zhongdong_wang 发表于 2010-3-5 01:56

【10.3.2 英国每日电讯报】经济改革以来中国最大的财富鸿沟

【原文标题】China's wealth gap the widest since economic reforms began
【中文标题】中国考虑合法化灰色领域借贷者
【来源网址】http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/asia/china/7350677/Chinas-wealth-gap-the-widest-since-economic-reforms-began.html
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-227328-1-1.html
【译者】Zhongdong_Wang
【翻译方式】人工翻译
【特别声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载
【译文】
China's wealth gap the widest since economic reforms began
经济改革以来中国最大的财富鸿沟

The increasing split between China's prosperous cities and its vast interior is a "serious threat to social stability" Photo: EPA.
中国繁荣城市和面积广泛的内地之间持续增长的两极分化是“对社会稳定的严重威胁”图:环保局。
The average annual income in China's cities stood at 17,175 yuan (£1,685) last year, more than three times the average income of 5,153 yuan in the countryside, according to the National Bureau of Statistics.
中国城市去年平均年收入达到17175元(合1685英镑),是农村地区5153元平均收入的三倍还多,根据国家统计局调查。
China Daily, the government-run newspaper, said this was the widest disparity for more than three decades.
政府经营的中国日报说这是三十年来最大的不同。
"The increasing split between China's prosperous cities and its vast interior is a "serious threat to social stability", according to the government, which has linked a spate of public protests to perceptions of social inequality.
中国繁荣城市和面积广泛的内地之间持续增长的这种两极分化是“对社会稳定的严重威胁”,按照政府所说,这种两极分化导致的差距已经将骤然爆发的公众抗议与对社会不平等的认知联系起来了。
There has been an increasing number of mass disturbances occurring in recent years related to the yawning gap between the rich and the poor," said Yan Ye, a professor at the North China Institute of Science and Technology, to the state media.
“近些年数量持续增长的大规模骚乱事件的发生和不断拉大的贫富差距密切相关,”华北科技学院一位教授Yan Ye对国家媒体说。
He said more than half of China's population lives in rural areas, but they share under 12 per cent of the country's wealth. He added that there is no province that meets international minimum wage standards, but that many managers in state-owned companies have enormous incomes.
他说半数以上中国人口居住在农村地区,而他们却分到不到12%的国家财富。他补充说没有一个省符合国际最低工资标准,但是国有公司的许多经营管理者却有巨额的收入。
The government is working to provide universal healthcare in the Chinese countryside and to build more infrastructure inland to create jobs and spur industry.
政府正致力于在中国农村地区提供普遍医疗保健并建设更多内地基础设施来创造就业机会和拉动工业发展。
Wen Jiabao, the Chinese prime minister, said at the weekend that it was "unfair if a society's wealth is only in the hands of a few people." He added: "In that case, the society is doomed to instability."
中国总理温家宝在周末的时候表示“社会财富只掌握在一小部分人手里是不公平的。”他还说:“这样的话,社会注定会不稳定。”
However, researchers told the China Daily they felt the wealth gap would keep growing. "I am afraid the income gap will continue to expand as the country focuses its efforts on urban sprawl, rather than rural development," said Song Hongyuan, the director of the Research Centre for the Rural Economy in the Ministry of Agriculture.
然而,研究者告诉中国日报他们觉得财富差距仍会不断拉大。“随着国家集中力量进行城市扩展恐怕收入的差距会继续拉大,而不是农村发展,”农业部农村经济研究中心主任宋宏远说。
Meanwhile, Zhang Dongsheng, director of the Income Distribution Department of the National Development and Reform Commission, told the newspaper that the government had "said more than it has done" to reduce the disparity.
同时,国家发展改革委员会收入分配部主任张东升告诉本报政府已经“说得比做得多”地在减少差距。
The news comes just ahead of the annual meeting of the National People's Congress, China's rubber-stamp parliament, in Beijing.
这则新闻是全国人民代表大会(中国的橡皮图章议会)年度会议之前在北京发出的。

makelose 发表于 2010-3-7 17:27

全国人民代表大会(中国的橡皮图章议会)Q11)

青蛙王子 发表于 2010-3-7 19:27

财富分配不均确实是一个问题啊
当前状况令人担忧~
去过一些地方,确实穷得让人内牛满面,匪夷所思~

nokia5800 发表于 2010-3-7 19:33

底层民众积怨很深啊

nokia5800 发表于 2010-3-7 19:34

不过这年头
有本事才能赚大钱
没本事活该受穷
哪能老是等着别人去帮你呢
页: [1]
查看完整版本: 【10.3.2 英国每日电讯报】经济改革以来中国最大的财富鸿沟