绝对中国人 发表于 2010-6-2 22:27

作者极力想表现专制

ida77 发表于 2010-6-3 16:56

难道结婚了不好?都难过的自杀了才好?
生活总是往前看的!

孜心 发表于 2010-6-3 20:04

本帖最后由 孜心 于 2010-6-3 20:06 编辑

理想的结婚是爱情的自然结果。但现实的生活中,很多时候并不是这样的,可以是为了走出个人困境而作的一种尝试。在这种情况下,感情会在现实中苦苦挣扎。而对于政府来说,家庭是社会的基础 - 对任何国家、社会都如此,所以正常的国家都有婚姻法。作者主要是想表达这一点。

popop_ryan 发表于 2010-6-4 23:58

好死不如赖活着~

chenjen.cje 发表于 2010-6-5 07:45

。2009年1月,杨从她姑姑家里回来之后的一个月,他收到了政府的补偿金——8800美元补偿他儿子的死亡,1460美元补偿他妻子的死亡。他用这些钱买了一个二手的SUV,这是似乎是一笔丑恶的交易:他的妻子和7岁儿子的生命只换来一辆三菱帕杰罗。

政府给失去家人的幸存者发放的抚恤金在作者的眼里竟然成为政府购买公民生命的补偿款,或者说命价。在这种思维里,中国政府不尊重生命的隐藏逻辑露了出来。

带着有色眼镜的观察者,怎么能得出公正的结论呢?

善良的人们请他们到自己家里作客,他们说:“露出板牙宣布开饭”;如果不让他们来,“信息不透明”、“没有新闻自由”等大帽子就会一哄而上。

让狗叫吧,我们还要生活。

莫说 发表于 2010-6-5 08:20

我就服了!外国新闻真无耻!

butiger 发表于 2010-6-5 15:11

除了一些小节,我觉得这是一篇很真实的文章,不知道为什么不少人都不喜欢。心放宽点,求同存异才好。谢谢楼 ...
孜心 发表于 2010-6-2 01:14 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif


    同一件事由倾向性太明显了,好的让人说坏了,怎么喜欢的起来

比如今年过年,你是回家过年和家里人团团圆圆的过过年,然后住几天,回去上班。

让人这样说"他不知道因为什么原因,不知是为了向父母要钱还是蹭便宜?过年竟然回家了,而且因为某些不可告人的目的和他父母一起住了几天,最后才离去”

虽然说的都是‘你过年回家,和父母住了几天,然后回去’这个事实。但是你会喜欢这种无端加上自己恶意猜测的说法?

滔滔1949 发表于 2010-6-5 17:37

回复满仓


    你这么感动让我有点惊讶,使得我又仔细看了一遍这个文章,看看是不是漏掉了什么,有些词 ...
QQ图腾 发表于 2010-6-1 14:52 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif


    顶一个

孜心 发表于 2010-6-5 19:31

政府给失去家人的幸存者发放的抚恤金在作者的眼里竟然成为政府购买公民生命的补偿款,或者说命价。在这种 ...
chenjen.cje 发表于 2010-6-5 07:45 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

我觉得这是由于中英文词汇的含义并不总是完全相对应而造成的误解。在原文中,对应“补偿款”的这个词是“compensation”。这个词的确常常翻译为“补偿”,但是查了一下我手头的一本1980年商务印书馆出版的汉英字典,“抚恤”的英文解释是:confort and compensate a bereaved family, 而“抚恤金”翻译为:pension for the disabled or for the family of the deceased。不过,在英文里,confort这个词一般是指精神上的安慰支持,而pension一般是按月发放的(如养老金,每月给未成年人发放的生活费等)。所以,要找到一个确切对应的词很困难。

chenjen.cje 发表于 2010-6-5 22:47

回复 49# 孜心


    佩服你详细的考证。
    关于这个问题,原文中最让人不能接受的是这一句:
这是似乎是一笔丑恶的交易:他的妻子和7岁儿子的生命只换来一辆三菱帕杰罗。

    这就已经超出了单词本身的选择,而是直接的恶意评论了。

孜心 发表于 2010-6-5 23:14

本帖最后由 孜心 于 2010-6-5 23:16 编辑

回复 50# chenjen.cje

原文是这样的:
When he spent the cash on a secondhand S.U.V., the trade seemed ghastly: his wife and 7-year-old boy for a Mitsubishi Pajero.

在文章的开始,作者就描写了“杨”在地震后不能忘怀失去妻子和儿子的悲痛,对再婚的念头难以接受的心情。所以我觉得,这里的一段when...,...seemed..., 是用来表达“杨”本人在买摩托车的时候的内心挣扎。由于地震毁掉了他的一切,这笔钱是他当时唯一拥有的可以帮助他生存下去的物质手段,但他并不能忘记这笔钱的来源。

citywoody 发表于 2010-6-8 10:02

无耻的西霉~~~

piaoyi 发表于 2010-6-8 23:39

本帖最后由 piaoyi 于 2010-6-9 00:14 编辑

君子以成人之美——是中国的传统美德,谁是君子?当地的热心人。
小人以成人之恶——是西方蛮子的专利,谁是小人?西方的冷血者。

哄骗那些地震幸存者们再婚已经成为了一种社会责任。——应当把“哄骗”改为“劝说”那些地震幸存者们再婚,已经成为当地各级政府和亲朋好友关心他们的责任,已经成为全社会的风尚。

一些身份可疑的志愿者们纷纷加入媒人队伍,从以前的亲戚到负责照看四川农村地区每一个家庭的共产党“工作组”,在他们身后的是中国政府。——在中国有一个特殊的社会团体,叫妇联,也就是西方人说的“身份可疑的人”或叫共产党“工作组”,这个组织是中国特色的团体组织,不像西方只有“慈善”组织来完成一些政府无能为力的工作,中国妇联的职责中有这样一条,“教育、引导广大妇女,增强自尊、自信、自立、自强的精神,维护妇女儿童合法权益;加强与社会各界的联系,协调和推动社会各界为妇女儿童办实事、办好事。

这个国家长久以来被认为擅于干涉人民的大部分私人生活,包括生育权力。——为单身人员提供成家的机会是”干涉吗?中国人现在没有包办婚姻,只是提供一个机会,自主权完全属于自己,西方猪脑袋。

现在,它热切地鼓励——在有些场合甚至是安排——所谓的冷冰冰的“家庭重建计划”。——安排集体婚礼是中国文化的进步,而且是政府倡导,民间自发组织的,人人都积极参加,那个热闹场面都是参加者发自内心的,你们是没法理解,因为你们不懂中国。

vyuvhjv 发表于 2010-6-11 14:09

Q41)Q48)Q69)Q56)
页: 1 2 [3]
查看完整版本: 【10.05.03 纽约时报】中国的包办再婚 - 中国震后幸存者的婚姻生活