happyxiaomai 发表于 2011-4-1 01:40

【2011.03.25德国法兰克福汇报】亚洲企业检验他们的选址策略

本帖最后由 happyxiaomai 于 2011-4-1 01:47 编辑

【原文标题】Asiatische Unternehmen prüfen ihre Standortstrategie
【中文标题】亚洲企业检验他们的选址策略
【登载媒体】德国法兰克福汇报
【来源地址】http://www.faz.net/s/RubB08CD9E6B08746679EDCF370F87A4512/Doc~E5D7B6BF00D3A431B9AA3C8B66C62D89B~ATpl~Ecommon~Scontent.html
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=3087562&;extra=
【译者】      happyxiaomai
【声明】本译文版权归Anti-CNN及译者所有,未经许可,切勿转载
【译文】

Asiatische Unternehmen prüfen ihreStandortstrategie
亚洲企业检验他们的选址策略Die Wahrscheinlichkeit, Opfer einer Naturkatstrophezu werden, ist in Asien höher als woanders. Viele Unternehmen könnten ihreProduktionsstätten zwar nicht komplett verlegen, aber zumindest Teile in andereRegionen verlagern.
在亚洲成为自然灾害受害者的概率,比世界其他地方都高。很多公司虽然不能完全迁走自己的生产厂房,但是它们至少可以将其中的一部分迁到其他地区。Von Christoph Hein, Singapur
作者:Christoph Hein, 新加坡

März 2011 2011-03-25 22:10:46
Derasiatisch-pazifische Raum ist die mit Abstand am stärksten vonNaturkatastrophen betroffene Region. Banken und Versicherungen ratenUnternehmen, dies bei ihren Investitionsentscheidungen zu berücksichtigen.Analysten gehen davon aus, dass die Probleme in Japan nun eine Verlagerung vonProduktion nach Südostasien beschleunigen, um die Risiken breiter zu streuen.
亚太地区的自然灾害比其他地方要多得多。银行和保险公司建议企业,在做投资决定的时候要考虑到这个情况。分析家们认为,日本的问题现在会加快企业向东南亚迁徙的速度,这样做可以让风险更加地分散化。
Menschen in Asien leiden unter einer 25 Prozent höherenWahrscheinlichkeit im Vergleich zu Menschen in Europa oder Amerika, Opfer eineNaturkatastrophe zu werden, heißt es bei den Vereinten Nationen. Im Vergleichzu Afrika liegt die Wahrscheinlichkeit in Asien viermal so hoch. Dabei zählenzu den Katastrophen Dürren und Überschwemmungen, Erdrutsche, Wirbelstürme,Vulkanausbrüche, Erdbeben und Tsunamis.
联合国认为,与欧美人相比,亚洲人成为自然灾害受害者的概率要高25%。亚洲自然灾害发生率比非洲高四倍。自然灾害包括干旱、洪灾、山体滑坡、龙卷风、火山爆发、地震和海啸。
http://www.faz.net/m/%7BF2905EA9-1587-469C-B9D1-6493D6726390%7DPicture.jpg
Risiko Naturkatastrophe: Diese in Japan produziertenAutos sind wieder reif für den Schrottplatz自然灾害风险:在日本生产的这些汽车现在已经可以报废了


Kommt es aber zur Katastrophe, trifft diese sofort die vernetzteWeltwirtschaft. In dieser komplizierten Lage seien Vorstände oft überfordert,warnt die Personalberaterin Katherine Yap in Singapur: „Ausgerechnet in denersten paar Stunden haben die Vorstandsvorsitzenden die geringsten Ressourcen,um ihre Entscheidungen zu fällen. Solche Bedingungen aber bergen für sie anverschiedenen Fronten Risiken: professionelle, legale und finanzielle.“

如果发生自然灾害,那么它将马上对世界经济产生影响。在这么复杂的情况下,企业的董事会经常疲于应付,人事咨询员KatherineYap在新加坡谈到:“恰恰是在事发后的几个小时之内,董事会成员只拥有极少的资源,而他们需要凭借这些资源来做出决定。这样的条件隐藏着不同的风险:专业风险、法律风险和财务风险。”

„Vietnam, Thailand und Indonesien dürften profitieren“
越南,泰国和印度尼西亚有可能会受益

Die Katastrophe in Japan zeigt die Engpässe beispielhaft. Zwar stehen dievon Erdbeben und Tsunami betroffenen Gebiete in Japan „nur“ für wenige Prozentdes Bruttoinlandsproduktes, die Industrie aber ist durch Stromausfälle undLogistikengpässe in wesentlich stärkerem Maße getroffen. „Die Welt hat nun eineSerie von natürlichen und politischen Ereignissen durchlebt, die die Risikeneiner Konzentration der globalen Versorgungswege offenlegt. Firmen haben schonSchritte eingeleitet, angesichts wiederkehrender Katastrophen ihre Fertigung zudiversifizieren und den Einkauf geschickter zu organisieren. Japans Desasterwird diesen Trend nur verstärken. Das aber bedeutet für Asien, dieProduktionsstandorte noch weiter zu verteilen“, erklärt Wellan Wiranto von derBank HSBC.

