happyxiaomai 发表于 2011-3-8 19:41

【2011.03.04德国经理人杂志】人民代表大会 中国的计划与德国的机会

本帖最后由 下个月 于 2011-3-9 14:05 编辑

【中文标题】人民代表大会 中国的计划与德国的机会【原文标题】NationalerVolkskongressChinasPlan und Deutschlands Chancen【登载媒体】德国经理人杂志(Manager Magazin)
      【来源地址】http://www.manager-magazin.de/politik/weltwirtschaft/0,2828,749169,00.html
      【译者】happyxiaomai
      【翻译方式】人工
      【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
      【译文】

NationalerVolkskongressChinasPlan und Deutschlands Chancen人民代表大会中国的计划与德国的机会http://www.manager-magazin.de/images/image-187789-galleryV9-afew.jpg

      Große Bühne: In der Großen Halle des Volkes in Peking werden 3000 Delegierte ab Samstag tagen - und dann den Fünf-Jahres-Plan der Partei verabschieden

       大舞台:3000名人大代表将于周六起在人民大会堂召开会议——然后批准党的五年计划


430 Milliarden Euro fürSchlüsseltechnologien, Stärkung des Konsums, Fabriken im Westen desLandes: Der neue Fünf-Jahres-Plan der Wirtschaftsupermacht Chinabietet enorme Chancen für deutsche Unternehmen. Jedoch nur, wenn sie sichan bestimmte Regeln halten.
往中国西部投资的四千三百亿欧元用于科技、促进消费、建设厂房:经济大国中国的新的五年计划给德国的企业提供了巨大的机会。但前提是,企业必须遵守特定的规则。

Ab morgen werden wieder über 3000auserwählte Chinesen in die Große Halle des Volkes am Platz des HimmlischenFriedens strömen. Wie jedes Jahr um diese Zeit tagt in Beijing der NationaleVolkskongress. Für die herrschende Kommunistische Partei Chinas ist dieser fünfTage dauernde Kongress das wichtigste Entscheidungsgremium, für die westlichenBeobachter hingegen lediglich ein Scheinparlament, das die Vorschläge derParteiführung brav abnickt.
从明天起,超过三千名人大代表将涌向天安门广场的人民大会堂。人代会每年都是这个时候在北京举行。对于执政的中国共产党来说,这个为期五天的会议是最重要的决策机构,对于西方观察员来说,这仅仅是虚假的对党的决定听话地点头的表面议会。

StrittigeDiskussionen gibt es in dem riesigen Plenum kaum. Die Auseinandersetzungenfanden vorher statt, und zwar in den vielen Parteigremien und -zirkeln, die demKongress vorgeschaltet sind. Besonders ausgiebig im Vorfeld diskutiert wurdedas wichtigste Thema des diesjährigen Volkskongresses - der neueFünf-Jahres-Plan für die Jahre 2011 bis 2015.
在这个大会上基本不会发生什么有争议的讨论。讨论其实发生在之前的党的会议上。人代会之前人们讨论得尤其多的是此次会议最重要的议题——2011年到2015年的新的五年计划。

Nach chinesischer Zeitrechnungist es der Zwölfte. 1953 wurde in bester sowjetischer Tradition der ersteFünf-Jahres-Plan aufgestellt. Fast 60 Jahre später hat dieses Werk immer nocheine immens wichtige Bedeutung. Aus ihm kann man ableiten, welche Prioritätendie Partei (und damit natürlich auch die Regierung) in den kommenden fünfJahren setzen will. So wird auch der zwölfte Plan ein wichtiger Wegweiser fürdie chinesische Politik sein, ein sogar besonders wichtiger.
这已经是第十二个五年计划了。1953年,中国按照苏联的传统,制定了第一个五年计划。将近六十年以后,这个工具还继续有着非常重要的意义。从五年计划中人们可以引导出党(当然也是政府)在接下来的五年中想要实现什么。所以十二五计划也是中国政策的一个重要指南针,一个甚至是非常重要的指南针。

Denn China befindet sich an einemScheideweg. Die Führung versucht einen doppelten Systemwechsel. Mehr Konsumstatt Export. Und: Schonung statt Verschwendung der Ressourcen.
因为中国处于一个三岔路口。领导层正在尝试一个双重的变化。用更多消费取代出口。还有:节约资源而非浪费资源。

