黑霸王 发表于 2010-12-15 15:01

【10.12.14 纽约时报】中印会晤前夕 双方态度谨慎

本帖最后由 黑霸王 于 2010-12-15 15:09 编辑

【原文标题】India and China Cautious On Eve of a State Meeting
【中文标题】中印会晤前夕 双方态度谨慎
【登载媒体】纽约时报
【来源地址】http://www.nytimes.com/2010/12/15/business/global/15rupee.html?_r=1
【译者】黑霸王
【翻译方式】 人工
【声明】 本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【译文】
   

NEW DELHI — When leaders from the world’s most dynamic major economies get together, how do they plan to discuss their increasing dominance over global growth?

新德里--当世界上最具活力经济体的领导人汇聚在一起时,他们将如何计划讨论对全球增长不断增强的支配力?

Very very carefully, it seems.

看起来,他们得非常非常谨慎。

On Wednesday, the Chinese premier, Wen Jiabao, lands in New Delhi for a three-day trip, his first visit to India in five years. Like Prime Minister David Cameron of Britain, President Obama and President Nicolas Sarkozy of France before him, Mr. Wen comes with a large entourage of executives and key ministers.

中国国务院总理温家宝于周三抵达新德里,展开了为期三天的访问,这是他五年首次出访印度。就像英国首相大卫·卡梅伦、美国总统奥巴马和法国总统萨科奇一样,温家宝还带来了大批随从官员和重要的部长。

But while Mr. Wen’s delegation may be big, diplomats from both sides have played down expectations of any significant trade announcements or ground-breaking partnerships between the world’s most populous nations.

但尽管温的代表团人数众多,双方的外交官员没有寄过多的希望于这两个口稠密的大国能达成任何具有实质性意义的贸易宣言或者具有突破性意义的伙伴关系。

On Monday, China’s ambassador to India, Zhang Yan, called the relationship between the two countries “very fragile” while India’s foreign secretary, Nirupama Rao, spoke vaguely of the need for the two countries to move toward “congruence and cooperation.”

中国驻印度大使张炎在周一时称中印关系现在很“脆弱”,而印度外交部长拉奥琦(H.E. Ms. Nirupama Rao)则对两国“一致、合作”问题没有透露太多。

India and China together are home to more than a third of the world’s population, share a border of about 2,500 miles, and are expected to drive world economic growth in the years ahead. But ties between the two countries have been hurt by mistrust, ignorance and even hostility. The two countries have openly tussled over land and water rights, and more covertly over questions of intellectual property and employment visas.

印度和中国都有超过世界1/3的人口,两国陆上国界长达2500英里,并且都希望在接下来的几年成为世界经济增长的领头羊。但互不信任、了解太少甚至互含敌意,这些都在破坏着两国间的关系。两国一直在领土和用水研究机构权上公开叫板,还暗中在知识产权和就业签证问题上较劲。

Economically, “India and China both can rise, but there are a lot of conflicts,” said Ramgopal Agarwala, a senior adviser to RIS, a Delhi-based research group on emerging markets, and a former World Bank economist in China. “Both sides want to sort them out, but no one knows how.”

拉姆戈帕尔·阿加尔瓦拉(Ramgopal Agarwala)是RIS(总部在德里的研究新兴市场的团队)的一名资深顾问,还是世界银行派驻中国的前经济学家。他说,从经济学上讲,“中印都能实现崛起,但双方冲突太多了。尽管双方都想解决,但没人知道该怎么做”。

Business ties between the two were frayed further this year, after Indian officials enacted a virtual ban on the import of Chinese telecommunications equipment, citing security concerns, and clamped down on the percentage of overseas workers foreign companies could hire, a response to Chinese companies importing workers to build power plants here.

双方商业联系之战今年愈演愈烈。为了应对中国公司输入劳工建造发电厂的举动,印度官员出于对安全问题的考虑颁布了禁止进口中国电信设备的禁令,还强行限制了外国公司雇佣海外劳工的数量。

But that does not mean that economic ties are nonexistent — China is India’s largest trading partner. Bilateral trade is set to reach $60 billion this fiscal year, up from $42 billion in the year that ended in March. Still, the relationship strongly favors China — India exported $11.6 billion to China last fiscal year.

