zhongdong_wang 发表于 2010-3-17 10:13

对不起,我确实不是专家。

我只是能判断那些是不规范的汉语用法。

我自己翻译过一些书,有过类似的痛苦 ...
medien 发表于 2010-3-17 01:09 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif


不管专业还是不专业,都有权利在这里发表自己观点,只要有针对性,有理有据有说服力。有时候对停留在感觉层面的东西很难详细说清楚,那就把自己的翻译结果贴出来来说明问题也可以的。比如,个别词组、句子,你觉得有问题,但又说不清楚或者不知道怎么说清问题,那么就把这些词组或者句子你理解后的翻译结果贴上来。
另外,你既然已经提了,那就要对大家负责,把已经提的几个问题说明白了,好让其他看帖的人心里的石头落下去,让他们放下包袱轻装上阵。因为你提的问题太宽泛了,比如“在......上”这样的结构,为什么你认为在这篇翻译中是不对的,正确的该是什么,好让大家知道,是不是这样。不然的话,由于这个结构适用范围很广,谁都不能保证会出现这种用法,而你又没有说清楚道理,大家就没法确定什么时候该用什么时候不该用,导致的现象便只能是大家宁可不去做这件事了,这样就是客观上打击大家的工作了。
所以,就你已经提出的问题,还是得把工作做完了。我们可以争论,但不可以含含糊糊。甚至可以很生气地激动地争论,但不能说不明不白的话。

yqh 发表于 2010-3-17 12:25

我英语不是很好,翻译的文章也有很多的问题!比如http://bbs.m4.cn/thread-199826-1-1.html是个老帖了!外媒是个网友自由翻译的地方,翻译一篇文章很辛苦,希望大家能够支持作者!如果认为作者有什么翻译不妥,可以回复发表自己的看法,我们会给与鼓励!交流是我们的目的,大家可以共同学习。欢迎大家更多的精彩翻译!谢谢!

medien 发表于 2010-3-17 14:57

不管专业还是不专业,都有权利在这里发表自己观点,只要有针对性,有理有据有说服力。有时候对停留在感 ...
zhongdong_wang 发表于 2010-3-17 10:13 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

抱歉,我没有开课的精力,也没有那个能力。

我只是指出问题,至于怎么解决?……

只是,建议多看规范的中文书籍,可能会有帮助。

zhongdong_wang 发表于 2010-3-17 15:11

抱歉,我没有开课的精力,也没有那个能力。

我只是指出问题,至于怎么解决?……

只是,建议多看规范的 ...
medien 发表于 2010-3-17 14:57 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

那就请你把你所说的那几个问题,按照规范翻译成中文跟一下贴,不要求你全文翻译。这点内容,和你几次跟帖发的内容加起来相比应该不是工作量很大的。
即使那些内容,就算10个问题吧,每个问题算一句话,那也只是10句话翻译成中文。请你让大家体验一下吧。要知道,如果我存在汉语缺陷的话,我是看不出自己的问题的。而你既然指出来了,却不现场就解决一下问题。那,问题还是存在呀。对我来说,我可能要再学习很长时间才能有所长进发现你说的那些错误。也许我永远没有长进,永远不会发现这当中有错误。那你指出错误的意义不是没有了吗?你能指出错误,你就有责任和能力在包括我自己在内的人无法解决这个问题时,来把问题解决了。
就这样吧,怎么样?

超级大中国 发表于 2010-3-17 16:08

我实在是受不了谷歌了。要滚早点滚。真是烦人,我都不想保持淑女风范了! ...
humin 发表于 2010-3-15 15:29 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif[/q严重的顶一下

櫻林花主 发表于 2010-3-17 19:04

股骨为什么还不走?

烟雨任平生 发表于 2010-3-17 19:56

真是闹大了,蓝翔坐上了免费火箭,好笑!(说不定蓝翔还是中国外星人管理基地呢,呵呵)
谷歌也好笑,要走要留,一句话的事,何必在那扭扭捏捏,故作姿态,其实中国人发展自己的生活很忙,没人有闲空管你小媳妇般地作态的

notloh 发表于 2010-3-17 20:53

我实在是受不了谷歌了。要滚早点滚。真是烦人,我都不想保持淑女风范了! ...
humin 发表于 2010-3-15 15:29 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
如果说成,谷歌,交叉圆圈你个三角形,这样的淑女得多了。

susuzhuzhu 发表于 2010-3-18 09:22

medien ,你点出了错误是很好,可是如果能麻烦你稍微举例说明一下就更好了。这并不是让你开课,你也许偶尔说明一句就能启发很多人了。再说,你都跟楼主啰嗦了这么多句,却就是不告诉人家。这也太不厚道了点。

