秋秋歌唱 发表于 2010-2-1 11:46

【2010.1.25 德国时代报】器官移植:器官来自哪里?

【原文标题】Transplantation: Woher stammen die Organe?
【中文标题】器官移植:器官来自哪里?
【登载媒体】ZEIT(德国时代报)
【来源地址】http://www.zeit.de/2010/04/Pharmakonzern-Roche
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-219663-1-1.html
【译者】秋秋歌唱
【翻译方式】人工
【译文】

http://images.zeit.de/wirtschaft/unternehmen/2010-01/roche/roche-540x304.jpg

In der Kritik: Der Schweizer Pharmakonzern Roche, im Bild der Unternehmenssitz in Basel, soll in China heikle Forschung mit Patienten betrieben haben, die eine Organtransplantation hinter sich haben
面临批评:瑞士罗氏制药集团据说在中国对进行过器官移植的病人进行了引起争议的调研。图为罗氏位于巴塞尔的公司总部。

Der Rahmen der Preisvergabe ist festlich: ein Jugendstilsaal in der Bar Montana am Ortseingang von Davos. Die internationale Presse wird erwartet, außerdem Prominenz aus Politik, Wirtschaft und Showbizz. Der Wirtschaftsnobelpreisträger Joseph Stiglitz steht ebenso auf der Rednerliste wie der Ex-Umweltminister Jürgen Trittin. Die Schauspielerin Julia Jentsch aus Deutschland moderiert.
授奖的氛围是隆重的:在达沃斯会场入口的蒙大拿酒吧,青年风格式大厅。这里迎候着国际媒体,此外还有政治、经济和娱乐界名流。诺贝尔经济奖获得者Joseph Stiglitz和瑞士前任环境部长Jürgen Trittin都将发言,德国女演员Julia Jentsch任主持。

Nur die Geehrten werden wahrscheinlich fehlen, wenn am kommenden Mittwoch vor der Eröffnung des Weltwirtschaftsforums in Davos die »übelsten Unternehmen des Jahres« ausgezeichnet werden. Seit 2005 werden diese Public Eye Awards ausgelobt, abgeholt werden die Schmähpreise von den Gewinnern nur selten. Die Auszeichnungen werden durch Greenpeace Schweiz und eine Organisation namens Erklärung von Bern vergeben. Diese Erklärung von Bern schrieb in den siebziger Jahren schon einmal Geschichte. Ihre Kampagne mit dem Namen »Nestlé tötet Babys« gilt in der Konsumforschung als Musterbeispiel für die Einflussnahme sozialer Bewegungen auf Konzerne.
在下周三达沃斯世界经济论坛开幕式前颁发“年度最可耻公司”时,缺席的也许只有获奖者。自2005年以来,这项“公众之眼奖”(又称公众关注奖)便公开悬赏,并由瑞士绿色和平组织和一家名为“伯尔尼宣言”的组织颁发。“伯尔尼宣言”在七十年代,以“雀巢谋杀婴儿”的名义发动了一场运动,在消费研究中被视为社会对企业施加影响的经典范例。

In diesem Jahr könnte das Baseler Unternehmen Roche gleich zwei der ungeliebten Preise gewinnen. Der Pharmakonzern ist für den Public Eye Swiss Award nominiert, weil es in China Studien mit Patienten durchführt, die eine Organtransplantation hinter sich haben. Der Vorwurf: Roche betreibe Forschung, ohne zu wissen, woher die Organe gekommen sind.
今年这家总部位于瑞士巴塞尔的罗氏企业可能同时获得两项负面奖。这家制药企业在中国用器官移植病人作研究,而获得“公众之眼奖”提名。该公司被指责在调研时没有弄清这些器官的来源。

Selbst die chinesische Regierung hat schon 2005 eingeräumt, dass in China die Mehrzahl transplantierter Organe von hingerichteten Gefangenen stammt. 90 Prozent seien es, meinte Ende 2008 der stellvertretende Gesundheitsministers Huang Jiefu laut der renommierten medizinischen Fachzeitschrift The Lancet . Damit hat Roche gute Chancen, auch noch den Publikumspreis des Public Eye zu gewinnen. Bei der Abstimmung im Internet lag das Unternehmen bei Redaktionsschluss deutlich vor den Nächstplatzierten: der Schweizer PR-Firma Farner, die eine Nichtregierungsorganisation bespitzelte, sowie der Royal Bank of Canada, die den umweltschädlichen Abbau von Öl aus Teersand im kanadischen Alberta mitfinanziert.
就连中国政府自己也已于2005年承认,中国多数移植器官来自被处决的囚犯。据著名医学期刊《柳叶刀》报道,2008年底,卫生部副部长黄洁夫指出,比例达到90%。这样,罗氏便很有可能(在获得“最可耻公司”奖之外)还赢得“公众之眼奖”。在网上投票时,罗氏明显高于位居后列的几位:暗中侦查非政府组织的瑞士Farner公共关系服务,以及贷款给焦油砂业者,在加拿大亚伯达省进行污染环境的原油开采的加拿大皇家银行。

