iskateli 发表于 2011-4-6 20:15

【08.10.21 文学地带】俄罗斯哲学抒情诗:在荒原上

本帖最后由 下个月 于 2011-4-6 23:17 编辑

【中文标题】在荒原上【原文标题】В степи, покрытой пылью бренной
      【登载媒体】“文学地带”网站,2008-10-21【作者】    Николай Зиновьев
      【来源地址】http://litzona.net/show_4261.php
      【译者】iskateli
       【翻译方式】人工
       【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
小诗透露出俄罗斯文化及其民族性格中的忧郁元素,也显示出对现时社会的不满。小诗在俄网受人喜爱,传播甚广,有些人甚至把其放入自己的签名栏之中。

      В степи, покрытой пылью бренной,

      荒原尘土飞扬,


      Сидел и плакал человек.      

         泣者席坐路旁;


       А мимо шёл Творец Вселенной,   

       天帝行于此地,


      Остановившись, он изрёк:            

      停步且又宣言:


       "Я друг униженных и бедных,      

      “吾乃贫民友,


      Я всех убогих берегу,                     

      博爱天下人,


       Я знаю много слов заветных,      

      吾知众人心,


      Я есть твой Бог. Я всё могу.      

        吾帝无不能。


      Меня печалит вид твой грустный,

      悲情动吾心,


       Какой нуждою ты тесним?"         

       何以起悲恸?”


      И человек сказал: "Я - русский",

      答:“我本罗斯人”,


      И Бог заплакал вместе с ним ...   

      天帝闻,同悲泣。

如此客观 发表于 2011-4-6 20:38

Q25)抱歉,可能是理解能力不够,也可能是翻译者能力不够,实在不懂此诗忧郁在何处!感觉行文也不很通顺呀!

青蛙小王子 发表于 2011-4-6 21:42

【中文标题】在荒原上【原文标题】В степи, покрытой пылью бренной
    【登 ...
iskateli 发表于 2011-4-6 20:15 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif


    久不接触俄语,我都忘记得差不多了
只认识几个单词了,无法赏析了。
感谢辛苦翻译~·

iskateli 发表于 2011-4-7 06:38

本帖最后由 iskateli 于 2011-4-7 06:41 编辑

导读及背景:一个上帝的臣民在为自己的国家哭泣,而慈悲、万能的上帝无法帮助这个人,只能陪他哭泣。
要感受远隔万里的他人在社会变动中的产生的忧郁,本是不易之事并无十分必要。但“视人思己”当有必要。但愿富士康跳楼、强拆自焚、三鹿奶、瘦肉精等等越少越好,尽快让民众的幸福感升上去,不然只能和那个泣者同病相怜了。借用一句话说:“天佑中华”。我能做的,仅此而已。

連長 发表于 2011-4-7 07:42

翻譯的明明很好啊

therion_feng 发表于 2011-4-7 09:35

明显二楼理解能力不够,LZ的翻译意思出来了。也很通顺。而且还能用古体文带韵来表达。应该赞一个!

如此客观 发表于 2011-4-7 22:53

6楼同志,那应该是类似近代白话文翻译,而不是古体文带韵吧!我的意思是,可以用更贴近现代文的语言形式翻译出来比较让人接受跟理解呀!我以前看大量近代白话文体翻译英文诗的时候总觉得怎么看都别扭,实际上以现代文体的思维去领会他的原文,诗歌本身是很优美的,所以我的理解力有问题,但是我坚持认为楼主的翻译应该可以更上一层楼!

iskateli 发表于 2011-4-8 06:45

我自己也觉得译文不满意。互相交流,共同提高吧。如果有英文诗,可以搞个擂台赛,一定很有意思,哈哈。可惜搞俄文的人太少了。

希然 发表于 2011-4-9 13:08

感觉像传教的

yaozai266 发表于 2011-4-10 03:55

俄罗斯人写诗的能力还是在美国人之上的,反正不必西欧的远亲差。
读读叶赛宁、马雅可夫斯基的诗,才会觉得被自由派吹上天的爱默生、惠特曼神马的都是浮云。

zhubin777 发表于 2011-4-10 17:29

Q15)这哪是诗啊,分明是个笑话嘛!!

fukgm 发表于 2011-4-11 19:34

貌似有个在台日本人岩里政男曾经说过:身为中国人的不幸,种种。。。

iskateli 发表于 2011-4-16 20:59

本帖最后由 iskateli 于 2011-4-16 21:01 编辑

摘自PDF《俄罗斯改革:数字和事实》Российские реформы в цифрах и фактах

......В 1990 – 1991 годах большинство россиян поддержало Б.Ельцина в надежде на улучшение жизни. Что сейчас? «Подавляющее большинство населения не любит Ельцина.Лишь один процент (!) наших граждан хотели бы сегодня жить в его время… В результатенарод относится к нему гораздо хуже, чем к таким властителям, как Ленин и Сталин. Отношение отрицательности соизмеримо чуть ли не с отношением к Гитлеру…» . Причина такого негативного отношения к первому российскому президенту – в сущности того режима, которое он с приближенными создал к середине 90-х.
.....在1990-1991年多数俄罗斯人出于改善生活的希望支持了叶利钦。而现在呢?压倒多数的人不再认可叶利钦。现在仅仅有百分之一的国民仍想生活在他的时代...... 实际上,大众对他的评价比列宁和斯大林那样的执政者差得多。如此否定的评价只差点没和希特勒相提并论。对于俄罗斯第一任总统如此评价的原因,就是在90年代中期他和亲信们一起建立起的那个社会体制。
Б.Н.Ельцин, 31.12.1999 г.: «Я хочу попросить у вас прощения. За то, что многие наши с вами мечты не сбылись… Многие люди в это сложное время испытали потрясение…Я ухожу. Я сделал все, что мог. И не по здоровью, а по совокупности всех проблем» . Удастся ли российскому народу справиться с этой «совокупностью всех проблем», с тяжелейшими последствиями реформ 90-х? Вожди приходят и уходят; все, что они сделали, остается. Остается и на совести тех, кто привел к власти вождей. Но каждый народ заслуживает то, что позволял вождям делать.
1999年12月31日叶利钦:“我请你们原谅,因为我和你们的许多理想没有实现.....很多人在这个复杂时期里受到了震动......我要走了。我做了所能做的一切。这不是因为健康原因,而是因为所有问题的总合”。俄罗斯人民有没有能力解决“所有问题的总合”、承担90年代改革的沉重后果?领袖们来了又走了;他们做过的一切留了下来。留下的还有领袖权力崇尚者的自愧。然而每一个民族都要承受领袖的所作所为带来的结果,这是自身曾经许可的。

林香 发表于 2011-4-23 15:46

摘自PDF《俄罗斯改革:数字和事实》Российские реформы в цифрах и фактах ...
iskateli 发表于 2011-4-16 20:59 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif


    呵呵,希望多多翻译分享一些关于俄罗斯的文章。
我们不能对我们身边的大国一无所知。:smile:
页: [1]
查看完整版本: 【08.10.21 文学地带】俄罗斯哲学抒情诗:在荒原上