北海 发表于 2010-3-18 20:14

将来发生核战争了,第一就是丢蓝翔。
wilkins 发表于 2010-3-14 18:47 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif


    很有可能。我怀疑美军情报部门也是与纽约时报一样弱智。以前就闹过一次福建土楼是疑似中国导弹发射井的笑话。

zhongdong_wang 发表于 2010-3-18 21:08

很有可能。我怀疑美军情报部门也是与纽约时报一样弱智。以前就闹过一次福建土楼是疑似中国导弹发射 ...
北海 发表于 2010-3-18 20:14 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif


情报部门是会这样做的。那叫扮猪吃老虎。还记得中国的大使馆吗?还记得伊拉克到现在都没查出来的生物或者大规模杀伤武器吗?没有这种“傻”这些手段就无从得以实施,而就一个犯了情报错误,结果就等于谁也没责任了。所以,对我们的教训是,时刻警惕,随时备战。不是我们好战,而是我们生活在狼群中。狼不动,我们是不会动的,因为我们的目的不是要剥夺狼的生存权利。但,如果这种生存侵害了我们的生存权。那么就无话可说了。
何况,伊拉克、南斯拉夫等,那些事情还不是狼没法生存了才发生的呢。

中国尊严08 发表于 2010-3-19 11:36

“He gave a lecture called ‘Hacking in a Nutshell,’ ” said Mr. Henderson, whose research was partly financed by the American military.求真务实 理性交
流1 n1 k4 R6 I3 {0 cJ4 o! {; M
“他做了一次题目是‘突破硬壳’的讲课”汉德森先生说,汉德森的研究部分由美国军方提供资金。

"Hacking in a Nutshell" ="黑客概论"这里 nutshell=in a concise form, in a few words." r4 H2 m1 \1 uzh4 i7

zhongdong_wang 发表于 2010-3-19 13:01

“He gave a lecture called ‘Hacking in a Nutshell,’ ” said Mr. Henderson, whose research was part ...
中国尊严08 发表于 2010-3-19 11:36 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif


嗯,这个说得对。Nutshell从计算机用语来说也可以有“概括”之类意思。
谢谢
o3O136)

HgHg 发表于 2010-3-19 14:04

上海——纯洁的名誉和对科学的追求使上海交通大学拥有一种象牙常春藤学院的感觉。

象牙是哪来的....

正面领着一个令人不愉快的问题

面临..

但是分析人士们说交通和蓝翔进入密切监察之下是理所当然的。

这个我觉得是将来的事,"肯定将要进入密切监察之下"之类的意思

这所学校已经和世界一些领先学校交流过软件。

exchange program是学生交流的活动,不知道具体怎么翻译,就是甲学校派一些学生到乙学校上一段时间课,乙学校也派一些学生到甲学校上一段时间课这样。肯定不是交流软件

杜克大学的一位发言人迈克尔J.舍恩菲尔德周五说这所大学(译注:指杜克大学,因为它与交通合作,而交通竟然做出这种不光彩事情,使得杜克大学也感到脸上无光了;大致就是这个意思)被这些说法所牵累了。

我觉得不是牵累是困扰

交通大学最强部门之一就是计算机科学

不是部门是专业...另外后面那个通敌个人觉得不可能= =

两周前,交大学生们赢得了一项由IBM发起的称为“脑力竞赛”的国际计算机编程比赛

IBM赞助的,不是发起的

交大还是信息安全工程的老家,信息安全工程专门研究互联网安全。这所大学的院长和主教授们都曾经为人民解放军从事过技术方面的工作,根据这所学校的的网站介绍。

个人建议改译:交大还拥有信息安全工程学院,信息安全工程学院专门研究互联网安全。根据这个学院的网站介绍,那里的院长和主要教授们都曾经为人民解放军从事过技术方面的工作。(顺便提醒一下,原文最后一句的"的"重复了)

还经常邀请世界知名黑客认识和网络安全专家们来此讲课。

"人士"..

但是可能增加对背景的压力迫使它调查一个引起谷歌威胁要退出中国的案件。

北京..

“We cannot trace it beyond borders. We’d need the cooperation of the Chinese.”

