trsita 发表于 2010-2-22 21:34

哈哈 不错,真有意思,继续哈 楼主

zhongdong_wang 发表于 2010-2-23 22:04

本帖最后由 zhongdong_wang 于 2010-2-23 22:12 编辑

实际上,那些老外的分析和观点是正确的,并不像我们认为的那么幼稚。今天我是上电脑看的这篇帖子,看得比较全面些。这些观点是要上升到一定高度才能理解的。开初看似可笑的幼稚的东西,却因为他们的基石是牢固的方向是正确的,所以才能成为以后学习的捷径。
比如说关于主语和话题的观点,的确是这样。
除此之外,汉语中连接词“和”连接主语或者话题中人物的时候,的确是也有前后讲究的,只不过这种前后讲究不同于欧美文化的那种礼貌的讲究。在需要讲究前后顺序的时候,汉语中的文化背景范围更大于欧美语言环境中的类似情况。换言之,汉语中的顺序有时候包括了欧美那种礼貌的概念,同时更大的特点是,汉语的这种情况下的顺序前后还反映了利益、利害关系的与取和趋避等等。
再者,“和”比“跟”在汉语中相对来说更趋向于连词性质,当然“和”也是能用作介词的。就楼主贴出的内容来看,按照动词表达的意念,“和”字的连词作用更大。
在不考虑上述的诸多情况下,这种句子中,两个人物哪个出现在前,哪个出现在后则取决于语句回答的默认对象是哪个人物。也就是说,当该语句的存在是以默认的话题或者话题的对象为基础的,那么那个人物就会趋向于在“和”字的前面。
比如,当鲍勃、我两个人都在家里一起看电视。原则上,说成句子的时候,我和鲍勃或者鲍勃和我,这两种说法在汉语里都没有多大差别。
但是,我们知道,任何一句话都会有起因,也就是为什么会有这句话的出现。
或许,这句话的出现是因为有一个默认的前提:你在干什么呐?怎么也不来帮一把手!
于是,就会有了“我和鲍勃在看电视呢”。
又或者,看着电视突然电话铃响了,拿起电话一听,是鲍勃父亲打来的,问鲍勃是不是在我这里,于是就有了“鲍勃和我在看电视”呢的说法。
还有可能同样是鲍勃父亲打来的电话,不过他父亲没有直截了当地问“鲍勃在你那里吗?”而是中国式的说法“哦,小强啊,你在家啊。”于是就有了“是啊,我们放学了”并且“我和鲍勃看电视呢”这样的句子。
还有各种其他情况,不再一一举例说明了,总的来说,顺序的由来本身不是铁定的,都是和文化背景有关的。要么和大背景有关,也就是整个民族群体意识形态等,要么就是和小背景有关,即默认针对的话题或者主语对象有关。
到不了这个高度,那么就的确有理由笑话别人,同时也该笑话我们中国人自己。
到了这个思想高度,那么就会理解到这个层次。既不想到达这个高度或者不力求到达这个高度,又妄自尊大地去笑话别人在学汉语时已经能以这样的高度来思考问题,本身是很不可取的。
这就好比一个人自己打不来高尔夫球,又不把打高尔夫球作为一件正儿八经的事情来研究总结,却去笑话一个高尔夫球手每次打一杆球都要摆出一幅架势左比划右比划煞有介事的样子。
岂不知,所谓的煞有介事,只是你门外汉的妄自尊大的认为。

zhongdong_wang 发表于 2010-2-23 22:30

关于“和”、“跟”所连接的人物前后顺序同利益、利害关系的与取和趋避等等有关的观点,有不能理解的人可以回复给我,我可以继续就这个做一些详细讲解,当然是讲解我自己的观点。从中大家可以去细细体会中国人群的人文心态。
o3O141)

flager 发表于 2010-2-24 13:35

饿。。。。楼上讨论的太过严肃和理论化了,楼主的本意只是拿这些老外学中文过程逗大家一乐而已,不用太过严肃。就像外国人也会被其他国家人学习他们语言过程中产生的乐子逗笑一样。(我说的好像挺拗口的,希望能理解我的意思)

zhongdong_wang 发表于 2010-2-24 19:56

本帖最后由 zhongdong_wang 于 2010-2-24 20:23 编辑

饿。。。。楼上讨论的太过严肃和理论化了,楼主的本意只是拿这些老外学中文过程逗大家一乐而已,不用太过严 ...
flager 发表于 2010-2-24 13:35 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif


    我能理解你的意思。你没说的时候我就知道了,然而我还是这样说了,那是因为我这样说有这样说的道理,当然不是针对楼主的。
其实,即使是针对楼主的也没什么大不了的,楼主发帖就是让大家各抒己见的。
发个帖子出来虽然被楼主谦虚地说成是博得大家一笑而已,然而总归是希望大家有所表态的。否则的话,楼主就不会特意将帖子挂出来了。挂出来就是为了交流,给大家有所启发,能引发大家的思考或者感受。
对发帖者的尊重就是能如实地发表自己看了帖子、看了跟帖等内容后的观点想法,这才是互相交流。也是对挂贴的一种肯定,是对挂贴行为的一种肯定,并不一定是要赞同所挂出的内容。
虽然是笑料贴,能从中有所启迪,不是很有意义和价值的一件事吗?一个笑料不能让我们有所获益,那只能说笑料是低俗的或者庸俗的。而我们来这里并不是为了消遣而已。如果笑料本身能给我们启发使我们受益,而我们自己却感受不到这种启迪作用,那么只能说我们自己是低俗或者庸俗的了。
笑料只是一种方式,是一另一种形式的教育手段,是一种以幽默易为人接受的方式传递信息传播知识实施教育的手段,所以,不存在该不该严肃对待笑料的说法。
再比如说,像楼主说的用谷歌搜索得出的数据结果来进行分析,这是有一定道理的。只不过,这个搜索结果只有对很了解中国社会环境和人文心态的人才有很好的参考价值,比如像我们中文母语者,因为这些人已经解决的为什么的问题,从而通过这些数据可以更好地进行总结和归纳找出其中的规律。
在这个笑料帖子中,我们可以看到同样在学习语言上,欧美国家的学习者在对待数据重要性上的确是远胜于我们东方人的。问题出在,他们虽然得出了比较有价值的数据比较和总结,却因为不了解中国文化背景以及缺乏自信,所以反而自己把自己搞糊涂了,说得准确些是自己给自己禁锢住唬住了。
再比如说,我曾经看到,当然不是在这个网站,有人对谷歌网络翻译的结果感到很好笑,我自己也试过那种翻译,的确很有意思,很可笑。
不过,我觉得好笑的原因是我知道为什么翻译的结果是好笑的。并且,由于知道了原因,所以反倒给过我不少启发。比如,我们任何人将自己语言或者外族语言进行翻译时,其中最原始阶段正和谷歌机器翻译的结果是很雷同的。这时候的翻译结果,实际上就是我所说的“还原成概念”的阶段。
只不过,我们人在翻译的时候,不仅停留在此阶段,因为我们知道此阶段的结果不能成为最终结果表达出来的。而机器不是。因为机器没有羞耻心、没有自尊心,没有必须要适应人文环境的心理需求,没有逻辑、情感模块等等。而这,也正是机械翻译所要继续走的路。但是,这段路非常长,因为这是一个机械智能化的过程。
我觉得,有兴趣的人可以去学学软件编程,用软件编程去做一做智能化模块,那时就能体会到怎样才叫事无巨细明察秋毫了。也就能迫使我们自己反观到很多我们自己平时不会去注意不屑去注意,甚至被我们认为过于小题大做地去看待一个很微不足道的事情的行为,却是智能完善必不可少的重大事件。
正因为此,才会有笛卡尔的“我思故我在”的名言。

鄱阳之风 发表于 2010-2-25 00:27

我突然理解大话西游里孙悟空为什么要给唐僧那一棒了。。。。。。Q43)

hhjnet 发表于 2010-2-25 00:57

呵呵,受教了。。。

zhongdong_wang 发表于 2010-2-25 09:07

本帖最后由 zhongdong_wang 于 2010-2-25 09:31 编辑

我突然理解大话西游里孙悟空为什么要给唐僧那一棒了。。。。。。
鄱阳之风 发表于 2010-2-25 00:27 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif


    “孙悟空”的确是很悲剧的一个人物,而且因为它无能于脱离唐僧集团而最总得成正果,更是对他的极大讽刺。

花果山的弟兄父老们曾经问过老祖宗孙爷爷,为什么还要跟着他们捏,你自己独立世外逍遥自在岂不快乐?