10.000 Transplantationen jährlich machen China zum attraktiven Markt
每年10.000例移植将中国变成诱人的市场

China ist nach den USA der zweitgrößte Markt weltweit für Transplantationen. In den USA wurden 2008 nach Angaben des United Network for Organ Sharing knapp 28.000 Organe verpflanzt, in China sind es rund 10.000 jährlich, 2004 waren es sogar 13.000. Der Markt ist somit äußerst attraktiv für Pharmafirmen – und auch Roche profitiert. Seit 1997 vertreibt der Konzern sein Medikament Cellcept, das Abstoßungsreaktionen nach Transplantationen unterdrücken soll. Angaben zum Umsatz des Medikaments macht die Firma nicht. Nach den jüngsten verfügbaren Daten setzte Roche in China 2008 allerdings insgesamt 578 Millionen Franken um, wobei Cellcept zu den einträglichsten Präparaten zählte. Als der Umsatz mit dem Mittel in den USA 2009 einbrach, weil der Patentschutz auslief, teilte Roche überdies mit, die starken Einbußen würden "durch anhaltend solides Wachstum in anderen Märkten, vor allem in Lateinamerika und China, teilweise ausgeglichen".
中国是继美国之后全世界第二大移植市场。按照器官分享联合网络的数据,2008年美国有近28000例器官被移植,中国每年足有10.000例,2004年达到13.000例。这个市场对于制药公司尤其有吸引力——罗氏企业也从中获利。自2007年以来,该公司销售抗排斥药物骁悉,对于该药物的销售额公司没有给出数据。根据最新掌握的数据,罗氏2008年在中国总销售额为5.78亿瑞士法郎,其中骁悉赢利最丰。2009年该药的销售额在美国突然下跌,因为其专利期已过,不过罗氏通报说,巨大的损失“相当部分在其它市场,尤其是拉美和中国,被其持续稳定的增长而弥补了”。

Cellcept wird mittlerweile sogar in China selbst hergestellt. Ende 2005 eröffnete Roche in Shanghai eine eigene Produktionsstätte mit 1300 Mitarbeitern. Dass Organe in China auf ethisch fragwürdige Weise entnommen werden, kümmerte den damaligen Chef des Unternehmens, Franz Humer, nicht. "Wir haben volles Vertrauen in dieses großartige Land", sagte er laut einem Bericht der Wirtschaftswoche während der Einweihungsfeier. Cellcept werde nunmehr in China produziert, weil es dort, anders als in Japan, keine ethischen oder kulturellen Hemmungen gegenüber der Transplantationsmedizin gebe, erklärte Humer weiter.
现在骁悉甚至已经在中国生产了。2005年底,罗氏在上海开设了拥有1300员工的制药厂。至于人们指责,器官在中国是以不道德的方式获取的,该公司时任老板Franz Humer根本不予理会,他在开业庆典上说:“我们完全信任这个伟大的国家”。从现在开始,骁悉将在中国生产,因为与日本不同,中国对于移植药物没有道德上或文化上的顾虑,Humer继续说道。

Eher ist wohl das Gegenteil richtig. Nach dem konfuzianischen Ideal sollen tote Körper unversehrt bleiben. Selbst der in der westlichen Welt als Voraussetzung für eine Organentnahme weithin anerkannte Hirntod reicht in China nicht aus. Deshalb konnte sich die Transplantationsmedizin in China nur entwickeln, weil massiv die Organe Hingerichteter genutzt werden.
其实应该反过来才对。按照儒家理念,死者的身体不可损伤。就算在西方世界广为承认的、作为器官接受前提的脑死亡,在中国也不被接受。移植药物在中国之所以能发展,是因为广泛使用了死刑犯人的器官。

