悄爱 发表于 2010-1-11 12:30

【09.12.22 明镜周刊】因讽刺而引起的误解 —— 中国指责德国媒体的庸俗报道

【中文标题】因讽刺而引起的误解 —— 中国指责德国媒体的庸俗报道
【原文标题】Satire-Missverständnis -- China wirft deutschen Medien vulgäre Berichterstattung vor
【登载媒体】 《明镜周刊》
【来源地址】http://www.spiegel.de/kultur/gesellschaft/0,1518,668523,00.html
【译者】yanaict
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-213165-1-1.html
【AC外媒传真版译文链接】http://bbs.m4.cn/thread-213622-1-1.html
【译文】

Satire-Missverständnis -- China wirft deutschen Medien vulgäre Berichterstattung vor因讽刺而引起的误解 —— 中国指责德国媒体的庸俗报道

Von Andreas Lorenz, Peking作者:Andreas Lorenz 北京报道
http://www.spiegel.de/images/image-43966-panoV9free-zool.jpgKanzlerin Merkel, Chinas Vizepräsident Xi Jinping: "Gemein und vulgär"德国总理默克尔,中国国家副主席习近平:“庸和俗”Pekings Diplomaten und Medien nehmen immer stärker deutsche Auslandskorrespondenten ins Visier, weil sie angeblich zu negativ über China berichten und so die "Gefühle des Volkes verletzen". Derzeit besonders in der Kritik: das ZDF - wegen einer Satire.北京的外交官和媒体现在越来越关注德国的驻外记者,据说是因为他们报道了中国的负面新闻并因此“伤害了人民的感情”。尤其是最近,德国电视二台(ZDF)因为其讽刺性的报道而遭到指责。