Steigerung des Konsums steht obenan
拉动消费是首要目标

Deshalbsoll auch das Wachstum nach unten revidiert werden. Nur noch 7 Prozent soll diezweitgrößte Volkswirtschaft der Welt in den kommenden Jahren wachsen. Das istdeutlich weniger als bisher: 2010 wuchs die Wirtschaft um 10,3 Prozent, 2009 um9,2 Prozent. Einige Provinzen haben freilich in ihren Fünf-Jahres-Plänen höhereZiele ausgegeben. Viele Provinzen in der Mitte und im Westen des Landes wollenum die 12 Prozent wachsen, die Mega-Metropole Chongqing gar um 13,5 Prozent.Sie sollen und wollen damit gegenüber dem prosperierenden Osten aufholen unddamit das krasse regionale Gefälle etwas nivellieren.
所以经济增长率需要下调。在接下来的几年,世界上第二大经济体得增长率只需要保持在7%。这要大大低于目前的增长:2010年,中国经济增长率达到10.3%, 2009年达到9.2%。 有些省份在自己的五年计划中提出了更高的目标。中国中西部的很多省份想达到12%的增长,大都市重庆甚至提出了13.5%的目标。他们应该、并且希望赶上繁荣的东部,缩小地区间的巨大差距。

Für ausländische Unternehmenbedeutet dies, dass Standorte in diesen bislang eher vernachlässigten Regionenzunehmend attraktiver werden, zumal dort auch die Löhne deutlich niedriger sindals in den immer teurer werdenden Großräumen Shanghai und Guangzhou, wo nochdie meisten Fabriken Chinas stehen.
对外国企业来说,这意味着迄今为止未被重视的一些地区会变得越来越有吸引力,那里的工资水平明显低于越来越贵的上海和广州地区,中国的大部分工厂都在这些地方。

Weil diese Fabriken sukzessiveRichtung Westen "wandern", steigt in jenen Regionen die Kaufkraft.Und das ist erwünscht. Denn die Steigerung des Konsums steht an oberster Stelleim neuen Fünf-Jahres-Plan. China hat mit knapp 36 Prozent eine der niedrigstenKonsumraten der Welt. Diese soll sich in den nächsten Jahren - so der Plan - ummehrere Prozentpunkte erhöhen.
由于这些工厂逐渐“西迁”,新迁入地区的购买力也在增长。这是人们希望看到的结果。因为新的五年计划中,拉动消费是首要任务。中国的消费率为36%,属于世界最低水平之一。按照十二五计划,这一比率还应该增长好多个百分点。



       2. Teil: Adidas gegen Li Ning, Anta und Xstep

      第二部分:阿迪达斯与李宁、安踏和特步竞争



         Deswegen wird auf dem Kongress unter anderem eine Erhöhung des steuerfreien Mindesteinkommens beschlossen. Wer weniger als 3000 Yuan (rund400 Euro) im Monat verdient, braucht künftig keine Steuern mehr bezahlen.bislang lag die Schwelle bei 2000 Yuan.

      所以大会将通过一项提高个税起征点的决议。月工资低于3000元(大概400欧元)的人们以后将不用交税,现在,这一门槛限定在2000元。



          Nicht nur dadurch soll der Konsum gefördert werden, sehrzur Freude der Konsumgüterhersteller aus aller Welt. Von den großen deutschenFirmen können von dem bevorstehenden Konsumboom vor allem Adidas, Beiersdorf,die Handelskette Metro, aber auch die Autohersteller profitieren.

      这一举措不仅仅能促进消费,更让很多的来自世界各地的消费品生产商喜笑颜开。大的德国公司例如阿迪达斯,拜耳斯多夫,麦德龙都能从即将到来的消费中获利



         Freilich stellt dies die Unternehmen auch vor großeHerausforderungen. Einerseits brauchen sie die richtigen Produkte für dieseneue Konsumentenschicht. Das heißt vor allem: Simpel und preiswert müssen siesein. Andererseits müssen sie in dem Riesenreich eine landesweite Logistikaufbauen. Und zudem stoßen sie gerade bei den einfachen Produkten auf einestarke inländische Konkurrenz. Adidas zum Beispiel kämpft auf dem chinesischenLand nicht gegen Nike, sondern gegen die Lokalmatadoren Li Ning, Anta, 361Degrees oder Xstep.