Neben dem Vertrieb von Cellcept profitiert Roche auch durch seine Studien von den fragwürdigen Umständen der Transplantationsmedizin in China. Die erste wurde im Jahr 2006 mit 36 Patienten mit Herztransplantat durchgeführt. Derzeit werden für zwei weitere Forschungsvorhaben rund 300 Patienten rekrutiert, die eine Leber oder eine Niere bekommen haben. Es handelt sich um sogenannte Phase-IV-Studien. Laut Roche sollen sie dabei helfen, bei chinesischen Patienten die beste Dosierung für Cellcept zu finden. Warum die nach mehr als zehn Jahren der Anwendung des Medikaments in China noch nicht bekannt sein soll, bleibt das Geheimnis von Roche.
罗氏除了通过销售骁悉获利外,还获益于在中国进行移植药物研究。在2006年进行了第一批针对36例心脏移植病人的研究。目前为了两个进一步的研究计划,正在招募300个得到过一个肝脏或肾脏的病人,进行第四阶段调研。按照罗氏的说法,他们要在中国病人这里找到骁悉的最佳剂量。至于为什么该药物在中国经过十多年的应用还没有公开最佳剂量,依旧是罗氏的秘密。

Tatsächlich dienen Phase-IV-Studien häufig auch dem Marketing, weil sie Kontakte zu Kliniken verschaffen. Laut der Studien-Datenbank von Roche werden Kliniken in elf Städten an den Studien beteiligt: in Shanghai, Zhejiang, Nanjing, Fuzhou, Peking, Guangzhou, Chengdu, Changsha, Chongquing, Jiangsu und Xian City.
事实上,第四阶段调研通常是用于扩大销售市场,因为他们能接触各个医院。根据罗氏的调研数据库,有十一个城市的医院参与了调研:上海、浙江、南京、福州、北京、广州、成都、长沙、重庆、江苏和西安。

Es sei höchst wahrscheinlich, dass in die Roche-Studien auch Patienten einbezogen würden, die Organe hingerichteter Gefangener transplantiert bekommen haben, begründet Public Eye die Nominierung von Roche. Solange die Firma nicht nachweisen könne, dass dies nicht der Fall sei, handele es sich bei den Studien um »unverantwortliches Konzernverhalten«.
“公众之眼”在提名罗氏时证实,在罗氏的调研中极可能有从死刑犯那里得到移植器官的病人。只要该公司无法提出反证,那么该调研就是“不负责任的企业行为”。

In keinem Land der Welt werden Verurteilte häufiger hingerichtet als in China. Die Todesstrafe kann für 68 Delikte ausgesprochen werden. Amnesty kommt für das Jahr 2008 auf mindestens 1718 Exekutionen, wobei die Dunkelziffer erheblich höher sein dürfte. Und jedem Toten können mehrere Organe entnommen werden.
世界上没有哪个国家像中国那样频繁地处决犯人。可以致死刑的罪行达68项之多。国际大赦组织指出,2008年至少有1718人被处死,而官方未公布的数字想必要高得多。从每一个死者身上都可以取得多个器官。

Bereits bei einer Konferenz im Jahr 2005 äußerte der Rechtsprofessor Qu Xinjiu laut Spiegel Online die Befürchtung, dass Gesundheitsbehörden Gerichte "verführen, locken oder beeinflussen" könnten, "lax" zu urteilen. Das sollte auch heißen: Der Organbedarf könnte die Zahl der Hinrichtungen befördern.
据明镜在线报道,早在2005年的一次大会上,法学教授瞿新久就已表示担忧,卫生部官员可能“误导、诱导或者影响”法庭作出不严格判决。这也就意味着:器官的需求可能提升死刑的数字。

Die Tatsache, dass Organe in China leicht verfügbar sind, hat das Land auch zu einem Zentrum des internationalen Organhandels gemacht. Für chinesische Kliniken ist das eine gute Möglichkeit, den eigenen Etat aufzubessern. Erst 2007 verabschiedete die chinesische Regierung eine Bestimmung, die Organtourismus unterbinden soll. Allerdings erlaubt das Gesetz zur Organtransplantation von 2007 weiterhin, dass Organe von Gefangenen transplantiert werden, sofern diese oder ihre Angehörigen zugestimmt haben.
在中国非常容易获得器官的事实,也把这个国家变成了一个国际器官交易的中心。对于中国的医院来说,这是一个很好的机会,来改善自己的预算。2007年,中国政府就发布一项规定,禁止“器官移植旅游”。不过,这项有关器官移植的法律依旧允许将犯人的器官移植,只要其本人或家属同意。