貌似漏译?


“黑暗访客”一书作者斯科特J.汉德森说2007年这样说:“中国众多黑客中”,一位杰出与中国安全部有联系的中国黑客也在交大讲过课。

这句乱了,"黑暗访客:中国众多黑客中"是一本书的书名,不能拆开。这个人说的内容是黑客在交大讲课那事

谷歌和这些攻击事件牺牲品的其他公司拒绝发表评论。

"成为"这些攻击事件牺牲品的其他公司


拥有30000名学习像美容和焊接营业技能的学生的蓝翔学校,由一位退役陆军军官受军方捐助创始于1984年,根据济南宣传部说。

个人建议译法:根据济南宣传部的说法,拥有30000名学习美容和焊接等营业技能的学生的蓝翔学校,由一位退役陆军军官在军方捐助的土地上创始于1984年

这所学校的计算机系毕业生们每年被当地卫戍部队征召入伍,根据该校院长邵先生说,邵先生只愿意说出自己的姓。

把"根据该校院长邵先生说"放到句首比较通顺

最后,文中多处sophiscated译为精明稍微有点囧。建议改译为"高明"的黑客,"高明"或者"复杂"的攻击。

顺便说一下,感觉楼主翻得水平还是不错的。翻译长篇文章难免有时会出现一些忽略中文语法的小问题,这我也有体会,绝对不是中文水平问题。楼主加油

zhongdong_wang 发表于 2010-3-19 17:07

本帖最后由 zhongdong_wang 于 2010-3-19 17:21 编辑

上海——纯洁的名誉和对科学的追求使上海交通大学拥有一种象牙常春藤学院的感觉。

象牙是哪来的....

正面 ...
HgHg 发表于 2010-3-19 14:04 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

谢谢批评,这样的分析很好。
o3O136)
有价值的评判是这几个:
1、象牙,是大象身上来的,这里没有。说习惯了,讲到高等学府,总喜欢把象牙塔和长春藤联系起来说。用象牙塔和常春藤来形容学院的时候可能还存在很大差异。

2、面临应该改成什么你没详细说。我这里发表观点没有针对性。

3、“进入密切监视”这里“进入”指的是各时间范围,包括现在,因为做这个报道前美国就开始在行动了。我们中国人认为,一定要有明确的表态并且有明显的监视动作,比如专门派人做监视工作等等,那就算是监视了。我认为在英语里所说的监视并不是我们这种思维习惯的。被公众认为是有疑问的事件进入人们的关注视线,就开始进入监视。你能说,美国在公开进行调查(注意,这里开始用到调查这个说法了)的时候才启动的监视手段?

4、exchange program这个词组,好像是有错误了。解释成“交流项目”可能就对了。

5、“牵累”和“困扰”的争执不太有意义,因为你没有说明具体原因,为什么要用“困扰”。这段原文不是直接引用的杜克大学的原话,所以可能是新闻作者本身的用词。间接引述可以是对原来说话的人说的话的概括性总结,并在概括时作者用能够带有其他附加作用的词。如果没有这个附带其他意思。那么调查归调查,为什么要讲那么多交大和其他美国学校之间的事?有人说,那是为了通过这些事情介绍突出交大并不像表面那么散乱,而是完全有能力从事这种危害美国利益的事情的。仅此而已吗?仅此而已的话,他完全可以直接引用杜克大学校方的原话,因为那样更能说明交大有这个能力。媒体去采访杜克大学,是因为杜克大学在合作项目上同交大有关联。在美国来说(我不知道其他国家媒体怎样),媒体就此类丑闻或者邪恶事件去采访别人的话,即使被采访人没有直接和事件有联系,也是以舆论方式对被采访者施加压力的,目的是不想让被采访者袒护与事件有直接关系的人,这种做法实际上就暗示了被采访人对事件当事人的事情是有一定程度的责任的(因为友好关系,而没能发现对方的不良品质,或者在合作项目为对方提供帮助时,无意中也提供了可能会导致对方实施已经发生的不利美国利益的帮助等等之类),另一方面也是用媒体形式来限制被采访人为已经定性为有过错或者有罪方的任何形式的辩护。所以,我选择“牵累”这个解释,而且这个解释既不和trouble的根本意思相冲突,也没有过分解释。从后文提到微软公司,那就更说明这个问题。实际上,媒体中能体会出来的意思就是他们并不希望美国相关学校或者软件公司与中国有合作关系的。他们所担心的事是,会不会因为这种合作,使得美国一些技术被中国掌握,从而用于对美国的网络攻击;或者从容、变相纵容促进了这种事情;甚或,是不是会因为此而是美国的公司、团体等开始倾向于中国,客观上在精神和态度上支持了中国人,从而不利于美国对中国的口诛笔伐的声讨。另外的证据,那就是后面提到的请各地黑客专家来交大讲课等。作为一个大学校长,他会体会不出来媒体这样兴师动众来他那里采访的意图,不知情者还以为杜克大学也参与攻击事件了呢?难道是因为这个大学对交大很有研究?是美国的国家战略机构,媒体特意去请教策略问题去了?不至于吧。