但这并不表明双方的经济联系就不存在,要知道,中国是印度最大的贸易伙伴。在本财政年度,双边贸易额将达到600亿美元。然而,双方关系仍对中国比较有利,印度在上一财政年度对中国的出口额仅为116亿。

Where and how to fix that imbalance is unclear, analysts and economists in India say.

印度分析家和经济学家称,从何和如何修补这种不平衡还难以定夺。

There are few examples of successful business tie-ups between the two nations, like the partnership of decades between Maruti of India and Suzuki of Japan, now India’s biggest car manufacturer. Chinese companies do not, for the most part, outsource jobs to India like American, European and British companies do, and they compete with India’s information technology companies.

印度的马鲁蒂和日本的铃木经过几十年的合作现在成为了印度最大的汽车制造商。而中印两国却很少有类似的在商业合作上成功的例子。中国公司大多数情况下并不会像美国、欧洲和英国公司那样将工作外包给印度,而会与印度的信息科技公司竞争。

The two countries also compete to make pharmaceuticals and ingredients for drug makers, and both are vying to become a center for low-cost research and development centers for global corporations. Any deals that could be announced during the Chinese premier’s visit may rely heavily on China’s infrastructure expertise, including plans to build power plants in India.
这两国还在为制药商提供药物和原料的问题上互相竞争,并且都想成为全球企业进行廉价研究和发展的中心。在温总理出访印度时达成的任何协议都将很大程度上依赖于中国基础设施建设的技术,包括计划在印度建造发电厂的计划。

On Monday, the Chinese ambassador, Zhang Yan, expressed hope that the Industrial and Commercial Bank of China, the world’s largest bank, would be allowed to open in India. There are 10 Indian banks operating in China, he noted.

中国驻印度大使张炎在周一时称,希望作为世界最大银行的中国工商银行能够被批准在印度运营。他提到,中国已经有10家印度银行了。

Chinese officials have also said they would like to see a free trade agreement between the two countries, but Indian officials say there are too many concerns about subsidies in the Chinese market that could influence prices.

中国官员还希望双方能达成自由贸易协定,但印度官员称中国市场上的补助金过多可能会影响商品价格。

Nonetheless, Mr. Wen’s schedule remains heavily weighted toward business. On Wednesday, Mr. Wen and India’s commerce minister, Anand Sharma, will speak at the “India-China Business Cooperation Summit” arranged by several trade groups. Later, Mr. Wen will visit Tagore International School, a New Delhi school with a Chinese exchange program. On Thursday, Mr. Wen is scheduled to attend a banquet hosted by Prime Minister Manmohan Singh, and meet with Sonia Gandhi, the chairwoman of the ruling political alliance.

然而,温总理此次中心仍在商业上。周三,温总理和印度贸易部长阿南德·夏尔马(Anand Sharma)将在由几大贸易团体安排的“中印商务合作峰会”上发表讲话。随后,温总理将去往泰戈尔国际学校,这所学校位于新德里,学校与中国有交换生项目。温总理还将在周四出席印度总理曼莫汉·辛格(Manmohan Singh)主办的宴会,并将会见现执政的政治联盟主席索尼娅·甘地(Sonia Gandhi)。

When it is all over, perhaps the most important thing that can come from this week’s visit is a plan to do it over again, sooner, analysts said.

分析家们认为,这次访问结束后,最可能的结果就是很快展开一场类似的访问。

“I hope there will be a greater interest in knowing each other,” Mr. Agarwala said. “In my judgment that would be a very concrete result.”

阿加尔瓦拉先生说:“我希望中印双方能有兴趣了解对方。在我看来,那将产生实质性的结果。”

Jigong 发表于 2010-12-15 16:30

期望更多“实质性的结果“Q51)

net2003 发表于 2010-12-15 18:22

中国愿意与任何一个国家合作,愿意与任何一个国家做朋友。

但是一些国家,是一定要敌视中国的。

敌视中国,貌似是各国政客们用于捞取政治资本的一种时髦的方式。
页: [1]
查看完整版本: 【10.12.14 纽约时报】中印会晤前夕 双方态度谨慎