囧囧人 发表于 2010-2-22 16:34

【10.2.2 赫芬顿邮报】我们能否向中国学习?

【原文标题】 Can We Learn From China?
【中文标题】我们能否向中国学习?
【登载媒体】the hoffington post 赫芬顿邮报
【来源地址】http://www.huffingtonpost.com/john-feffer/can-we-learn-from-china_b_446936.html
【译者】 囧囧人
【翻译方式】 人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-222041-1-1.html
【译文】
By one estimate, China has been at the top of the global economy for 18 out of the last 20 centuries. That's an impressive track record, whatever you might think of imperialism, communism, and all the other systems that have prevailed in that vast country over the centuries. Even President Obama made a nod in China's direction in last week's. "We know the country that harnesses the power of clean, renewable energy will lead the 21st century," he said. "And yet, it is China that has launched the largest effort in history to make their economy energy efficient."

据估计,在过去的20个世纪里,中国高居世界经济领先地位的时期达到18个世纪。无论你对数百年来主导这个国家的帝国主义、共产主义还是其他什么体制有何看法,都不得不说这样的历史轨迹的记录确实令人印象深刻。甚至是奥巴马总统也在上周的国情咨文中对中国的(发展)方向给予了肯定。“我们知道,利用洁净、可再生能源的国家将可引领21世纪。”他说,“而中国却已经在历史上做出了最大努力来有效使用他们的经济能源。”

Translation: China is kicking our butt.

换言之,中国正在打败我们。

The common wisdom is that the Chinese economy has prospered in the last two decades despite rather than because of communism. Only after Beijing began to privatize agriculture and embrace market mechanisms did the Chinese economy begin to post double-digit growth. Once the free market came to China, how could the country fail to succeed with its history of global economic dominance and 1.3 billion energetic citizens? Meanwhile, the Chinese government, according to this conventional view, is all dead weight: corrupt, censoring, and clinging to its poorly performing state-owned enterprises.

事实是,在过去20年里中国经济之所以得到了繁荣发展,正是因为抛弃而非拥有了共产主义。北京只有在对农业私有化和采用市场机制后,中国经济才开始发布两位数的增长。一旦自由市场进入中国,这个曾经拥有全球经济支配地位历史和13亿充满活力的民众的国家又怎能不成功?与此同时,传统观念认为,中国政府自身危如累卵:腐败、审查制度、对表现糟糕的国有企业的固守(等这些弊病)。

But what if the Chinese government, for all of its defects, has been part of the solution rather than part of the problem?

然而,对于种种弊病,如果中国政府是解决问题而非成为问题本身的一部分的话,那会怎样?

Learning from its neighbors in East Asia, the Chinese government made shrewd investment choices from the 1980s on. The often heavy hand of the government was able to redirect resources in a more targeted way than the invisible hand of the market. In 1998, for instance, Beijing announced massive investment in higher education. Over the next four years, writes Robert Fogel in Foreign Policy, "enrollment in higher education increased 165 percent, and the number of Chinese studying abroad rose 152 percent." A better-educated workforce translated into greater productivity.

中国政府向东亚邻国学习,从上世纪80年代开始作出了精明的投资选择。相较于看不见的市场之手,中国政府的铁腕手段能使其资源调配更有目的性。比如在1998年,北京宣布对高等教育进行大规模投入。在接下来的四年后,罗伯特•福格尔在《外交政策》中写道:“高等教育的注册率增长了165%,中国的海外留学生数目上升了152%。”受过良好教育的劳动力产生了更强大的生产力。

Even more dramatic was China's 863 program, its great leap forward in technology launched in 1986. In 2001, because of its dependence on dirty coal and imported oil, the government decided to focus this program on renewable energy. "In 2006, Chinese leaders redoubled their commitment to new energy technology," writes Peter Osnos in The New Yorker. "They boosted funding for research and set targets for installing wind turbines, solar panels, hydroelectric dams, and other renewable sources of energy that were higher than goals in the United States. China doubled its wind-power capacity that year, then doubled it again the next year, and the year after. The country had virtually no solar industry in 2003; five years later, it was manufacturing more solar cells than any other country."

更引人注目的是中国的863计划(“即国家高技术研究发展计划,是中华人民共和国的一项高技术发展计划。这个计划是以政府为主导,以一些有限的领域为研究目标的一个基础研究的国家性计划。”——来自百度百科),这是于1986年启动的技术大跃进。2001年,由于其对脏煤(高灰分煤)和进口石油的依赖,政府决定让该计划集中精力搞可再生能源。“2006年,中国领导人加倍实行新能源技术,”皮特•奥斯诺斯在《纽约人》中写道,“他们推进研究所的建立,设定风力涡轮机、太阳能电板、水利大坝以及其他比美国目标更高的可再生能源安装目标。”中国在当年就翻倍了它的风力容量,第二年翻了一番,第三年继续翻一番。中国的太阳能产业在2003年几乎还是空白;五年后,中国生产的太阳能电池竟比其他任何一个国家都要多。

Now, let's upend another piece of conventional wisdom. China's success isn't because it became "more like us" in adopting liberal market reforms. Rather, China's transformation is a wake-up call that we have to become more like them.