Public-Eye-Sprecher Oliver Classen hält das für Augenwischerei: "Von einem freiwilligen Einverständnis kann bei Gefangenen keine Rede sein." Roche hingegen beruft sich auf Anfrage darauf, dass die gesetzlichen Bestimmungen in China sowie die Standards der Weltgesundheitsorganisation eingehalten würden. Roche sei zudem "weder in China noch in einem andern Land der Welt für die Beschaffung von Organen zuständig". Anonymität und Vertraulichkeit von Spenderdaten seien rechtlich geschützt. "Roche hat weder in China noch in einem anderen Land einen Anspruch zu erfahren, woher oder von welchen Spendern die transplantierten Organe stammen.“
“公众之眼”发言人Oliver Classen认为此举是自欺欺人:“对于一个犯人,何来自愿同意一说。”而罗氏面对质问的依据却是,他们遵守了中国的法律规定以及世界卫生组织的标准,罗氏“不论在中国还是在世界上任何一个国家都不对器官的取得途径负责”。捐献者数据的匿名和保密是受法律保护的。“罗氏不论在中国还是在其它国家,都不会要求获悉,移植器官来自哪里或哪个捐献者。”

Internationale Verbände haben sich von Chinas Praktiken distanziert
国际组织与中国医院保持距离

Public Eye hält das für eine Schutzbehauptung. Die Herkunft von Organen zurückzuverfolgen erfordere auch nach Auffassung der Weltgesundheitsorganisation WHO nicht, dass die Anonymität der Spender verletzt und ihre Namen preisgegeben würden. Falls in konkreten Verdachtsfällen tatsächlich eine Aufhebung der Anonymität erforderlich wäre, könnte dies durch unabhängige Institutionen geschehen, die dem Datenschutz verpflichtet sind.
“公众之眼”认为这种宣言是一种自我保护。就算按照世界卫生组织的观点,追踪器官的来源,并不会有损捐献者的隐秘性或泄露其姓名。如果在具体的可疑案例中确实有必要打破匿名,也可以通过独立的、有数据保护责任的机构进行。

Die Organisation stützt sich auf die Prinzipien zahlreicher internationaler Dachverbände von Medizinern. So haben sich die Transplantation Society und die World Medical Association von den fragwürdigen Transplantationspraktiken in China distanziert und ihre eigene Position in Ethik-Richtlinien dargelegt. Laut der World Medical Association beruht die freiwillige Einwilligung in die Organspende auf der Abwesenheit von Zwang. "Weil Gefangene und andere Personen unter Bewachung nicht in der Lage sind, freiwillig zuzustimmen, und Zwang unterliegen können, dürfen ihre Organe nicht genutzt werden, außer für Mitglieder der eigenen Familie."
该组织依据的是大量国际医学管理协会的原则。因此,移植协会和世界医学会与中国的名声不佳的移植试验保持距离,并表达了自己在伦理准则上的立场。世界医学会认为,器官捐献的自愿同意应当基于没有强制。“因为囚犯和其他人在监管下,无法自愿同意,可能会屈服于胁迫。他们的器官不可以使用,除非给他们自己的家人。”

Die Transplantation Society, ein Dachverband der Transplantationsmedizin, äußert sich dezidiert auch zu Forschungsprojekten mit China: "Eine Zusammenarbeit im Rahmen klinischer Studien sollte nur in Betracht gezogen werden, wenn die Studie ... die ethischen Grundsätze der Transplantation Society nicht verletzt, etwa indem Empfänger von Organen und Geweben hingerichteter Gefangener einbezogen werden."
移植协会——一个移植医学的管理协会——也表达了对于中国的调研项目的看法:“只能当调研没有损害移植协会的道德原则的情况下,即把死刑犯人器官的接收者也包括进来,才可以考虑医院调研层面的合作。”

------------------------------------------分割线(下为相关背景资料)------------------------------------------

罗氏(Roche)公司,全称Hoffmann-La Roche有限责任公司,是一家总部位于瑞士巴塞尔的跨国医药研发生产商。它始创于1896年,业务今已遍布世界150多个国家,共拥有65,000多名员工。罗氏在2008年世界500强中排名制药公司中的第4位。目前为止,罗氏的各地研究室共获得三个诺贝尔奖。
参见:http://zh.wikipedia.org/wiki/罗氏

秋秋歌唱 发表于 2010-2-1 11:49

临时接下这个活,翻得有点仓促,请各位将就着些个。

后面将附读者评论。

妇科主任 发表于 2010-2-1 12:11

这些不懂,应该说很不了解医院的移植程序...................

