el_felipe 发表于 2010-9-2 13:30

【10.09.01 Riddd】西班牙首相萨帕特罗的要求和中国的承诺

【中文标题】西班牙首相萨帕特罗的要求和中国的承诺
【原文标题】Las peticiones españolas de Zapatero...y las promesas chinas
【登载媒体】Riddd
【原文链接】ttp://www.diariocritico.com/2010/Septiembre/economia/noticias/225297/china-zapatero-comercio-turismo-copa-del-mundo.html
【译者】el_filipe

Las peticiones españolas de Zapatero...y las promesas chinas

[*]Zapatero convencerá a la UE de las bondades de flexibilizar los visados
[*]  China ha prometido estudiar cómo equilibrar la balanza comercial y las inversiones en renovables
[*]  Promocionar la marca España es el primer paso para hacerse con el turismo
[*]  Las empresas españolas quieren desarrollar el incipiente turismo local
[*]  Preocupa el papel de China como acreedor de deuda española

西班牙萨帕特罗的要求和中国的承诺
-        萨帕特罗将说服欧盟零活签证政策的好处
-        中国承诺将研究如何平衡贸易和可再生投资
-        旅游方面,第一步是推广西班牙品牌
-        西班牙企业希望发展当地旅游业
-        担心中国作为西班牙的债务国

Copa de campeones y bebé gigante, rubio. Con la escenografía apropiada -a los chinos les fascina el fútbol y si no que se lo digan a Beckham, que ha engrosado su patrimonio gracias a la venta de los souvenirs-icono del futbolista, más la ayuda del bebe muñeco diseñado por la cineasta Isabel Coixet, que algo sabe del mercado oriental-, el presidente del Gobierno se fue con dos mensajes. El de los empresarios: Hay que abrir mercado turístico y constructor como sea. Y con otro de los expertos económicos: China compra deuda española soberana a toda velocidad y tiene que equilibrar sus importaciones. Y los chinos, como siempre, han prometido con sonrisa enigmática que se verá.
由于有效的宣传,中国人很喜欢足球,即使不喜欢的,也叫得上贝克汉姆的名字,这个金发碧眼的获得冠军杯的大孩子。由于出售球员偶像纪念品,加上熟悉东方市场的导演伊莎贝拉-科伊奈尔设计的玩偶造型,他的声誉已经响彻。我们的政府带来了两条消息:对企业家来说,应当拓展旅游和建筑市场;对经济专家来说,中国迅速购买西班牙主权债务,并准备平衡进口。中国人一如既往地,将对此只是展露谜一般的微笑。

De las promesas chinas saben emprendedores como la familia Bernat, antgua propietaria de Chupachups,o los Cosmen, propietarios de los autocares Alsa, y explotadores tras veinte años de lenta penetración en el mercado, de una considerable flota de vehículos allí. Telepizza acaba de aterrizar y varios estudios de arquitectura compiten habitualmente.
了解中方承诺的,有珍宝珠公司原所有者贝纳特家族、阿尔萨汽车公司所有者克斯曼家族,经过三十年探索,他们缓慢进入中国市场,在当地拥有了相当的车队。Telepizza刚刚登陆中国,还有几家一直竞争的建筑咨询公司。

Trabajar en China requiere inevitablemente un socio local para moverse en el complejo mundo legal y alegal; toneladas de paciencia y una mentalidad muy abierta que acepte adaptarse a códigos sociales y culturales completamente distintos. Pero a España no le queda más remedio que hacerlo."Los turistas chinos son los que más gastan y sobre todo en Madrid, son hoy la nacionalidad que crece más rápido en visitas al país", señala un touroperador. Son 90.000 los chinos que visitan cada año España, según las cifras de Exceltur. Y no sólo eso, la emergente clase media china, empieza a querer irse de vacaciones, aunque sea por su país.
要在中国发展,必须和一家当地伙伴一起,在复杂的合法和灰色环境中前行。需要大量耐心和非常开放的思维,能接受社会惯例和复杂的文化差异。但西班牙不得不这样做,一家旅行社说:“中国游客是头号花钱大户,非常了解马德里,是目前西班牙外来游客中增长最迅速的群体。”根据Exceltur的数据,每年9万中国游客来访西班牙。不仅如此,中国新兴中产阶级开始去度假,尽管还只是在中国国内。

