vertex 发表于 2010-9-6 10:12

【2010.9.2 美联社】中国人口普查显现不断提高的国民权利意识

【中文标题】中国人口普查显现不断提高的国民权利意识
【原文标题】China census highlights growing rights awareness
【登载媒体】美联社
【来源地址】http://news.yahoo.com/s/ap/20100902/ap_on_re_as/as_china_census
【译者】vertex
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-264485-1-1.html
【译文】
BEIJING – Census takers counting China's more than 1.3 billion people already face a daunting task, and it's getting harder for the latest once-a-decade update.
要数清中国13亿多人口对于普查员来说确实是个不小的任务,而在最新的十年一次的人口普查中,这变的更困难了。
After years of reforms that have reduced the government's once-pervasive involvement in most people's lives, some Chinese are proving reluctant to give up personal information and harboring suspicions about what the government plans to do with their details.
多年的改革之后,政府已经不能像原来那样控制多数人生活的方方面面了,一些中国人在提供个人信息上表现出了迟疑犹豫,在政府如何对待这些信息上持怀疑态度。
"Along with China's development, the people's awareness of legal, personal and privacy rights has been increasing," said Ji Lin, executive vice mayor of Beijing whose office is overseeing the census in the capital.
“随着中国的发展,人们的法律意识、个人隐私权益意识在增长”北京副市长吉林说,而市政府正在监督首都的人口普查情况。

"When we were little, it wasn't this way. If the police wanted to check hukous (Chinese household registration documents), they would just walk in with barely a knock. You can't do that anymore," he said.
“在我们小时候不是这样的。如果警察想调查户口(中国家庭情况登记证明),他们只是敲敲门即可。现在不可能了。”他说。

Accounting for a population more than four times the size of the United States is set to take place from Nov. 1 to 10. Currently, census volunteers are going door-to-door across China, taking an initial poll of how many people live in each home and recording cell phone numbers so workers can get in touch when the census officially begins.
要调查4倍于美国人口的中国人口将于11月1号到10展开,普查志愿者们已经开始一户一户的走访,做出每户人口的原始记录和登记手机号码,以便普查正式开始后可以联系到住户。

Taking an accurate census in China is a difficult task with the millions of migrant workers who've left their official addresses in the countryside for better opportunities in the cities.
将这个普查做的十分精确是很困难的,在中国有很多打工者,他们离开了登记的农村的家来到城市寻找更好的发展。

Another complicating issue are children born in violation of the country's one-child policy, many of whom are unregistered and therefore have no legal identity. They could number in the millions. The government has said it would lower or waive the hefty penalty fees required for those children to obtain identity cards, though so far it appears there hasn't been much response to the limited amnesty.
另一个复杂的状况是,许多违反中国计划生育政策出生的孩子没有登记户口,他们没有合法的身份,这些至少有上千万。政府说可以减少或免除为这些孩子取得身份证明的沉重的惩罚金,虽然至今还未看到对于此次有限“大赦“的广泛响应。

In cities like Beijing, though, workers have encountered residents reluctant to allow the volunteers into their homes or answer their questions. Recent state media reports have stressed that the census workers must maintain confidentiality, though suspicions remain.
在城市,比如北京,普查员已经遇到了住户不愿让其进入家里和拒绝回答问题的情况。近期的政府媒体报告强调普查工作者一定要有信心,即使仍有质疑。

"Some people resist it because they may worry about how the information might be used by the government to investigate their wealth, for example, how many properties they have or perhaps they don't want their 'gray income' to become public. These people are often rich or corrupt," said Liu Shanying, associate researcher with the Institute of Political Sciences at the Chinese Academy of Social Sciences.
“一些人不配合主要是因为他们担心政府会怎样利用关于财产的信息。比如,他们呢有多少财产,也许并不想公布其中的‘灰色收入’。这些通常是富人或有腐败”。刘珊影(音),中科院政治研究所的副研究员说。
Those concerns may be well-founded. The State Statistics Bureau will use the census to examine the real estate market in parts of several cities to determine how many homes were purchased by speculators and are sitting empty, the official Xinhua News Agency reported Thursday.
这些忧虑是有理由的。国家统计局将利用普查结果核查部分城市的房地产市场,看看有多少住房被投机者买了或者空置。官方的新华社星期四报道。

Also raising privacy concerns in China was a requirement that started Wednesday for people who buy new cell phone numbers to register their personal details. Authorities say they have their sights on rampant junk messages — but some believe the government will use the new tool for monitoring its citizens.
自星期三起购买新手机并登记他们的个人信息的人们,对隐私安全的担心不断增加。当局说自有办法对付大量的垃圾信息——但是有人认为政府会利用新工具来监督市民。

Some ordinary Chinese cited other reasons for objections to the pre-census poll.
一些老百姓列举了其它理由来拒绝前期人口普查。
Guo Ying, a 31-year-old office worker in Beijing, said he would participate but questioned whether there was any point to it. He wondered whether the results would be accurate — a common concern among Chinese that official figures are often fudged to create a false sense of optimism.
郭颖(音),北京一个31岁的政府工作人员说他会配合但是质疑这是否有意义。他怀疑结果的准确型——在中国这是普遍的担心,政府通常会说谎还制造假乐观。

"The final result might not be true and therefore it would be meaningless. Some figures are said to be found through investigation, but is that true? A lot of people have their doubts. Figures like the CPI (consumer price index), the GDP, do they reflect the real situation? Many people are skeptical," said Guo, taking a break outside the high-rise office complex where he works in IT.
“最后的结果不会真实所以没意义,一些数据被称作调查出来的,但是这是真的吗?很多人都怀疑,数据像cpi(居民消费价格指数),GDP,会反映真实状况吗?很多人都质疑。”郭说,从事it行业,在复杂的高层写字楼中工作。