秋秋歌唱 发表于 2010-2-1 12:14

1. 读者评论......1.1.25.01.2010 um 9:49 Uhr
Humanite
Ich sehe nicht ganz ein, warum das Unternehmen Roche der Bösewicht sein soll.我不明白,为什么要说罗氏公司是恶棍。Moralisches Verhalten - wie eine freiwillige Überprüfung der Herkunft der transplantierten Organe - von Unternehmen zu erwarten, ist in einem kompetitiven Wirtschaftssystem fehl am Platze. Wäre es nicht Roche, wäre es ein anderes Unternehmen.在一个充满竞争的经济体系内,指望一家企业有任何道德行为——就像自愿检测移植器官的来源一样——都是不恰当的。即使罗氏不这样,也会有另一家公司。Wer dem Handel in menschlichen Organen grundsätzlich zustimmt, sollte sich demgemäß nicht wundern, wenn die Kräfte des Marktes wirksam werden. Und Märkte schaffen Profit, selbst wenn er auf Ausbeutung beruht; Ethik hat keinen Platz.谁如果基本上赞同人体器官交易,谁就不要惊异于市场力量的影响。市场带来利润,就算是建立在剥削的基础上。道德在这里没有地位。Statt ein Unternehmen an den Pranger zu stellen, müsste der Fokus doch eher auf der chinesischen Politik (wie auch der in anderen Ländern) liegen, die es versäumt, dem Markt effektive Grenzen zu setzen und die Menschen, hier in erster Linie die Gefangenen, zu schützen. Ein Verbot von (bezahltem) Organhandel oder sogar eine Einschränkung der Forschung von Pharmakonzernen (nach neuen Medikamenten, klar - aber eben immer auch nach zu erobernden Absatzmärkten) wäre denkbar. Geschieht dies nicht, ist das, was laut dem Artikel derzeit in China passiert schlichtweg der Preis für ein höheres "Angebot" an Organen, in dessen Sinne Bestimmungen gelockert und Marktkräfte genutzt worden sind.不应该把企业钉在耻辱柱上,而应该把焦点集中于中国(及其他国家)的政策上,他们没有给市场确定有效的界限,没有保护好人民,尤其是囚犯。他们本来可以禁止(有偿)器官交易,甚至限制制药企业(对于新药物,当然也还有对于可占领的利润市场)的调研。否则,按照本文所描述的中国状况,这个奖完全就是促进提供更多的器官,在这个意义上,规章已被放宽,市场的影响力被利用。1. 2.25.01.2010 um 11:15 Uhr
parlatan " Ethik hat keinen Platz"
Das sehe ich nicht so, ethische Werte sind dem des Marktes vorzuhiehen. Sie meinen, wenn Roche den Job in China erledigen würde, würden andere an seine Stelle treten und die Drecksarbeit machen und davon profitieren. 引文“道德没有地位”,我不这么看,伦理价值必须优先于市场。如果您认为罗氏在中国完成了任务,后面还会有其他企业取而代之,继续干这种狗屎交易并从中获利。[...] Bitte bemühen Sie sich um eine sachliche Ausdrucksweise. Die Redaktion/sh[...]请尽量就事论事。编辑部按Wenn jemand dabei hilft gestohlene Ware besser weiter zu vertreiben, macht sich der Hehlerei schuldig. Wenn es dabei um Menschen geht, denen wahrscheinlich noch am lebenden od. gar beteubten Zustand Organe "gestohlen" wurden, die auch noch höchstwahrscheinlich zu unrecht danach sterben sollen, dann ist das ein Verbrechen. Wenn jemand das weiss und trotzdem wegen dem Profit mitmacht, dann ist dieser auch ein Verbrecher. Daher kann man Roche Beihilfe zum Mord sogar vorwerfen. 如果有人协助将偷来之物进行交易,就是在窝赃。如果涉及的是人,这些人也许在活着或昏迷的状态下被“偷走”器官,还极有可能不久将非正当死亡,那么这就是犯罪。如果有人明知而为了利益故犯,那他就是罪犯。所以我们甚至可以指责罗氏在伙同谋杀。Ein Eintrag in der Bad Liste ist hier noch viel zu harmlos.仅仅登记在黑名单里,实在太轻描淡写了。1. 3.25.01.2010 um 11:38 Uhr
Humanite Ethik sollte Platz haben, kann es im Markt aber nicht 引文“道德是要注重的,不过在市场里行不通。”Vielleicht eine Richtigstellung: Ich bin ebenso der Meinung, dass ethische Werte gegenüber denen des Marktes hier Vorrang haben sollten - aber ich glaube, dass die Funktionsweise des Marktes, die Marktzwänge, dies nicht zulassen. Unternehmen, die nicht Profit maximieren (egal auf welche Kosten), gehen unter. Deshalb ist es aussichtslos zu hoffen, ein Unternehmen würde sich moralisch verhalten. Vielmehr sollte es gar nicht erst möglich sein, dass es gerade die Pharma-Unternehmen sind, die in Fragen um Leben und Tod mitmischen.澄清一下:我也同意,伦理价值应该优先于市场,不过我认为,市场的运作方式以及市场的压力,都不会允许这一点。不追求最大化利润(无论以何种代价)的企业就得走下坡路。因此绝不要指望一家企业会按道义行事,尤其是涉及生死问题的制药企业,就更不可能。1. 4. 25.01.2010 um 12:00 Uhr
Stefansic "Ethik hat keinen Platz" Das sehe ich nicht so, der Argumentation der Marktwirtschaft als Leitidee nach, müssten Unternehmen auch mit Terroristen handeln, solange sie nicht dabei gegen irgendein Gesetz verstoßen. Das Problem dabei ist, dass Gesetze immer Spielraum haben und oft injustabel sind, und sich Unternehmen mittlerweile die Gesetzeslage selber aussuchen können, je nach Staat, in dem sie sich ansiedeln.引文“道德没有地位”,我不这么看,如果将市场经济的指导思想作为论据,难道说,只要恐怖分子没有触犯任何一条法律,企业也得和恐怖分子做生意啦?问题在于,法律永远都有空子,经常是无法判定的,企业已经能够视他们所在国而定,灵活地找出适合自己的法律定位。Die ethische Grundlage die sich die Marktwirtschaft, und damit alle Unternehmen die so Argumentieren, nimmt, nämlich Regierungen regeln den Handel und sie fügen sich in das System "Ethikfrei" ein, kann nicht so stehen gelassen werden. Manager sind Entscheidungsträger und Menschen und haben auch für sich eine ethische Verantwortung, unnabhängig davon was die Wirtschaft von ihnen verlangt.市场经济的道德准则,即政府调控贸易,已经被所有企业用以作为论据,而且他们已经适应了这个“无伦理”的经济系统,不能就这么置道德准则不理。经理是决策人,他们也负有道德责任,不管经济界对他们有何要求。Dh. Business is Business ist ein Irrglaube, Ethik gibt es überall, auch in der Wirtschaft.生意归生意,这种想法是错误的。道德无处不在,也同样存在于经济界。1.   5.          25.01.2010 um 14:08 Uhr
joG
"müssten Unternehmen auch ... ...mit Terroristen handeln,"Eigentlich nicht. Das wäre ein Straftatbestand und damit illegal.引文“企业也得和恐怖分子做生意”,其实不然,那将会是犯罪,是非法的。1. 6.25.01.2010 um 16:11 Uhr
nanenu betrachtet man den ganzen Vorgang einfach von Mensch zu Mensch, nach dem schlichten Grundsatz "was du nicht willst, das man dir tu..." erübrigen sich doch alle Diskussionen. Es gibt aus der mentalen Ebene heraus immer gute Gründe Für oder Wider ein bestimmtes Verhalten. Auch Euthanasie wurde begründet (ich will das hier nicht damit gleichsetzen - es geht nur ums Grundsätzliche)只要看看人与人之间的整个交往过程,按照“己所不欲,勿施于人”的简单准则,那么一切的讨论都是多余的。从脑力的层面,无论支持或反对一个特定行为,总能找到充足的理由。就连安乐死都能论证(我在此不愿作比较,只是谈基本的东西)。