España puede, y debe, hacerse una marca reconocible para los chinos como mercado turístico, pero a la vez, tiene que controlar como potencia turística que es,este mercado, que también está virgen en el propio país. Las posibilidades de construcción de hoteles, inmuebles turísticos, desarrollo de touroperadores, apertura de líneas aéreas e infraestructuras son incalculables, tanto para nuestro país como para el territorio de China. Por una cuestión de cifras de población. Hoy tiene 1.330 millones de habitantes y consumidores. De ellos, existen entre 100 y 300 millones de hogares de clase media en China, y acumula ya más de 875.000 millonarios, personas con una fortuna superior a los 10 millones de yuanes (1,46 millones de dólares o 1,08 millones de euros).Según asegura el Informe de Riqueza “Hurun”, elaborado por la revista china con el mismo nombre, en 2010 los millonarios chinos crecieron un 6,1 por ciento respecto al año anterior.
西班牙可以成为中国游客认知的旅游品牌,而且必须做到。同时,还必须还中国市场,保持新鲜形象,保持旅游竞争力。大量的旅馆建设、旅游地产、旅行社发展、新航线和基础建设开辟,要在西班牙和中国同时开展。从人口数量来说,中国具备13.3亿居民和消费者,根据中国杂志上胡润财富榜的数据,其中1-3亿是中国的中产阶级家庭,积累了87.5万资产超过1千万人民币(146万美元或108万欧元)的富翁。2010年,中国百万富翁人数以每年6.1%的速度增长。

Déficit
赤字

Zapatero ha usado el señuelo de los visados. El primer ministro chino, Wen Jiabao, prometió en Pekín a al presidente del Gobierno que China aumentará las importaciones de productos españoles para equilibrar la balanza comercial entre ambos países. Uno de cada cuatro euros del déficit comercial de España con el resto del mundo (50.182 millones de euros en 2009, es por 'culpa' de China. El año pasado, España compró 14.452 millones de euros a las empresas de la potencia emergente, mientras que las compañías nacionales sólo vendieron a China 1.989 millones, según datos del Ministerio de Industria. Una competencia claramente desigual, como la que mantiene con Estados Unidos,y que tampoco la primera potencia del mundo ha conseguido corregir. A pesar de las promesas.
萨帕特罗采用了签证的诱惑,中国总理温家宝在北京向萨帕特罗承诺,中国将增加进口西班牙产品,平衡两国贸易。西班牙和外国每4欧元的贸易逆差(2009年为501.82亿)中,就有一欧元是中国的“错误”。根据工业部数据,去年,西班牙向新兴国家企业进口了144.52亿,但西班牙企业仅向中国出口19.89亿,非常明显的不平衡。和美国持平,头号强国美国也无法改变此状况,尽管承诺多多。

La segunda promesa realizada por China es la de facilitar una mayor inversión española en el sector de las energías renovables: el país devora energía, e inevitablemente tendrá que usar todas las disponibles.
中国的第二个承诺是在可再生能源方面,推动西班牙的投资。中国大量耗能,不可避免地将用到所有可用能源。

A cambio, Zapatero se ha comprometido a defender ante el resto de socios de la Unión Europea una flexibilización en la concesión de visados a ciudadanos chinos. En España residen actualmente 156.600 chinos, según el último padrón municipal. Su actividad económica tiene especial relevancia en puntos concretos de Madrid, Comunidad Valenciana y Cataluña, donde proliferan y controlan de facto ya (Getafe, Fuenlabrada, La Rambla son algunos ejemplos de poblaciones) los negocios de importación mayorista de bienes de consumo, así como los comercios de conveniencia al por menor.
作为交换,萨帕特罗承诺将在欧盟其他成员国面前,维护对中国公民的签证零活政策。根据最新市政府统计,目前在西班牙居住约15.66万中国人。其经济活动特别集中在马德里、瓦伦西亚和加泰罗尼亚,这些地方消费品批发进口贸易和零售贸易繁荣,并已实际控制这些贸易(Getafe, Fuenlabrada, La Rambla等地充满这些生意)。