日本的灾难暴露出了这些瓶颈。虽然日本受到地震和海啸影响的区域“只”占国内生产总值的百分之几,但是工业却由于停电和物流瓶颈受到了更大的影响。“世界已经经受住了一系列的自然和政治事件,这些事件都展现出全球供应渠道的集中所产生的风险。鉴于自然灾害还会重来,企业已经采取措施,让生产多样化,而且更好地组织采购。日本的灾难会让这个趋势越来越明显。“但是这对亚洲来说意味着,企业要更加分散地布置生产所在地”汇丰银行的WellanWiranto说。

„Vietnam, Thailand und Indonesien dürften deshalb von wachsendenAuslandsinvestitionen profitieren.“ Wirklich sicher aber dürften sichUnternehmen auch dort nicht fühlen. Denn die Philippinen, Indonesien, Vietnamund Australien durchlitten zwischen 1980 und 2009 die meistenNaturkatastrophen. So wurden in den vergangenen 30 Jahren 349 dieser Unglückein den Philippinen gezählt und 312 in Indonesien, der größten VolkswirtschaftSüdostasiens.

“所以越南,太过和印度尼西亚可能会从境外投资获利”。但是在这些国家,企业也不能认为是完全安全的。因为菲律宾,印度尼西亚,越南和澳大利亚在1980到2009年之间经历了最多的自然灾害。所以在过去的三十年中,菲律宾发生过349起自然灾害,印度尼西亚发生过312起,印尼是东南亚最大的经济体。

Auf der Seite der Versicherungen freilich bietet sich ein ganz anderesBild: „Die meisten versicherten Schäden sind mit 60 Prozent in Europa undweiteren 28 Prozent in Amerika konzentriert“, heißt es bei der Allianz. DieseSchäden aber werden teurer: „In den vergangenen 40 Jahren sind die mit demKlima und dem Wetter verbundenen Schadensmeldungen dramatisch gestiegen. Lagendie durchschnittlichen Schadensmeldungen in den siebziger und achtziger Jahrennoch bei weniger als 5 Milliarden Dollar, stiegen sie auf mehr als 40Milliarden Dollar im vergangenen Jahr.“ Die bislang teuerste Katastrophe warder Hurrikan Katrina, der 2005 New Orleans traf. Die Schadenssumme belief sichauf mehr als 60 Milliarden Dollar.

保险公司则提供了另外一个图像:“那些大多数投过保的灾害,60%集中在欧洲,28%在美国”,安联保险说。但是这些灾难却更加昂贵:“在过去的四十年中,与气候和天气有关的损失急剧增长。如果说七十年代和八十年代的损失小于五十亿美元,去年则已经增长到了四百亿美元。”迄今为止最贵的灾害是2005年发生在新奥尔良的Katrina飓风。那次损失总额超过六百亿美元。

„Asien hatangesichts der Verstädterung mehr zu verlieren“
亚洲会因为城市化损失得更多


Die großen Städte Asiens aber lehren die Versicherungen nun aber dasFürchten. „Peking, Delhi, Jakarta, Manila, Bombay (Mumbai), Schanghai undTaipeh liegen alle in Erdbebenzonen, und ihnen drohen zudem Risiken wieÜberflutung oder ein Taifun“, heißt es bei der Allianz. Alleine auf denPhilippinen würden 62 von 79 Provinzen regelmäßig von tropischen Zyklonen mitzerstörerischer Kraft getroffen.

亚洲的大城市让保险公司们担心。“北京、德里、雅加达、马尼拉、孟买、上海和台北,都在地震带上,而且它们还受到洪灾或者台风的威胁”安联保险公司说。单单在菲律宾,79个省份中的62个都有可能定期被有巨大摧毁力的热带气旋袭击。

In China bedecke die erdbebengefährdete Zone etwa die Hälfte des Landes.„Aufgrund seiner viel höheren Bevölkerungsdichte ist Asien im Vergleich zuAmerika 590-mal verletzlicher für Erdbeben, 62-mal verletzlicher fürÜberflutungen und 40-mal verletzlicher für tropische Wirbelstürme“, sagt ScottRyrie, Vorstandschef von Allianz Reinsurance Asia Pacific in Singapur. „Asienhat angesichts der wachsenden Verstädterung immer mehr bei Naturkatastrophen zuverlieren“, warnt er.

