千年明月 发表于 2010-6-15 20:08

【2010.6.13BBC】与巩俐关于好莱坞和饥饿的访谈

本帖最后由 千年明月 于 2010-6-16 13:19 编辑

【中文标题】与巩俐关于好莱坞和饥饿的访谈 Dw7 T
【原文标题】Gong Li on Hollywood and hunger
【登载媒体】BBC
【来源地址】http://news.bbc.co.uk/2/hi/entertainment_and_arts/10296971.stm
【译者】 千年明月
【翻译方式】人工+ @4 s4 q! j1 o+ t* ^/ j. P- _6 d
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】 http://bbs.m4.cn/thread-248533-1-1.html
【译文】


                                                                                          巩女士是五个孩子中最小                           的一个,在山东济南长大
Actress Gong Li is one of the few Chinese stars to have made a successful move into English-speaking roles. 女演员巩俐是少数几个在英语角色中获得成功的中国明星之一。
The 44-year-old, who previously appeared in Memoirs of a Geisha and Miami Vice, will next be seen in Hollywood movie Shanghai, in which she stars alongside John Cusack.
这位44岁、曾在《艺伎回忆录》和《迈阿密风云》中扮演角色的女演员,将在好莱坞的下一部电影《上海》中和John Cusack一起担任主演。
Regarded as one of China's most beautiful women, she has another role: As a United Nations goodwill ambassador.
她被认为是中国最美的女人,同时还有另一个身份:联合国亲善大使。
Ms Gong is currently promoting the UN Food and Agriculture Organisation's (FAO) drive to highlight the plight of the world's hungry people.
巩女士当前正在促进联合国粮农组织对全世界遭受饥饿的人群困境的关注。
The organisation's 1billionhungry campaign aims to get the world angry about the fact that one in six people do not have enough to eat. 这个组织的“10亿饥饿运动”计划激起全世界对1/6的人口无法获得足够食物这样一个事实的愤怒。
"Securing food is the basic task for all humans," she said in an interview with the BBC in Beijing.    她在北京接受BBC采访时说:“安全食品是全人类的根本事业。”
中国的司法系统正日趋完善
当被问及她的国家的司法公正时她谨慎地说道
Many of those hungry people live in the country of her birth, China, despite its remarkable economic growth over the past 30 years.
她出生的这个国家尽管在过去的30年中经济取得了非凡的增长,但很多人还处于饥饿当中。
The country has lost much of its agricultural land over recent years because of the government's modernisation drive. Skyscrapers, office blocks and factories have all been built on land that was once used to grow crops.
由于政府的现代化政策的驱使,这个国家在过去的几年已经失去了太多的农业用地。摩天大楼,办公区和工厂被建在昔日生长庄稼的土地上。
This is a problem in need of urgent attention, said Ms Gong. "The most important problem at the moment is that we have less and less farmland. How are we going to grow food in the future?"
这是个需要紧急关注的问题,巩女士说,“此刻最重要的问题是我们的农业用地越来越少,将来我们该怎样种粮食?”
Despite her English-speaking roles, the actress conducts interviews in Chinese, finding it more comfortable to deal with reporters in her native language.尽管在电影角色中说英语,这位女演员在采访中坚持使用中文,认为和记者打交道时使用母语让她感觉更舒服。
Justice and dignity司法公正和尊严                                             《艺伎回忆录》获6项奥斯卡奖提名Born in the city of Shenyang in north-eastern China, Gong Li has been involved with the FAO since 2002. But she is not primarily known for her campaigning. 出生在中国东北沈阳的巩俐早在2002年就已经和联合国粮农组织打交道。但她在这方面的行动起初并不为公众了解。
After attending drama school in Beijing, she became the leading lady - both on and off set - for the director Zhang Yimou, who orchestrated the spectacular opening ceremony at the 2008 Beijing Olympics.
在进入中央戏剧学院以后,她成为了张艺谋的主角-无论是舞台上还是舞台下。张是壮观的2008年奥运会开幕式的总导演。
The duo's films are very different to the kung fu movies and historical dramas often associated with Chinese cinema. In Raise the Red Lantern, released in 1991, Ms Gong played the reluctant concubine of a rich Chinese man.
这二人的电影与电影院里经常看到的功夫与历史电影非常不同。在1991年的《大红灯笼高高挂》中,巩女士扮演了一个富有中国男人的小妾,而她并不爱这个男人。
Her isolation and unhappiness highlighted some of the worst aspects of traditional Chinese society. In The Story of Qiu Ju she was a peasant woman seeking justice for her husband, the victim of an attack by the head of the village. This remains her favourite role.
她的孤独和不幸反映了传统中国社会最糟糕的方面。在《秋菊打官司》的故事中农妇秋菊为被村长打伤的丈夫寻求司法公正。这一直是她最喜欢的角色。
"This is because the character I played wanted justice and dignity," said the actress, speaking from a swanky hotel in Beijing's business district.
“这是因为我扮演的角色争取公正和尊严”,这位女演员在北京一个商业区的豪华宾馆中说到。
"These are very simple things, but these are fundamental requirements that everybody needs."
“这些事情很简单,但这些是每个人最基本的需求。”
The film - entitled Qiu Ju Goes to Court in Chinese - was released nearly 20 years ago, but it is story that still resonates today.
这部名为《秋菊打官司》的电影在20年前放映,但直到今天仍然引起共鸣。
Many Chinese people complain about what they see as their unjust society.
很多中国人抱怨说他们看到的就是他们这个不公正的社会。
I asked Gong Li what she thinks about this. It was an opportunity for her to express her political thoughts, but she decided to keep them to herself.
我问巩俐对此作何感想。这对她而言是一个表达她政治想法的机会,但她决定保留想法。
"China's legal system is in the process of being perfected. I hope there will be fewer and fewer people like Qui Ju who have to go to court," was her comment.
她的评论是,“中国的司法系统正日趋完善,我希望象秋菊这样不得不打官司的人越来越少。”
She is equally deft when asked why she became a Singaporean citizen in 2008, to the anger of many Chinese people.
当被问及她为什么在2008年成为新加坡公民,对很多中国人的愤怒,她同样表现沉稳。
The fact that she is married to a Singaporean - tobacco tycoon Ooi Hoe Soeng - was, for some, no defence.
她没有辩解她嫁给了一个新加坡人——烟草大亨黄和祥这个事实。
"I am Chinese - it doesn't matter what other people say," said Ms Gong.
“我是中国人——不管别人怎么说”,巩女士说道。
Perhaps she is right. For many, Gong Li will always personify a new wave of Chinese film - regardless of what passport she holds
也许她是对的。对很多人来说,巩俐一直是中国电影新气象的化身——不管她手持哪国护照。
                                                         