现在,让我们来颠覆另一个传统看法:中国的成功并不是因为在采取自由市场改革后变得“更像我们”,相反,中国的转型如同警钟,敲醒我们必须要更像他们。

What the world needs now, in other words, is a second great transformation.

换句话说,现今的世界需要的是另一场巨大的转型。

At the end of the 1920s, the global market economy collapsed. As historian Karl Polanyi argued in his landmark work The Great Transformation, liberal, communist, and fascist governments all responded to this collapse in the same way: by subordinating the economy to the imperatives of the state.

上世纪20年代末,全球市场经济瓦解。如同历史学家卡尔•波兰尼在他的代表作《大转型》中所言,自由主义、共产主义和法西斯主义政府对这场瓦解作出了同样的反应:让经济服从于国家命令。

Today, with the global economy in a tailspin, we face a similar situation. The current crisis has pulled back the curtain to reveal the same flaws in the global market economy that Polanyi diagnosed in the 1940s. The additional challenge is the global environmental crisis. This time around, we cannot afford to simply grow our way out of this problem. Instead, governments of very different ideological hues must all subordinate the economy to the imperatives of the environment.

今天,随着全球经济陷入不景气低潮,我们又面临着类似的局面。现在的危机已经将帷幕拉开,显露出波兰尼在上世纪四十年代时就对全球市场经济诊断出的一样的毛病。另外的挑战是全球环境危机。这一回,我们承担不起仅仅只是针对这一问题(此处应该指对全球市场经济诊断出的问题——译者注)进行发展;相反的,各个不同意识形态色彩的政府必须全都要让经济服从于环境的需要。

As he demonstrated in his State of the Union address, Obama understands the importance of the Chinese approach to our energy and environmental crisis. But he has only half-heartedly applied these lessons to the U.S. economy. His budget freeze deprives the U.S. government of the tools necessary to effect a great transformation.

正如奥巴马在国情咨文中所证明的,他认识到中国应对能源和环境危机做法的重要性。但他只是半心半意地将这些经验用在美国的经济上。他的预算冻结方案剥夺了美国政府启动大转型所必须的“工具”(此处指资金——译者注)。

This isn't a horse race. Ultimately, it doesn't matter whether China or the United States has the larger economy in 2025. What matters is whether the world's largest economies will together usher in a new economic model. This great transformation will rely on the great lever of the state to shift resources toward energy efficiency and sustainability, and direct both global and national markets toward optimal outcomes for the planet.

这不是赛马比赛。最终,重要的不是到了2025年究竟是中国还是美国拥有更大的经济体,而是世界最大的经济体们能否合力开创一种新的经济模式。这一大转型将会借助于国家这一巨大杠杆将资源向高效、可持续能源方向转变,引领着全球和国家市场向着对我们这颗星球最好的结果前进。

The state is not by definition benign. Beijing's treatment of dissidents and Tibetans is no more appetizing than Washington's treatment of detainees and Afghans. But China has begun the difficult task of rehabilitating the state. That must be the Obama administration's long-term goal as well. As long as "government" remains a dirty word in the United States, forget about deep transformation. We'll just be stuck with business. As usual.

这个国家并不是被定义为仁慈温和的(这句话很简单,可是翻译得很拗口,呵呵,欢迎高手指正——译者注)。北京对持不同政见者和西藏人的处理方式比不上华盛顿对嫌犯和阿富汗人的方法宽容(appetizing原意是“开胃的”,在这里要怎么翻合适呢?——译者注)。不过,中国已经开始进行改造这个国家的艰巨任务。那也一定是奥巴马政府的一项长期目标。只要“政府”一词在美国依旧是个肮脏的词汇,就别想会有什么深层次转变(这一句转的有点莫名,不解。反正能看出作者也是一愤青。——译者注)。我们仍将坚持着这一事业。如同以往。


翻译交流 见5#

appetizing
e9 g7 c/ f4 B* \; H% o
令人喜欢的。

Beijing's treatment of dissidents and Tibetans is no more appetizing than Washington's treatment of detainees and Afghans. AC四月青年社区* d" o. B3 j/ ]+ D0 UN
bbs.m4.cn) `- K$ w$ d8 W( {* S; ?: l2 g
北京对待不同政见者和藏人并不比华盛顿对待嫌犯和阿富汗人更让人待见。 ...
鬼雄 发表于 2010-2-22 17:10 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