6、大学除了开专业招收学生外,也从事和这个专业相关的工作的,这个工作比单纯从事教学范围要广。可以说,一个学院可以不专门招收学生开课教授,但确实可以有专业相关的专门技术力量、专门工作场所的。这时候,还非得一定要叫做计算机系吗?常规情况下有部门不一定有专业,有专业必定有部门。况且,从英语这个词的本意来说也是可以这样解释的。讲专业的时候,一般是针对受教育者来说的,也就是说学生是属于哪一个专业知识相关的部门的。我想,美国这次的调查,不会是来调查实体不固定的学生的吧。
另外“我们是交大计算机部门的学生”这种说法不可以吗?为什么非要说成“我们是交大计算机系的学生”。

7、“交大还是信息安全工程的老家”和“交大还有信息工程学院”两种说法意思是有不同的。不要因为“老家”这个词用在这里很不协调,就觉得有必要要那样改。作者用老家这个词,就是要突出,整个交大是网络专业技术力量的集中地和根据地。如果你那样改,我就很难体会出原文作者的这个个弦外之音了。

8、“We can not trace it beyond borders.We‘d need the cooperation of the Chines.”这句话的确漏译了。这句话中文是“我们无法跨界跟踪。我们需要中国方面的合作”。
瞧见不,这里开始,出现了单一表达“合作”意思的词了。为什么前面不用这个“合作”?因为这里不能这样用,这样用报道者自身问题就大了,而不是修辞和语法的关系。前面他偏不用这个词,为什么?还用我再解释吗?难道,英语中能表示合作这个意思的词就“collaborate”和“cooperation”这两个词了不成?

9、关于“黑暗访客”这句话,是你自己理解错误了。冒号和双引号本质上是可以分开使用的,在汉语里和英语里都这样。冒号表示引出继续要说的内容,比如思量、说的话、感受等等。双引号则起强调作用,如果是说话的人的原话,那就是表示那是说话人原先就是这样说的。在这里双引号正是用来表达这个作用的。至于后面的句子则是作者自己说的话或者想法。冒号后面整个内容可以不用双引号,这样你就不会觉得有问题了吧?但是,作者为了强调冒号后面的一部分内容是原文不动地借用到作者的话里面的,为什么不可以这样用呢?所以,我不觉得乱。是你对冒号和引号的本质作用理解错了。你觉得乱,主要是我译文中漏了一个助词“的”。

10、3000名学生这句话汉语句子结构是没问题的,只是有些字词需要调整。“捐助”少了“土地”一词。这点翻译时也没注意

11、“攻击事件牺牲品的公司”这里面“成为”加得有道理。也是翻译不仔细的地方。

12、sophisticated一词,译成“高明”在这里我觉得不合适。除了“高明”一词在中文里是褒义的以外,还因为这个词是顺承前文来说的,而前文第一次出现sophisticated的地方是“环境散乱”这个词组出现后的一个转折意义的句子里。
而且,和“合作”不同的是,作者把sophisticated这个词一直用到了底,却没有像“合作”时那样改用其他更能说明“高明”这个意思的词。为什么?因为,作者目的不是要称赞,称赞不是作者写此文的本意,相反作者是想通过看似公正的手段来给交大泼脏水。所以,我用“精明”来解释这个英文单词是适合的。
可能也有人像你一样会觉得这个词用在这里有有点怪。那是因为,不少人对汉语词的理解和使用是僵化的。他们掌握这些词的时候是以什么词必须和什么词搭配在一起才能使用的方式来学会这些词的。在这里“精明”是和“散乱”相对应的。“这是一个高明的想法”和“这是一个精明的想法”这两种表达意思是不同的,同样“这是一次高明的攻击”和“这是一次精明的攻击”两者都可以不表示贬义的意思,但是它们之间是有差异的,表达的侧重面不同。根据这篇报道以及报道所涉及的事情和相关技术、专业,你仔细体味一下,到底用“高明”还是“精明”好?
高明还具有钦佩的情感在里面,而精明则就不大有这种钦佩。作者为的是强调这种行为已经达到了熟练、滴水不漏、考虑周全、有计划、有目标、有目的、有组织、有图谋的行为,你再看看用“高明”好还是“精明”好。