“孙爷爷”则只是有苦难言自己心知肚明,只因原来还有一个如来法师在这尘世上。只因当初出海求艺,正是凡心未泯,希冀显达于凡尘之喧嚣。只因当初占山自立为王,本身就是尘缘未了。

一切的一切,怪不得别人。怪不得如来法师的大巴掌,怪不得观音大士的紧箍圈,怪不得唐玄奘的成天唠叨,等等等等。
他,本事大不过一个大巴掌,脑袋硬不过紧箍圈,心性超脱不了唐三藏的佛法理论。
怪得了谁呢?看不到这点,却把作为大话的那些自相矛盾的东西来说事,思路本身就乱了。

要入群,那就说明你需要群体对你的认同和接纳,你就自愿接受了群体或者群体成员会加到你头脑上的紧箍咒。不愿意的话,两种选择:
1、你在群体中是超凡脱俗的,没人能箍得了你。光靠抱怨是无能的表现。你要会比群体中人更会叽里呱啦,更会紧箍于人。
2、脱离任何群体,逍遥自在,既不想博取别人的认同,也不寂寞于没人欣赏你自以为是本事的本事。

这些话,有些痛,因为还留了点余地,所以痛得不彻底。我不希望有人被通得一败涂地到非常彻底了,才真正心明性澈真心诚意心甘情愿地淡薄于名利“不求闻达”。能做到?偶看不见得。否则,偶们都不会知道有阁下这样一个网名的这样一号人了。

通什双指 发表于 2011-7-24 17:18

可能由于汉语的通感吧,“一塌糊涂”用来指“美”,哈哈,重口味

bwb 发表于 2011-7-27 14:06

鄱阳之风 发表于 2010-2-18 21:14 static/image/common/back.gif
汗:::::转语言学院了   喂 。。。版主大人啊我是 当趣闻发帖啊不是讲科普知识也。。。。。。
汗   ...

不汗不汗~~~
转语言学院有人看了,转的好啊,好的一塌糊涂o3O144)

水煮为粥 发表于 2011-10-20 11:50

{:soso__4298044228282412087_1:}

水煮为粥 发表于 2011-10-20 11:51

水煮为粥 发表于 2011-10-20 11:50 static/image/common/back.gif


非常.........顶!!!

珍珠绿海 发表于 2011-11-9 17:30

顶......叹为观止.....











static/image/common/sigline.gif
替搜,就喜欢老郭和周波波,他俩为啥老掐呢

猫咪森林 发表于 2011-11-10 23:19

通什双指 发表于 2011-7-24 17:18 static/image/common/back.gif
可能由于汉语的通感吧,“一塌糊涂”用来指“美”,哈哈,重口味

一塌糊涂应该是指美人给人带来的观后感吧   重在强调看美人的心情

shfbh 发表于 2011-11-19 11:33

“一塌糊涂”不是“简直是一团糟”的意思吗?

语言这个东西,说不清。东北人说:这个东西贼好。你怎么理解?

发克cnn 发表于 2011-11-22 23:59

zhongdong_wang 发表于 2010-2-25 09:07 static/image/common/back.gif
“孙悟空”的确是很悲剧的一个人物,而且因为它无能于脱离唐僧集团而最总得成正果,更是对他的极大 ...

哲人!
对哲学、文学、语言学、佛学、教育学均有研究,思路清晰,逻辑严谨。佩服!
还有,打字飞快!

页: 1 [2]
查看完整版本: 【分享】你想象不到的外国人学中文被困惑的囧囧问题