中国新闻所热衷的。

    报道的最后还对中国加强国庆前后的安保措施进行无端地指责!

       ... ...

   这篇 MSNBC 的报道成功入围“ANTI-CNN 2009年度外媒十大酸葡萄新闻奖”初选!

why3 发表于 2010-1-20 19:41

好酸的葡萄

ss00 发表于 2010-1-31 14:20

以前国庆阅兵并没有那么严格限制居民,媒体更是可以靠到很近的地方,很多阅兵照片上,摄影记者都跑路上去了。这次如果不是那么多危险存在,那么多要找麻烦的人,我们本也可以不要那么紧张的,这本是一个盛大的庆典而不是武力宣示。
那些威胁因素,怎么都不提?难道要中国不采取任何措施,等到出了什么爆炸事件才来后悔么?以中国的人口密度,一点防范都没有的话,要制造一点事端,实在是太容易了。
页: [1]
查看完整版本: 【09.09.14MSNBC】北京派对时间到--但只有部分观众受邀