drinkmilk101 发表于 2010-2-4 17:39

【已解决】英文疑问3则

1、毕业了,学期结束,想跟外籍老实一起合照留念,英文能否说成“do you mind taking a photo with me”?
他会不会误会,以为要请他拿相机,帮我拍照?

2、“我的朋友”,英文翻译是my friend或a friend of mine,但不能说成a friend of me;
但是“蒙娜丽莎的微笑”是不是只能够说成“Mona Lisa's smile或the smile of Mona Lisa's”,而不能说成 the smile of Mona Lisa?

3、一个中国留学生在美国考车牌,美国考官跟你说“turn left”,你听不清楚,你就问“turn left???”,美国考官说“right!”结果你转了右边,你考试就不及格了!
什么时候分清楚,right这个单词解释右边,还是解释正确?

zhongdong_wang 发表于 2010-2-4 18:05

do you mind we take a group photo

其他的我上电脑我们再讨论。

zhongdong_wang 发表于 2010-2-4 20:06

本帖最后由 zhongdong_wang 于 2010-2-4 20:16 编辑

Mona Lisa's smile
the smile of Mona Lisa's
the smile of Mona Lisa
这三种说法都对,意思不一样。
在这三种用法中,smile分别表示“微笑的动作”和“笑容”两个意思。
Mona Lisa‘s smile可以表示所有这两个意思。
the smile of Mona Lisa's表示“......的笑容”。这里的of表示的是(抽象)物品和人物之间拥有和被拥有的概念。
the smile of Mona Lisa表示“......的微笑动作”。是Mona Lisa’s smiling的进一步名词化。smile在这里是表示动作的名词。在这里of是拥有概念的引申和抽象,表示的是动作和人物之间的拥有被拥有关系。
引号里面的内容为英语的概念意思,前者可以直接作为翻译结果出现。
后者因为很多人过分强调“精炼”所以往往翻译出来的中文句子却是“......的微笑”了
the smile of Mona Lisa是一个名词词组的逻辑主谓短语。主语是Mona Lisa,谓语是不及物动词smile。


只要right一词是用来回答“Turn left?”这个问句的。它就是这个问句的答句。所以,默认的意思right是“对”或者“正确”之类的意思。如果考官耍赖,那么你也同样可以耍赖。因为,他耍赖的行为本身就说明它是故意要捉弄你,你还有什么好抱有幻想的?

zhongdong_wang 发表于 2010-2-4 20:34

本帖最后由 zhongdong_wang 于 2010-2-4 21:23 编辑

在临场交流的时候,不知道怎么表达,那就按照你想表达的意思的原始概念来表达,比如可以说成:Do you mind I take a photo of our standing side by side?这句话,或许听的人会有些别扭,但意思他就不会理解错。
Do you mind I take a photo for you with me.是一句中国式英语,也就是现在所称的Chinglish,以前所称的“Pigeon English”,即“洋泾浜”英语。
这句话,结构没错,但语法关系错了。按照中国思维的“和”,被你用介词with来表示了。这就是导致问题的原因。即使按照中国思维,那么这句话中的“我和你”应该用连词and成为You and me。
所以,Do you mind I take a phtoto for you and me.这样的话语法就没问题了。不过,“合影”的意思还是不能显现出来。因为这句话可以理解成为了我们两个人而去拍一张照,照片的内容则可以是任何内容。
Do you mind I take a photo for you with me.这句话中,with me是介宾短语,可以做后置定语也可以做后置状语。由于“你和我”使用and连接才能表示,所以with me就自然成为了句子谓语的状语了。意思就成了“你介意我和我一起替你拍张照吗?”。这句话的确会产生误解,但不是你说的那种误解了。

for you with me中,for不能通过介词with传递到me上起作用,所以with me就成了和for想脱离的结构,也就是with me并非for的介词宾语。正因为这样,with me就自动成为句子谓语动词的状语了。

在英语里用连接词and连接的时候上下文的语法关联才能导通。比如I love father with mother,由于father和mother用介词with连接,使得mother这个词被with从love这里隔离开来了,所以with mother自动成为love的状语。这句话就成了“我和妈妈一起爱爸爸”,或者还可以理解成“我用妈妈爱爸爸”。假如强行把with mother解释成后置定语那也仅能勉强解释成“我爱和妈妈一起的爸爸”。
如果把with改成连接词and,那么由于and的导通作用,就可以将love动作延伸到mother这个词上,这样I love father and mother就成了“我爱爸爸妈妈”。

with的这个作用,在几乎所有的介词身上都有。也就是隔绝这个介词后的成分与这个介词前动词或者其他介词的联系。介词具有绝缘作用。
介词的这个绝缘作用,源自于介词的动词本性——可以带自己的宾语。介词源自于动词。在有介词的场合,介词后的第一个名词性结构自动成为该介词的宾语,从而使得介宾短语自动形成。

一个介词构成的介宾短语究竟是作状语还是做定语,取决于句子谓语动词和这个介词的语意。
页: [1]
查看完整版本: 【已解决】英文疑问3则