Wenn wir in einer lebenswerten Welt leben möchten, muss auch das "Herz " mit einbezogen sein. Ich meine, die Welt ist überreif dafür. Und Aktivitäten wie dieser "Preis" sind ein Mittel, absurdes und extrem menschen-herabwürdigendes Verhalten medienwirksam darzustellen. Ohne die Medien geht es nicht. Wenn wir alle still sind und die Regeln der Konzerne nicht in Frage stellen und sie weiter gewähren lassen - ändert sich nichts.
Veränderungen sind aber unabdingbar.如果我们想生活在一个值得生活的世界,就必须带着“良心”融入它。我认为,这是这个世界迫切需要的。像颁发这个奖项的行为是一种手段,通过媒体的影响来展示荒唐的、极端贬低人格的行为。没有媒体的揭示是不行的。如果我们全都三缄其口,对于企业的规则不提出质疑,任由他们继续胡作非为,那么一切都不会改变。而改变是绝对必要的。1. 7.25.01.2010 um 22:29 Uhr
barbara03
In einer Welt, die unter der Vorherrschaft des Profitdenkens, angestimmt von unheilbringendem Sirenengesang der Techno-Wissenschaft, auseinanderbricht, führt die globalisierte Habgier der Macht zu einer Sklaverei..... schrieb Henri Cartier-Bresson am 15.5. 1998这个世界在盈利思维主导下,唱着迷人的高科技颂歌,其实蕴含灾难。这个世界正在解体,全球化的霸权贪欲正走向奴隶制...
亨利·卡蒂埃-布列松(著名摄影家)写于1998年5月15日。er schrieb weiter...über all dies hinaus bestehen Freundschaft und Liebe weiter!
Wo sind ethische und moralische Grundsätze zu sehen, die sich die Pharmaindustrie, egal welchen Namens, in ihre Leitlinien geschrieben haben und die sie in ihren Werbeblogs der Menscheit versuchen betrügerisch, vorzuspielen?他继续写道...好在除了这些东西之外,还存在着友谊和爱情!那些制药公司——不论哪家也好——写在他们的主导方针里,并在他们的广告语虚假地演示着的伦理道德的基本准则,哪里还可以看到?
1. 8.   26.01.2010 um 17:29 Uhr
knowhowle
Der Firma Roche sind mit Sicherheit der Untersuchungsbericht in Bezug auf den Organraub in China bekannt. Am Nachmittag des 16. November 2009 hielt die kanadische Organisation ......
该段介绍加拿大法**组织“国会法**之友”的新书和言论,偶就不必翻了。
该文的读者评论就这么多了。