Ausländische Medien und Korrespondenten sind in letzter Zeit verstärkt unter Druck der chinesischen Behörden geraten. Erst nach längerem Zögern verlängerte das Pekinger Außenministerium zum Beispiel jetzt die Arbeitserlaubnis von ZDF-Korrespondent Johannes Hano.外国的媒体和记者最近一段时间受到了来自中国官方的愈发加强的压力。比如北京的外交部在踌躇了很长一段时间之后才延长了德国电视二台(ZDF)记者Johannes Hano的工作许可。Auch andere ausländische Berichterstatter wurden teilweise über Wochen hingehalten, bis ihre Pressekarten und damit ihre Aufenthaltserlaubnis für China erneuert wurden. Einige Korrespondenten wurden zuvor ins Außenministerium einbestellt und ermahnt. Das Journalistenvisum ist jeweils bis zum Ende des Jahres gültig. 其他的外国记者也是如此,他们中的一些人等了好几周才拿到了记者证和更新的中国工作许可证。几名记者之前还被外交部约见,并得到了一些告诫。而记者签证的有效期只到今年年底。Für den ZDF-Korrespondenten setzten sich deutsche Politiker und die Leitung des Fernsehsenders bei der chinesischen Regierung ein. Der Sender hatte Peking mit einem Beitrag des SPIEGEL-ONLINE-Satirikers Martin Sonneborn erzürnt.德国的政客和该电视台的高层为这名德国电视二台(ZDF)的记者向中国政府说情。该电视台因为《明镜在线》的讽刺记者Martin Sonneborn的一篇报道惹怒了北京。Sonneborn hatte sich während der Frankfurter Buchmesse im Oktober 2009 darüber lustig gemacht, wie deutsche Journalisten über China berichten. Er sprach in den Messehallen Chinesen auf Deutsch an, um daraufhin etwas anderes zu übersetzen, als sie geantwortet hatten.Sonneborn在2009年十月的法兰克福书展期间拿德国记者对中国的报道方式来寻开心。他在展览厅用德语跟中国人攀谈,然后再把这些被访者的回答做一番别样的翻译。Sonneborn und das ZDF hätten "die Gefühle des chinesischen Volkes verletzt", hieß es daraufhin. Als "gemein und vulgär" empfand das KP-Organ "Global Times" den Beitrag. Dass es sich um Satire handelte und nicht um einen normalen Informationsbeitrag, und dass er von kaum einem Chinesen in der Volksrepublik gesehen wurde, übersahen die Kritiker. Trotzdem entschuldigte sich ZDF-Intendant Markus Schächter schriftlich beim chinesischen Botschafter in Deutschland: "Und ich bitte Sie, dieses Bedauern auch nach China zu übermitteln." Der Sonneborn-Beitrag wurde zudem aus der Mediathek des Senders entfernt.共产党的机关《环球时报》发表文章认为这是庸俗的,还指出Sonneborn和德国电视二台(ZDF)“伤害了中国人民的感情“。这些批评人士忽视了,这是一篇讽刺性的而不是有实质内容的报道,并且中国国内几乎没有一个人看过这个节目。尽管如此,德国电视二台(ZDF)的主任Markus Schächter还是向中国驻德国大使馆做了书面道歉:“同时请您也向中国方面转达我们的遗憾”。除此之外,Sonneborn的这篇报道也从该电视台的Mediathek栏目中撤下。"Böswillige, falsche Unterstellungen" “恶意的不实指控”Doch der Buchmessen-Clip war nicht der einzige Stein des Anstoßes: Das ZDF habe bei seinen Berichten über die Parade zum 60. Jahrestag der Volksrepublik ein Interview mit einem Passanten sowie die Rede von Staats- und Parteichef Hu Jintao falsch übersetzt, klagte die "Global Times". Die Sendungen hätten "starke Unzufriedenheit" unter den in Deutschland lebenden Chinesen hervorgerufen. 然而这段书展的视频不是唯一的绊脚石:《环球时报》指出,德国电视二台(ZDF)曾错误的翻译了对一位参观建国60周年国庆阅兵的过路人的采访以及一篇国家和党的主席胡锦涛的讲话。该节目引起了在德华人的强烈不满。 ZDF-Korrespondent Hano streitet die Vorwürfe energisch ab. "Mit böswilligen, falschen Unterstellungen in chinesischen Medien, allen voran der 'Global Times', wird derzeit der Versuch unternommen, das ZDF und andere Medien in der chinesischen Öffentlichkeit zu diskreditieren und als antichinesische Kraft darzustellen. Das ist wohl Teil einer Kampagne, um westliche Medien in China unglaubwürdig zu machen", sagte er SPIEGEL ONLINE.