clbshi 发表于 2010-3-19 18:33

蓝翔的那些挖掘机驾驶员 厨师 电脑技术都这么厉害吗?我也去学吧

HgHg 发表于 2010-3-19 21:19

本帖最后由 HgHg 于 2010-3-19 21:22 编辑

谢谢批评,这样的分析很好。

有价值的评判是这几个:
1、象牙,是大象身上来的,这里没有。说习 ...
zhongdong_wang 发表于 2010-3-19 17:07 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
1.好像只有拿象牙塔指大学的,没有拿常春藤泛指学校的吧....常春藤是专指Ivy League,美国东北部的一个名校联盟,由这8所学校组成:Brown University, Columbia University, Cornell University, Dartmouth College, Harvard University, Princeton University, the University of Pennsylvania, and Yale University. 看名单就看出来了,这个联盟几乎就是美国私立顶级高校的代言词,楼主之所以觉得经常拿常春藤指大学大概就是因为这个联盟的曝光率很高的关系。

2.原句你写的是错别字,我只是说面领要改成面临而已。

3.我只是觉得,are certian to come……这个句式表达的是将来时。单从含义上解释的话确实两个都差不多,也不太影响理解

4.交流项目不错,我当时呆了一下想不出词...

5.你太强了...本人不是文科专业,所以很多时候只是靠直觉做的分析而已。我稍微补充一下为什么我觉得要用困扰,以供参考吧。我主要是觉得作为一个发言人的发言,用连累有点不够外交辞令的感觉,困扰的话更能体现婉转的感觉。

6."最强的部门是计算机科学"有点问题吧,部门都包括什么保安啦、后勤啦之类的,怎么比最强的部门- -,最强的专业好多了。而且我记得中国高校好像下面没有把专业当部门的传统,比如说什么上海复旦大学经济部门....另外,讲专业和院系不一定是针对学生,本身教授也是算在专业和院系里面的,因此院系/专业包括科研实力。顺便说一下,美国大学就有不少把department当一个院系用的,比如department of computer science,department of communication。

7.个人觉得is home to就是一种写作笔法上的变换....跟has XXX除了好看点没本质区别,不存在强调的关系。这也只是个人直觉的看法,不必较真。
顺便说一下,记得把"根据这个学院的网站介绍"放到句首比较通顺。

8.没理解那段"瞧见不"是什么意思....另外,我记得collaborate和cooperation的"合作"意义是不同的,比如说你要干一件事,前者的话表示我也来帮你干,咱俩一起干这件事,后者的话可以表示"配合",我不帮你干,但是你需要什么信息和资源我可以提供给你,比如警方调查杀人案需要被害者的配合/合作,这时候就一定得用后者。

9.这句话我坚信我没有理解错。首先,"abc: acad"是非常非常常用的书名结构。其次,冒号在英语里不表示说话,he said: "……"这样的句子标点是不对的。最后,对原句语法分析一下就可以得出结论:
Scott J. Henderson, the author of “The Dark Visitor: Inside the World of Chinese Hackers,” said that in 2007, a prominent Chinese hacker with ties to China’s Ministry of Security also lectured at Jiaotong.

said that后面跟的是一个从句,不能理解为"说了那个",否则的话这句无论如何中间都得加个句号。

10.感觉把宣传部说放到句首比较符合中文习惯。

11.略

12.嗯,这段你说得很有道理,我承认我当初没仔细想,呵呵。


另外,我只是提一些建议,并没有批评的意思。你觉得有道理就采纳,没有道理的就无视吧....