shimo1989 发表于 2010-2-1 13:33

犯了死罪的人没有留全尸的权利。

24632901 发表于 2010-2-1 14:42

谢谢楼主了!

烟雨任平生 发表于 2010-2-1 18:38

“就连中国政府自己也已于2005年承认,中国多数移植器官来自被处决的囚犯。据著名医学期刊《柳叶刀》报道,2008年底,卫生部副部长黄洁夫指出,比例达到90%。”能否查一下这样的话是否属实?事情是否属实?

zero9999 发表于 2010-2-1 20:12

中国新的器官移植条例将认可脑死亡

这样将可以更好地与国际接轨,中国卫生部副部长黄洁夫在国际医学期刊上表示,来自死刑犯的移植器官已经大大减少

2005年7月,卫生部副部长黄洁夫在世界肝脏移植大会上首次表示,目前中国90%以上的移植器官来自死刑犯。

http://www.caijing.com.cn/2008-10-20/110021688.html

不知道这个新条例是不是他们写这篇东西的原因?

秋秋歌唱 发表于 2010-2-1 20:21

回复 8# zero9999

应该是的,类似的表述在网上不少,在此随意摘一处:
今年10月20日,卫生部副部长黄洁夫等人在《柳叶刀》发表文章称,截至2006年中国已经进行了11000例器官移植手术,为世界第二大器官移植国。但供求矛盾依然突出:我国每年大约有150万人因末期器官功能衰竭需要器官移植,这其中包括尿毒症、肝癌和肺癌等患者,但每年能够使用的器官数量只有1万左右,供求比例达到1∶150。

  另一方面,中国器官移植的供体来源也遭到质疑。2005年7月,黄洁夫在世界肝脏移植大会上首次表示,目前中国多数移植器官来自死刑犯。在今年10月31日举办的“第四届全国器官移植学术会议暨2008医学前沿论坛”开幕式上,他还透露“中国相当大比例的活体移植来自非法买卖”。有人用“各显神通”来形容过去无序的状态。一位业内人士透露:“谁的公关能力强,谁获得的供体就多。”......

出处: http://www.gd.chinanews.com.cn/2008/2008-11-27/8/87797.shtml

medien 发表于 2010-2-1 20:37

器官移植是西医无能的一种表现。

那些病,大多都可以治好的。

耳冉子 发表于 2010-2-1 20:47

中国新的器官移植条例将认可脑死亡

这样将可以更好地与国际接轨,中国卫生部副部长黄洁夫在国际医学期刊 ...
zero9999 发表于 2010-2-1 20:12 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

财经杂志?不就是那个诡异的胡舒立任主编的杂志?

耳冉子 发表于 2010-2-1 20:47

本帖最后由 耳冉子 于 2010-2-1 20:51 编辑

这也就意味着:器官的需求可能提升死刑的数字。.

为什么会认定有这种意味,根据又是什么?