         当然,这些企业也面临着巨大的挑战。一方面,它们需要为新的消费阶层提供正确的产品。这首先意味着:产品必须简单、廉价。另一方面,它们必须在这个巨大的国家建立覆盖全国的物流体系。而且恰恰是在简单的产品领域,它们会面临国内企业的巨大挑战。比如阿迪达斯在中国不是与耐克竞争,而是要与当地品牌李宁、安踏、361度或者特步来竞争。



         [bSiemens Healthcare: Simpel und preiswert muss es sein

         西门子医疗领域:必须简单、廉价



         Den Konsum auch fördern soll eine weitere Maßnahme ausdem kommenden Fünf-Jahres-Plan. Das nur rudimentär vorhandene Sozialsystem sollzügig ausgebaut werden. Denn dann - so das logische Kalkül der Parteiführung -müssen die Chinesen weniger für Krankheit und das Alter sparen, sondern könnenkonsumieren. Der geplante Ausbau des Sozialsystem bietet große Chancen fürUnternehmen aus verschiedenen Bereichen - von der Medizintechnik über Pharmabis hin zu Betreibern von Krankenhäusern und Altersheimen.

         新五年计划的另一项措施也将促进消费。中国要完善初具规模的社会保障体系。因为按照党领导层的推算,社会保障体系完善后,中国人将会更少地为防病、防老存钱,而更多地区消费。完善社会保障体系给不同领域的企业提供了巨大的机会——从医疗技术到制药再到运行医院与养老院。



         Doch auch hier gilt: Keep it simple. Wie zum Beispiel dieForscher von Siemens Healthcare, die ein spezielles, um einige Featuresabgespecktes Ultraschallgerät für den chinesischen Markt entwickelt haben.

      但是这儿也是同样的原理:保持简单。比如,西门子医疗领域的研究人员为中国市场开发了特殊的,拥有特定几个功能的超声波仪器。



         Neben dem Ausbau der Konsumgesellschaft sieht der neueFünf- Jahres-Plan ein zweites nationales Großprojekt vor, den Ausbau dererneuerbaren Energien. Die Parteiführung hat eingesehen, dass dasWirtschaftswachstum zunehmend zu Lasten der Umwelt geht. Rechtzeitig vor demVolkskongress warnte Umweltminister Zhou Shengxian in den China EnvironmentNews ungewöhnlich deutlich: "Noch nie in der viertausendjährigenGeschichte der chinesischen Zivilisation war der Konflikt zwischen Menschen undNatur so ernst wie heute."

         除了要拉动内需外,新的五年计划还计划实施第二个国家大型项目,那就是扩大再生能源。当领导层认识到,经济增长给环境带来越来越大的压力。中国的环境部长zhou shengxian在人代会召开前罕见地提醒道:“在中国文明历史的四千年中,人与自然的矛盾从没有像今天这样严峻。”



         Um diesem Dilemma zu entkommen, sollen die erneuerbarenEnergien - Sonne, Wind und Wasser - massiv gefördert werden. Ihr Anteil amEnergiemix soll von 9,9 Prozent Ende 2009 auf 11,4 Prozent bis 2015 steigen,bis 2020 gar auf 15 Prozent. Von diesem Wachstum sollen und können auch ausländische Firmen profitieren.

      为了摆脱这个困境,中国计划大力支持发展可再生能源——太阳能、风能、水力。可再生能源的比例要从2009年9.9%增长到2015年的11.4%到2020年甚至要增长到15%外国企业应该而且可以从这项计划中获利。


         3. Teil: Ausbau erneuerbarer Energien - Solarworld gegenYingli

         第三部分:扩大可再生能源——solarworld与英利竞争



          Vor allem für deutsche Solar- und Windenergieherstellerbieten sich hier große Chancen. Doch auch hier gilt: Die chinesische Konkurrenz- ob Yingli oder Suntech Power - wird immer stärker.

          可再生能源领域德国的太阳能、风能厂家面临着巨大的机遇。但是在这个领域也有:中国竞争——不管是英利还是suntech power公司——越来越激烈。



         Die erneuerbaren Energien gehören denn auch zu den neunSchlüsselindustrien, die die chinesische Führung in den kommenden Jahren massivfördern will. Die anderen sind neue Materialien, Informationstechnologie,Biotechnik, Luftfahrt, Marine, Umweltschutz, Produktionstechnik undHigh-Tech-Dienstleistungen.

         可再生能源也属于中国在未来几年内大力扶持的支柱产业。除此之外,中国还计划支持新材料、信息产业、生物技术、航空、海军、环保、生产技术和高新技术服务。



          Nicht weniger als 4000 Milliarden Yuan, das sind rund 430Milliarden Euro, sollen in diese Branchen gesteckt werden. Ein Teil davon kommtsicher auch deutschen Maschinenbauern zugute, die kräftig mithelfen, diemodernen chinesischen Industrien aufzurüsten.