The reluctance to cooperate is even as basic as not wanting to open doors to a stranger. For decades, life in China under the Communist Party centered around tight-knit government work units that were responsible for everything from housing assignments to granting permission for marriage.
合作的迟疑态度是最基本的,就像不想给陌生人开门一样。几十年来,共产党领导下的中国人的生活围绕这缜密的政府工作,每件事从住房分配到结婚许可都会负责。

Since the country embraced capitalist reforms in 1970, life here has become increasingly urbanized and Chinese are much like their counterparts in other industrialized countries: they commute, work in offices and live in anonymous apartment blocks.
自从这个国家1970年接受了资本主义改革后,生活更加城市化了,中国人同其它工业化的国家一样:他们乘车上下班,在办公间工作,住在匿名的公寓楼。

"I live by myself, no way would I open the door to a stranger. Maybe I'd open the door if it were a woman, but if it were a man, definitely not. Safety first, right?" said 25-year-old real estate agent Yin Honglei.
“我自己住,没有理由让我开门给陌生人开门。也许我会给女的开门,但是男的绝对不会。安全第一,对吧?”25岁的房地产代理尹红蕾(音)。At least one dissident was taken away by police who came knocking on the pretext that they were there to conduct a pre-census check.
至少有一名不同政见者被警察被警察带走了,他敲门说正在进行前期人口普查。
Xie Zhaoping, who recently published a book criticizing a forced relocation project in Shaanxi province, was knocked to the ground, handcuffed and taken away by seven plainclothes police, wife Li Qiong told The Associated Press. They had pounded on the door and said they were there to check hukou information.
谢昭平(音)最近出了本书批评正在陕西省进行的一项强制搬迁计划。他被撞倒在地,戴上手铐,被7个便衣警察带走。他妻子李琼(音)对美联社说。他们敲门说正在调查户口信息。

Li said some of the officers were from Shaanxi's Weinan city, where a man in the police's legal department said he did not know details about the incident. Other officers were from Beijing's Chaoyang district, where phones in the police department rang unanswered. The Beijing city police did not immediately respond to a faxed request for comment.
李说一些是陕西渭南的官员,因为有个在警察法律部门的人说他不清楚事件的细节;其它一些北京朝阳的官员不接电话。北京警察部门并没有立刻回应传真的评论要求。

China Population Census official Gu Yili brushed aside questions about concerns over improper use of census information or other potential violations of personal rights. Nearly everyone is supportive of the census because they know it's necessary for setting government policy in the years to come, she said.
中国人口普查办公室郭毅理对关于滥用普查信息或潜在的人权侵犯的问题置之不理。几乎每个人都支持人口普查因为他们知道这对政府来年的政策是重要的,她说。

"The government needs an accurate figure to make appropriate policy and people need to cooperate. It's in the best interest of ordinary people," she said, working one recent morning in a Beijing neighborhood of traditional courtyard homes, making sure volunteers were giving out copies of confidentiality agreements and putting blue nylon covers over their shoes before entering homes.
“政府需要准确的数字来制定恰当的政策,人们需要配合。这符合大众的利益。”最近一个早晨她在北京一个传统的四合院中工作时说,确保普查志愿者给出保密协议复件并且在进入住家时穿上蓝色的尼龙鞋套。

"The census is for the public," she said.
“普查是为了公众的利益。”她说。

shimo1989 发表于 2010-9-6 11:51

“work unit”好像应该是“工作单位”的意思。

madaozhizhan 发表于 2010-9-6 18:53

仅供参考,不可谓全信!

lairuo 发表于 2010-9-6 19:07

有点 我们这里普查我都不填电话号码什么的 身份证我也不想填 没意思 上户口的都要罚钱

380374996 发表于 2010-9-6 20:51

什么公民意识说腻了
又来国民权利意识?

vertex 发表于 2010-9-6 23:18

[或者这个有更准确的翻译?b]回复 5# 380374996

eponine 发表于 2010-9-7 01:44

民智开启是好事。但是有些人纯粹就是想“不劳而获”.

deathroge 发表于 2010-9-7 10:30

好像人口普查没有查财产一说吧?

只是登记人口而已及户口、身份证而已,哪有那么复杂?

大漠金舟 发表于 2010-9-7 12:33

只要是给中国政府找麻烦,不合作的行为美国都很乐意见到,并上纲上线大加吹捧。

很想知道,如果美国进行某项调查受到居民抵制时,他们会有什么反应?
记得有个美剧上是以妨害公共事务还是什么罪名被带走。

mmc210 发表于 2010-9-7 13:16

这个还是支持的,

说真的,我和你又不熟,凭什么给你开门{:12_559:}

nicktao 发表于 2010-9-7 13:21

maintain confidentiality是维护隐私的意思

seasefro 发表于 2010-9-7 13:29

文章前半部分内容和CCTV的内容一样,就是加了几个“被带走的事实”后就不一样了

vertex 发表于 2010-9-7 23:19

o3O95) 原来这样~~回复 11# nicktao

走读生 发表于 2010-9-8 02:26

世人都知道任何统计学上的意义并不能完全准确地反映真实情况,人口普查也是这样。但是,世人也都知道统计学上的意义是有参考价值的。作为有13亿人口的国家来说,还没有比人口普查更好的办法来取代。我非常希望政府早点推行“安全码”制度。
页: [1]
查看完整版本: 【2010.9.2 美联社】中国人口普查显现不断提高的国民权利意识