既然美国是第一大移植市场,就不存在同样的医药企业?

hong_hai_er 发表于 2010-2-1 23:42

本帖最后由 hong_hai_er 于 2010-2-1 23:44 编辑


既然美国是第一大移植市场,就不存在同样的医药企业?
耳冉子 发表于 2010-2-1 20:47 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

美国没有从死囚身体摘器官这种行业, 美国的移植器官主要是来自直系亲属捐赠或者是病人配偶的捐赠, 其次是有钱人会去第三世界国家摘穷人的器官来移植给自己, 还有, 去年FBI破了一个犹太教士从以,巴搅来的器官倒卖集团, 强摘死囚器官是暴行, 但是器官移植成为一种经济支柱, 成为一种旅游事业也不见得怎样道德, 还有那种倒卖器官的犹太教士集团就不呕心?如果要装道德卫士, 那就全球来研究, 不要老是对中国这么感"兴趣"!

以下是随便抓个第三世界国家对第一世界国家打的器官移植广告 ! 德国报纸为什么不问

Transplantation: Woher stammen die Organe? 器官移植:器官来自哪里 ?

==================================

Transplant Package

The Living Donor Transplant package includes the following:

   1. Transportation from the airport on the day of the arrival and to the airport on the day of departure
   2. Transport, accompanying, and translation by the Company staff during all medical treatments
   3. 25 days stay in a clean, respectable, and pleasant three star hotel located in the center of the city five minutes travel from the medical center including breakfast for the patient and the accompanying person of his/her choice. (The room is equipped with a television, mini-bar, and DVD.)
   4. As many dialysis treatments as required
   5. Hospitalization in the hospital in a large private room including television, DVD, kitchen, refrigerator, and microwave oven.
   6. Living donor kidney transplant including drugs
   7. Round the clock assigned nurse during the entire hospitalization
   8. Anti-rejection drugs for seven days on the departure day

The total price is $85,000 USD.

The package does not include:

   1. Flights
   2. Medical treatments not related to the kidney transplant and disease, such as heart and other problems


For your convenience, the following is attached: Engagement Agreement for Kidney Transplant


Philippine Medical Centre Ltd.
28/F, Tower 2,
The Enterprise Centre,
6766 Ayala Ave, cor Paseo de Roxas
Macaty City 1226, Philippines
Tel: +63-2-8493953
Fax: +63-2-8865008
Email: info@philippines-medical.com
www.philippines-medical.com

http://www.philippines-medical.com/SiteFiles/1/12/11000.asp

    =================

cofy 发表于 2010-2-2 03:00

我记得10多年前肾移植确实有来自死刑犯的。医院的车连同冰箱会开到刑场边上。可这些都是死者和其家属要求和同意的,而且不是所有的死刑犯都有资格的。赔偿是惊人的,好几万元,当时,一般的工人挣一世也挣不到这么多钱。
反正我当时到是没有觉得不妥的,我到是觉得这个死刑犯在死时能为自已家里带来这么多好处赞一个呢。

cofy 发表于 2010-2-2 03:04

器官移植是西医技术,说实话,我不知道这是文明还是罪恶。

最主要的是,器官移植,很多时候,效果并不好。

hong_hai_er 发表于 2010-2-2 03:25

我记得10多年前肾移植确实有来自死刑犯的。医院的车连同冰箱会开到刑场边上。可这些都是死者和其家属要求和同意的,而且不是所有的死刑犯都有资格的。赔偿是惊人的,好几万元,当时,一般的工人挣一世也挣不到这么多钱。
cofy 发表于 2010-2-2 03:00 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

但是怎样解释阿克毛被处决后尸体没有还给他的家人带回英国而是由官方下葬于中国?
到底他的器官是不是也被摘掉?

cofy 发表于 2010-2-2 03:30

你有毛病吗?中国可能会摘任何人的器官,也不会摘阿克毛的器官。阿克毛肯定是被英国抛弃的,他的尸体不能起民航,要专机的,这要花很多钱。这个钱,中国是不会出的。

hong_hai_er 发表于 2010-2-2 03:34

器官移植是西医技术,说实话,我不知道这是文明还是罪恶。

最主要的是,器官移植,很多时候,效果并不好。 ...
cofy 发表于 2010-2-2 03:04 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif


    技术本身是文明,问题出自器官如何弄到手, 如果没记错, 英国和新加坡都立法通过如果你没有事先登记过你死后不准摘你的器官, 那你死后政府摘你的器官就是合法的了, 却没有人去讨论用这种手段来把器官弄到手道不道德!

绝对中国人 发表于 2010-2-2 09:17

其实很多死刑犯的确是愿意自己的器官移植的,至少可以救赎自己

红色根据地 发表于 2010-2-2 10:30

我靠氰化钾处死的囚犯那器官能用???、
页: [1] 2
查看完整版本: 【2010.1.25 德国时代报】器官移植:器官来自哪里?