中国受地震威胁的区域占全国面积的大约一半。“由于人口密度大,与美洲相比,亚洲受到地震影响的程度要是美洲的590倍,受洪灾的影响程度是62倍,受热带龙卷风的程度是40倍。”位于新加坡的安联保险亚太区董事长ScottRyrie说。“亚洲的城市化程度在提高,因此亚洲在面对自然灾害时会失去更多。”他警告说。

„JapanischeUnternehmen dürften weitere nach Südostasien verlagern“
日本企业有可能会继续迁往东南亚



Die Weltbank stößt ins selbe Horn: „Asien bedeckt die Hälfte der Welt, dortwohnen 59 Prozent der Weltbevölkerung, und es ereignen sich 70 Prozent allerNaturdesaster.“ Durch die Folgen der Unglücke in Japan wird deshalb nun dieRegion wieder interessanter für Investoren. „Japanische Unternehmen, die füreinen großen Anteil der Auslandsinvestitionen in Asien stehen, dürften nunweitere Produktion nach Südostasien verlagern“, sagt Wiranto. Zwar bleibe Chinaals Produktionsort wichtig. „Aber die Unternehmen beobachten sehr genau dassteigende Lohnniveau dort. Deshalb dürften die Länder mit einer ebenfallsgroßen Bevölkerung und relativ niedrigen Löhnen die Profiteure der neuenVerlagerungswelle werden.“

世界银行也是这个观点:“亚洲占世界面积的一半,那里住着59%的世界人口,亚洲发生了世界上70%的自然灾害。”日本灾难发生后,东南亚对投资者又变得更有吸引力了。“亚洲的外国投资很大的一部分来自日本企业,日企有可能会继续把生产线迁到东南亚。”Wiranto说。虽然中国是重要的生产基地。“但是企业都在非常仔细地关注那里的持续上升的工资水平。所以那些同样拥有众多人口,但是工资水平更低的国家,会从这一波迁徙潮中获利。”

Schon jetzt ist China selbst aber einer der ganz wichtigen Investoren inSüdostasien: „Von einem Volumen von knapp 100 Millionen Dollar im Jahr 2005sind die Auslandsinvestitionen Chinas in Südostasien auf 2,5 Milliarden Dollar2009 gestiegen“, sagt Wiranto. Sie dürften weiter steigen. Andere Investorenaber kommen nun hinzu.

现在中国就已经是东南亚重要的投资人了:“中国在东南亚的投资2005年达到一亿美元,2009年已经上升到二十五亿美元。”Wiranto说。投资额还有可能继续上升。其他的投资者们也在陆续到来。
Text:F.A.Z.
Bildmaterial: AFP
文章:法兰克福汇报   图片:AFP

欢迎批评指正Q63)

yuyeguihua 发表于 2011-4-1 02:40

对看得懂德文这种史前文字的高人,偶唯有顶礼膜拜之。

Q20)

孤独旅人 发表于 2011-4-1 08:38

日本遭灾,一下就扯成“亚洲”的问题了,然后再说“亚洲”怎么怎么不好。
只要不是美国人,基本上都知道亚洲的象征就是中国和印度。
然后大家都知道中国(谁管印度?美国的走卒)不安全,多台风,多地震,多洪水,龙卷风……
再配上幅一堆冲毁的汽车图,说“日本生产的汽车已经报废了”却没说明在哪里被冲毁的。

真是想骂他们 美国战区导弹防御系统

clover213 发表于 2011-4-1 10:54

北京在地震带上……?我一直以为历朝历代的古都选址都是很技术含量的……

crystof 发表于 2011-4-3 09:49

不奇怪,sars的时候鼻屎国就呼吁‘不要把鸡蛋放一个篮子里’

ibwy 发表于 2011-4-6 18:10

得了吧!
作者是想企业们走?但人家老板偏偏不买账
从中国离开的企业,往往都是“失败者
最明显的例子就是谷歌……

情之花恕 发表于 2011-5-1 22:36

得到了广大读者和社会的认可。
页: [1]
查看完整版本: 【2011.03.25德国法兰克福汇报】亚洲企业检验他们的选址策略