Cifras mareantes
令人炫目的数字

En el segundo trimestre del año, China desplazó a Japón como la segunda mayor economía del mundo, solo después de Estados Unidos, al alcanzar un producto interior bruto (PIB) nominal -es decir, antes de ajuste de precios y variaciones estacionales- de 1,337 billones de dólares. Hace un par de años, las previsiones apuntaban que China superaría a Estados Unidos en 2030. El banco de inversiones estadounidense Goldman Sachs dice que eso ocurrirá ya en 2027, y el Banco Mundial pronosticó en junio pasado que podría suceder en 2020. De momento, va camino de desbancar a Japón como referencia económica en Asia.
今年第二季度,中国超过日本成为世界第二大经济体,仅排在美国之后。国内生产总值(调整价格和季度变化前)达到1337万亿美元。几年前,预计中国将在2030年超过美国。美国投资银行高盛说,这将发生在2027年,世界银行去年6月预计,可能在2020年发生。中国已经取代日本成为亚洲经济的风向标。

En paralelo, 150 millones de personas no superan el umbral de pobreza establecido por el Banco Mundial, y la renta per cápita anual, es decir el dinero con el que cuenta al año un ciudadano chino, no es ni la cuarta parte de la renta de un norteamericano.
同时,1.5亿人口未达到世界银行规定的贫困线水平。人均年国内生产总值(中国居民一年的收入),还不到北美人的四分之一。

Pero como consumidor y fabricante hay que temerle. Utiliza más de la mitad del mineral de hierro del mundo y más del 40% del acero, y para ello ha colonizado Africa, en busca del control de los mercados de materias primas. El año pasado desplazó a Estados Unidos como mayor mercado automovilístico global y a Alemania como primer exportador. Cuatro de las mayores empresas por capitalización bursátil son chinas, entre ellas la petrolera Petrochina y el Banco Industrial y Comercial.
但作为消费者和生产者,应对其充满敬畏。中国消费了世界半数以上的铁矿石,超过40%的钢,因此他们殖民非洲寻求控制原材料市场。去年超过美国,成为全球最大的汽车消费国,超过德国成为最大的出口国。市值最大的企业中有四家是中国的,包括中石油和中国工商银行。

La cuestión de la deuda
债务问题

Y está el papel de China como inversor en deuda soberana, es decir la deuda institucional que emiten los estados. China es ya el primer acreedor de la deuda estadounidense, y en España, aunque no ocupa un papel relevante aún, sus compras aumentan año tras año a ritmos superiores al 10%. La dependencia de la deuda a devolver por un Estado concentrada en un país como China podría llegar a ser preocupante en un momento de aguda crisis, una cuestión que no escapa a las autoridades económicas españolas.
中国作为主权债务国的角色。中国已经是美国最大的债权国,在西班牙,虽然还没有这样显著,中国的债权每年剧增,增速达到10%。债务集中在中国这样的国家,必须引起明显危机感,这个问题西班牙的经济当局不可不重视。

心隐 发表于 2010-9-2 14:39

西班牙文的新闻,厉害。

中投买了摩根大通10%的股份却没有发言权,还不如投资欧洲国家取得点政治效益。

真怀疑国家投资部门有大量内奸啊。哈哈哈

bgz 发表于 2010-9-2 15:17

现在我才开始关注西班牙这些老牌资本主义国家

madaozhizhan 发表于 2010-9-3 11:43

一直很奇怪,西班牙怎么就会一点点被英国、法国、德国、意大利超过呢?

Free_Corsica 发表于 2010-9-3 11:54

中投的摩根大通是债转股,是没办法的办法,是被股东

红色的血 发表于 2010-9-3 19:58

只是说好多强人啊

qongren 发表于 2010-9-4 10:36

怎么能单纯的购买物品来平衡贸易,应该通过购买技术的方式嘛

ben07jiang 发表于 2010-9-4 11:55

中庸之道,多个朋友总好过多个敌人

guc 发表于 2010-9-4 17:42

领活签证, 这个好

Queenzar 发表于 2010-9-5 01:10

西班牙不是有名的四猪国之一么,中国还去买她的债券,难道是想抄底Q79)

rongjingji 发表于 2010-9-5 05:44

页: [1]
查看完整版本: 【10.09.01 Riddd】西班牙首相萨帕特罗的要求和中国的承诺