8#

谢谢翻译!还是读中文痛快。
最后一段好像意思是这样的:
“国家的定义不是善良温和的,北京对待不同政见者和藏人并不比华盛顿对待嫌犯和阿富汗人更对人胃口----(意思是美国中国半斤八两),不过,中国已经开始进行恢复国家名誉的艰巨任务,那肯定也是奥巴马执政的一项长期目标----(意思是中国美国仍然没有区别,美国的名誉也不怎么样)。只要'政府'一词在美国依旧是个肮脏的词汇,就别想会有什么深层次转变(意思是'政府'总是要干些'肮脏事业'的,想变也变不到哪里去)。我们还是会坚持该干什么干什么,和以前一样。" ...
fangyuan86 发表于 2010-2-22 18:30 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

zm6382802 发表于 2010-2-22 16:53

文章不错,翻译得更好

无可就要 发表于 2010-2-22 17:05

不过,中国已经开始进行改造这个国家的艰巨任务。那也一定是奥巴马政府的一项长期目标。只要“政府”一词在美国依旧是个肮脏的词汇,就别想会有什么深层次转变。我们仍将坚持着这一事业。如同以往
----------------
可以看出,西方不会放弃他们改造中国的决心,按照他们的意图进行改造。

鬼雄 发表于 2010-2-22 17:06

dirty coal:烟煤?

The state is not by definition benign=By definition,the state is not benign

我认为这句话的意思是:依照其定义(共产党国家),中国并不仁慈。

鬼雄 发表于 2010-2-22 17:10

appetizing

令人喜欢的。

Beijing's treatment of dissidents and Tibetans is no more appetizing than Washington's treatment of detainees and Afghans.

北京对待不同政见者和藏人并不比华盛顿对待嫌犯和阿富汗人更让人待见。

鬼雄 发表于 2010-2-22 17:11

只要“政府”一词在美国依旧是个肮脏的词汇,就别想会有什么深层次转变
===========================================

正常,西方倾向于政府容易作恶。

不过话说回来,事实上西方政府也就是这样。

何艳 发表于 2010-2-22 17:19

拜读了。

fangyuan86 发表于 2010-2-22 18:30

本帖最后由 fangyuan86 于 2010-2-22 18:39 编辑

谢谢翻译!还是读中文痛快。

最后一段好像意思是这样的:
“国家的定义不是善良温和的,北京对待不同政见者和藏人并不比华盛顿对待嫌犯和阿富汗人更对人胃口----(意思是美国中国半斤八两),不过,中国已经开始进行恢复国家名誉的艰巨任务,那肯定也是奥巴马执政的一项长期目标----(意思是中国美国仍然没有区别,美国的名誉也不怎么样)。只要'政府'一词在美国依旧是个肮脏的词汇,就别想会有什么深层次转变(意思是'政府'总是要干些'肮脏事业'的,想变也变不到哪里去)。我们还是会坚持该干什么干什么,和以前一样。"

鬼雄 发表于 2010-2-22 18:58

谢谢翻译!还是读中文痛快。

最后一段好像意思是这样的:
“国家的定义不是善良温和的,北京对待不同政见 ...
fangyuan86 发表于 2010-2-22 18:30 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif


    嗯,不错。

wzs123 发表于 2010-2-22 19:04

西方想改变中国的梦想估计得泡汤了。奥巴驴只能干尥蹶子了。

囧囧人 发表于 2010-2-22 21:49

回复 4# 鬼雄


    赞一个!这样比较能说得通了~~呵呵~~高手!

囧囧人 发表于 2010-2-22 21:49

回复 4# 鬼雄


    赞一个!这样比较能说得通了~~呵呵~~高手!

囧囧人 发表于 2010-2-22 21:51

回复 5# 鬼雄


    “待见”~~嘿嘿~~我喜欢这个词!赞~

囧囧人 发表于 2010-2-22 21:53

回复 8# fangyuan86


    “不过,中国已经开始进行恢复国家名誉的艰巨任务,那肯定也是奥巴马执政的一项长期目标……”恩!这样翻听起来比较顺畅些~赞~O(∩_∩)O哈哈~

znh 发表于 2010-2-22 22:58

楼主的ID和头像都很有个性啊,翻译的又好,AC真是人才济济Q20)

耳冉子 发表于 2010-2-23 15:45

虽然说中国打败了西方还为时过早,但如果真的这样以为,为什么不该学习

ailianren2008 发表于 2010-2-23 17:03

翻译的好,看明白了!:smile:

harney 发表于 2010-2-23 19:56

辛苦了

shimo1989 发表于 2010-2-24 11:02

"The state" 应该是指政府,而不是国家.

piaoyi 发表于 2010-2-24 11:09

拜读
页: [1] 2
查看完整版本: 【10.2.2 赫芬顿邮报】我们能否向中国学习?