补充:囧,刚发现这篇跟我另外一篇校对的是同一个译者...我说这认真的态度咋那么像呢,呵呵。以防万一我跟楼主说明一下,我不是故意只挑你译的文章看的...

zhongdong_wang 发表于 2010-3-19 22:29

本帖最后由 zhongdong_wang 于 2010-3-19 22:34 编辑

1.好像只有拿象牙塔指大学的,没有拿常春藤泛指学校的吧....常春藤是专指Ivy League,美国东北部的一个名 ...
HgHg 发表于 2010-3-19 21:19 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif


be to do something和be +其他词类+to do something中to引导的不定式动词在句中表达的语法意义是不一样的。
be to do something中to引导的不定式动词不能翻转到be动词前作主语用。而后一种形式很多情况下是可以的。这就是说,后一种情况下,当be后面的其他词类是表语时,to引导的不定式实际上是补足语。我个人觉得,这时候的certain to come to可以翻转成:To come to ...is certain这个结构是和To study a language is interesting for somebody相同的。在这种结构里,主语中的to do something是一个泛指的行为,不表示具体的时间状态,也就是说它不特指过去、现在还是将来,也不突出动作的结果,只是说明一个动作。
但是,Some one be to do something就两样了,因为to do something不能翻转成主语像To study a langguage is这样,因为这句话缺少了表语或者说句子缺少了复合谓语即be+使句子完整的其他成分。
原句Jiaotong and Lanxiang are certain to come under close scrutiny.可以这样说 It is certain for Jiaotong and Lanxiang to come under close scrutiny.
把形式主语改成实际主语,那就是To come under close scrutiny is certain for JIaotong and Lanxiang.
所以,句中To come under close scrutiny不表示将来式时态。它表示的是从过去到将来任何时候这这动作都可以出现。当说这句话的时候,如果该动作还有成为现实,那么他就指向将来,当说这句话的时候,是指过去出现过,现在还没出现,但是按照以往实际情况随时都可能出现,那么就是指习惯性、规律性的动作。报道的原文中我已经分析过了,事实上美国人自己也知道他们很早就开始监视网络行动,这也是各国都知道心照不宣的事。虽然将交大作为监视对象还只是因为谷歌事件的原因,但这也已经是报道之前的动作了。是属于过去已经出现过的动作,而且现在或许还在进行,将来或许仍会继续。因此,这句话表示的不是将来时。
单一表示将来时的话这种句式是Jiaotong and Lanxiang are to come under close scrutiny is certain.或者转换句型成为It is certain that Jiaotong and Lanxiang are to come under close scrutiny.
或者就用原句但在修饰成分上做变化,比如:Jiaotong and Lanxiang are certain to come under (much) closer scrutiny.或者作者添加表示将来时态的修饰语。
这种句式可以回答的问题是:Why have you done like that.或者Why are you doing like that.当然,也可以回答Why are you going to do that.
这种句式是不同于be to do的,be to do不可以回答针对过去和现在的提问。
这两种句式本质上是有区别的,不是不影响理解。只不过原文这种句式可以针对将来发表意见,但不能因为这个就说这个句式是指向将来的。更不能说是不影响理解的。
比如说,He is certainly good to get rid of smoking.It‘s good for his health.这句话是可以用来回答Why have you got rid of smoking?It's no fun.这样的问话的。
而当要强调过去时则可以说成He is certainly good to have got rid of smoking.

HgHg 发表于 2010-3-19 22:31

嗯,好吧,有道理。好久没学语法果然退步了,呵呵。

顺便说一下,楼主您不去加入AC的编译真是可惜了...

zhongdong_wang 发表于 2010-3-19 22:43

还有,困扰和牵累。在这里杜克大学或许原句中不是用这个词的。所以,我们不能在原文作者已经可能选择性用词的基础上将其理解为是杜克大学本人的外交辞令。另外,美国媒体为了协助美国进行调查,采访那些和中国大学有联系的美国大学,本质上是要建立同盟逼迫那些大学就范,迫使那些大学在一些观点上表态。当然,美国大学可能不会这么轻易就范,他或许是用你说的那种外交辞令来表明态度,那样既不会昧着良心做不利中国大学的事,也能敷衍美国媒体。所以,我个人推断,报道作者才没有引用说话的原文,而是用的自己的词语。要是美国大学时倾向于媒体立场的,那么媒体早就迫不及待用引号括出原文了。
另外,trouble一词在英美语言里面一般使用不多的,虽然这是个基本词、常用词,因为那样是不礼貌的。而一旦用了这个词,则大多是负面心理状态的,比如认为你的确是给他增添麻烦了。所以,用困扰不如用牵累。困扰是我们一厢情愿的中国式理解。
页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: 【2010.2.21 纽约时报】入侵调查使中国精英成为新亮点