         中国在这些行业的投资额会超过四万亿人民币,昂进四千三百万亿欧元。这些资金中的一部分肯定对德国的机械制造业是由好处的,它们帮助中国装备现代工业。



         China wird also in den kommenden fünf Jahren alles daransetzen, die technologische Lücke zwischen sich und dem Westen weiter zuverringern. Und wenn das nicht in dem wünschenswerten Umfang gelingen sollte,gibt es ja den nächsten Fünf-Jahres-Plan, der im März 2015 präsentiert werdenwird.

      中国在接下来的五年内会继续全力缩小自己和西方国家的差距。如果达不到预期的目标,那么还有下一个在2015年三月推出的五年计划。

yuyeguihua 发表于 2011-3-8 20:18

德国纳粹若不彻底反省其对中国莫名其妙的道德优越感,不彻底反省其在中国面前莫名其妙的道德上帝幻觉,那么,纳粹德国在中国只能收获板砖和唾沫!

nhkbbs 发表于 2011-3-8 20:36

以后中国制造的市场将会更多在国内o3O102)

chen3616520 发表于 2011-3-8 21:11

德国啊
话说昨天发现一个纳粹的QQ群

連長 发表于 2011-3-9 02:09

这张照片拍摄挺不错的

何艳 发表于 2011-3-9 05:33

中国加油!

shimo1989 发表于 2011-3-9 08:59

对于西方观察员来说,这仅仅是虚假的对党的决定听话地点头的表面议会。
happyxiaomai 发表于 2011-3-8 19:41 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

真想问问原文作者,人大没意义你还用这题目写啥文章?

why_together 发表于 2011-3-9 09:30

楼主幸苦Q17)

风动心静 发表于 2011-3-9 11:22

对于西方观察员来说,这仅仅是虚假的对党的决定听话地点头的表面议会。
happyxiaomai 发表于 2011-3-8 19:41 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif


真想问问原文作者,人大没意义你还用这题目写啥文章?
shimo1989 发表于 2011-3-9 08:59 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif


    ------呵呵,后面的长文,已否定了前面这句话; 狠狠地抽了“西方观察员”的嘴巴。

春风满小城 发表于 2011-3-9 11:47

德国要努力,以后留给你的机会只怕是越来越少了

ak123456789 发表于 2011-3-9 13:07

楼主辛苦了。

下个月 发表于 2011-3-9 14:08

【中文标题】人民代表大会 中国的计划与德国的机会【原文标题】NationalerVolkskongressChinasPlan und D ...
happyxiaomai 发表于 2011-3-8 19:41 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif


   
全文截图

vampire008 发表于 2011-3-9 15:14

德国这个曾经在全世界展开大屠杀的罪恶帝国什么时候华丽转身开始满世界播撒人权了?

vampire008 发表于 2011-3-9 15:18

纳粹德国是这个世界的毒瘤,想想看,要是德国成为美国那样的超级大国,这个世界会悲惨到什么程度?到处都是虐杀和肃清行动

vampire008 发表于 2011-3-9 15:22

中国不能给德国任何的机会,中国应该努力遏制这个邪恶纳粹国家,以免世界将来陷入德国的战车轮下

ft1255576 发表于 2011-3-9 15:41

回复 5# 連長


    但是我感觉很奇怪,会场变形很严重!

yuyeguihua 发表于 2011-3-9 16:22

真想问问原文作者,人大没意义你还用这题目写啥文章?
shimo1989 发表于 2011-3-9 08:59 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

西方这些人间上帝从来都是只管脑壳、不管屁股的。

先让嘴巴爽歪了再说,哪管它自相矛盾、此地无银!

antelown 发表于 2011-3-9 17:47

中国不能给德国任何的机会,中国应该努力遏制这个邪恶纳粹国家,以免世界将来陷入德国的战车轮下 ...
vampire008 发表于 2011-3-9 15:22 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif


    药不能停

283863308 发表于 2011-3-9 21:21

德国在二战的时候,疯狂了一把。本来德国人是很严谨的,但是就是一次的疯狂就差点让世界为之颤抖、

蝌蚪汤 发表于 2011-3-9 23:52

德国纳粹若不彻底反省其对中国莫名其妙的道德优越感,不彻底反省其在中国面前莫名其妙的道德上帝幻觉,那么 ...
yuyeguihua 发表于 2011-3-8 20:18 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

已经开始收获了
页: [1] 2
查看完整版本: 【2011.03.04德国经理人杂志】人民代表大会 中国的计划与德国的机会