                                                                     《上海》抢先于《珍珠港》
                                                                              成为月度电影热点

                              翻译交流 见6#                              she was a peasant woman seeking justice for her husband, the victim of an attack by the head of the village. 一位为丈夫打官司的农村妇女,她的丈夫被村长打了。(head of the village),不是(attack by the head)。村长打的不是秋菊丈夫的头,而是他两腿中间的“头”。秋菊说的“你不能往兀要命处踢么”。呵呵。...
zhiyi 发表于 2010-6-16 00:21 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif


seen 发表于 2010-6-15 20:38

嗯~~没上套。

整篇文章言之无物,看来真的没问出什么他们想听的东西。

竹隐泉 发表于 2010-6-15 21:29

不是新加坡人了吗?

水林清 发表于 2010-6-15 21:30

我很想说 拜托 她又不是中国人

liyanJT 发表于 2010-6-15 22:27

我很想说 拜托 她又不是中国人

zhiyi 发表于 2010-6-16 00:21

she was a peasant woman seeking justice for her husband, the victim of an attack by the head of the village. 一位为丈夫打官司的农村妇女,她的丈夫被村长打了。(head of the village),不是(attack by the head)。村长打的不是秋菊丈夫的头,而是他两腿中间的“头”。秋菊说的“你不能往兀要命处踢么”。呵呵。

JAM 发表于 2010-6-16 06:50

Q64)非常有趣

千年明月 发表于 2010-6-16 13:13

本帖最后由 千年明月 于 2010-6-16 13:21 编辑

she was a peasant woman seeking justice for her husband, the victim of an attack by the head of the...
zhiyi 发表于 2010-6-16 00:21 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif谢谢纠正!翻译的时候开了点小差,已经更正过来了。译文还有不完善的地方,欢迎继续提出宝贵意见。

mmc210 发表于 2010-6-17 00:32

无论何时 无论何地 有一颗中国心就够了
何必拘泥于国籍呢

水滴石穿 发表于 2010-6-17 21:53

不管在国内如何抱怨,也决不能在外国人面前贬损自己的祖国。有些人为了讨好洋人、以骂中国而讨取洋人的小利,他们本身也被洋人看不起。巩俐还是比较有原则的。

水滴石穿 发表于 2010-6-17 21:54

不管在国内如何抱怨,也决不能在外国人面前贬损自己的祖国。有些人为了讨好洋人、以骂中国而讨取洋人的小利,他们本身也被洋人看不起。巩俐还是比较有原则的。

andy007 发表于 2010-6-17 23:43

新加坡人巩俐

Right2 发表于 2010-6-18 09:12

不管在国内如何抱怨,也决不能在外国人面前贬损自己的祖国。有些人为了讨好洋人、以骂中国而讨取洋人的小利 ...
水滴石穿 发表于 2010-6-17 21:54 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif


    支持

zlwan001 发表于 2010-6-19 00:59

坚持使用中文这一点,我很支持。

滔滔1949 发表于 2010-6-19 09:16

新加坡人巩俐
andy007 发表于 2010-6-17 23:43 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif


    无聊+九个字符

jyobin 发表于 2010-6-21 20:20

“谨慎地说道”“保留想法”
这已经是有点暗示了。
关于粮食,这个女人完全没提到袁隆平的贡献,农业用地是少了,但是粮价一直在控制中,本来中国的耕地面积就少,能差不多自给自足已经很不错了。

pcwkt 发表于 2010-6-22 23:36

巩俐 是个过气的演员了吧!
页: [1]
查看完整版本: 【2010.6.13BBC】与巩俐关于好莱坞和饥饿的访谈