德国电视二台(ZDF)记者强烈否认了这些指责。“中国媒体的这些恶意的、不实的报道,尤其是首当其冲的《环球时报》,现在正着手在中国公众面前诋毁德国电视二台(ZDF)和其他的媒体,要把它们塑造成反中国的力量。这也是他们损害西方媒体公信力的宣传计划的一部分”,Hano在《明镜在线》表示。 Sein ARD-Kollege in Peking, Jochen Gräbert, spricht von einer "gezielten Kampagne gegen ausländische Journalisten". 他在北京的德国电视一台(ARD)的同事Jochen Gräbert 也说到了一个“有目的的针对国外记者的宣传计划。” Dem Chefredakteur der Hongkonger "Far Eastern Economic Review", Hugo Restall, wurde jüngst das Einreisevisum verweigert. Sein inzwischen eingestelltes Magazin gehört mit dem "Wall Street Journal" zum Dow Jones Verlag. Das "Wall Street Journal" hatte in letzter Zeit die in Peking als "Separatistin" verhasste Uigurin Rabeya Kadeer zu Wort kommen lassen.香港《远东经济评论》的主编Hugo Restall的旅游签证最近被拒签了。他的这份日前已经停办的杂志属于《华尔街日报》的出版商道琼斯出版社。《华尔街日报》最近发表了维吾尔人热比娅·卡迪尔写的一篇文章,而她正是北京痛恨的“分裂分子”。 Anhaltender Ärger über SPIEGEL-Titelgeschichte 对《明镜周刊》封面专题的持续的愤怒 Auch der SPIEGEL und SPIEGEL ONLINE waren in jüngster Zeit Zielscheibe von Kritik. Der jüngste Online-Bericht über die Entlarvung vier mutmaßlicher chinesischer Spione in München, die offenbar die uigurische Exilgemeinde auskundschaften sollten, sei falsch, erklärte die "Global Times" am Donnerstag voriger Woche. 《明镜周刊》和《明镜在线》也是最近的批评对象。上周四出版的《环球时报》称,最近一篇关于在慕尼黑被揭露的中国间谍的在线报道是不实的,该报道指出这四个人有可能是间谍,而且明显应该是来刺探维吾尔流亡团体的情报的。 Chinesische Medien halten dem SPIEGEL nach wie vor die Titelgeschichte "Die Gelben Spione" (SPIEGEL 35/2007) vor, die über Industriespionage in Deutschland und Technologieklau berichtete. 中国媒体依然在批评《明镜周刊》的封面故事“黄色间谍”(见2007年第35期),这篇文章讲述了在德国的工业和技术领域的间谍活动。 Die offensive Medienschelte ist offenbar Reaktion auf das internationale PR-Desaster des Olympischen Fackellaufs im vorigen Jahr. Die Berichte deutscher Medien über China würden "Vorurteile vertiefen", seien "destruktiv" und suchten "ideologische Abgrenzung", klagte der ehemalige Pekinger Botschafter in Deutschland, Mei Zhaorong, auf der Frankfurter Buchmesse. 显而易见,此次进攻性的媒体评论是对去年火炬传递中出现的国际公关危机的反应。前中国驻德国大使梅兆荣在法兰克福书展称,德国媒体针对中国的报道将“加深偏见”,是具有“破坏性”的,是在寻求“意识形态领域的隔阂。” Der ehemalige Diplomat behauptet, seit dem Amtsantritt von Kanzlerin Angela Merkel berichteten deutsche Journalisten negativer als sonst über China. Wenn die deutschen Medien nicht "aufpassten" und weiter so schlecht über China schrieben, könnte dies die deutsch-chinesischen Beziehungen gefährden, warnte auch der Ex-Botschafter in Berlin, Ma Canrong, im November 2009 auf einer Podiumsdiskussion des Deutschen Akademischen Austauschdienstes in Peking.这位前任外交官断言,自从安哥拉·默克尔总理执政以来,德国媒体对中国的负面报道就比从前更甚。2009年11月,前驻德大使马灿荣也在德意志学术交流中心的一次专家讨论会上警告道,如果德国媒体不注意到这点且继续如此恶劣的评论中国的话,这种行为终将损害到德中两国之间的关系。

悄爱 发表于 2010-1-11 12:40

【入选理由】


      明镜~~~这次扮成“怨妇”哭诉中国ZF和中国媒体对其和某些德国进行所谓的“恶意的、不实的指控与指责”。。。

      把自己和某些德国媒体以往的对华的不实的、不客观的报道通通说成是“讽刺性”的报道{:12_537:}

      这些本身对华报道一如既往是采用不客观蓄意诋毁中国的德国媒体,还纷纷叫冤!不知悔改反而指责中国方面对他们在华工作进行种种方面的“为难”。



      可喜可贺额~~~ 明镜周刊 的这篇怨妇文章成功入围“ANTI-CNN 2009年度外媒十大酸葡萄新闻奖”初选!

下个月 发表于 2010-3-11 09:19

2年的时间并不能改变他们傲慢无耻的表象和无知愚蠢的内在。
中国,雄起。

营长 发表于 2010-3-12 07:35

好一个怨妇

阎魔瞳 发表于 2010-3-16 22:46

Q6)Q6)西媒的脸皮真是越来越厚
页: [1]
查看完整版本: 【09.12.22 明镜周刊】因讽刺而引起的误解 —— 中国指责德国媒体的庸俗报道