happyxiaomai 发表于 2011-4-18 06:07

【2011.04.14德国世界报】一场艺术秀引发的德国外长丢脸案(北京:启蒙的艺术展览)

本帖最后由 happyxiaomai 于 2011-4-19 00:57 编辑

【原文标题】Wie sich Westerwelle mit einer Kunstschau blamiert
【中文标题】一场艺术秀引发的德国外长丢脸案
【登载媒体】德国世界报
【来源地址】http://www.welt.de/kultur/articl ... schau-blamiert.html
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=3091643&;extra=
【译者】      happyxiaomai
【声明】本译文版权归Anti-CNN及译者所有,未经许可,切勿转载
【译文】

Chinesisches Nationalmuseum
中国国家博物馆Autor: Werner Bloch| 14:53作者:Werner Bloch14:53Wie sich Westerwelle mit einerKunstschau blamiert
德国外长Westerwelle的艺术秀洋相Die deutsche Mammutausstellung "Die Kunst derAufklärung" im Chinesischen Nationalmuseum hätte viel bewegen können. Aberdie Schau versagt.德国在中国国家博物馆举办的的巨型展览“启蒙艺术“本来应该是可以起到更多作用的。但是这场秀却失败了。
Wenn alles gut geht, könnte inden nächsten Tagen ein Wunder geschehen. Dann wird sich im Pekinger Frühlingschlagartig das Gedankengut der Aufklärung verbreiten: Freiheit,Menschenrechte, Demokratie. 如果一切运转良好,那么在接下来几天内可能会发生奇迹。然后,北京的春天会突如其来地传播出启蒙思想:自由、人权、民主。
"Kunst der Aufklärung"in Peking
      “启蒙艺术”在北京http://www.welt.de/multimedia/archive/01347/aufklaerung_atelie_1347821p.jpg

Foto: BayerischeStaatsgemäldesammlungen München/DHM "Die Kunst der Aufklärung" isteine Ausstellung dreier deutscher Museen mit dem National Museum of China inPeking. Sie ist noch bis zum 31. März 2012 zu sehen. Im Bild: Marie-GabrielleCapet: "Atelierszene" (1808).照片:拜仁州国立绘画收藏馆。
“启蒙艺术“是德国三家博物馆和北京的中国国家博物馆共同举办的。展览到2012年3月31号结束。图为Marie Gabrielle Capet1808年的画作:画室。
bahnbrechenden Ausstellung: „DieKunst der Aufklärung“. Eine Mammutschau mit 600 Exponaten, direkt am Platz desHimmlischen Friedens, im neu gestalteten Chinesischen Nationalmuseum, das –schon wieder ein deutscher Beitrag – gerade vom Architekturbüro Gerkan, Margund Partner umgestaltet wurde. 划时代的展览:“启蒙的艺术”。展出600件展品的巨型展览,毗邻天安门广场,在新整修的中国国家博物馆里,还——又是德国的作品——恰恰是由德国Gerken, Marg和合伙人的建筑公司整修的。


http://www.welt.de/multimedia/archive/01348/westerwelle_DW_Bay_1348281l.jpg
Guido Westerwelle im Nationalmuseum in Peking vor einem Gemälde, welches Mao bei einer Rede zeigtFoto:dpa
外交部长Guido Westerwelle在北京的国家博物馆的一副绘画前,画上的内容是毛在讲话图片来源:dpa


Es ist die erste internationale Ausstellung im nunmehrgrößten Museumsbau der Welt, eine Kunstaktion von olympischen Dimensionen.
这是在现在世界上最大的博物馆举办的首次国际展览,可以说是具有奥林匹克规模的艺术活动。

Das Dumme ist nur: In Peking weiß niemand von demdeutschen Prestigeprojekt, an dem die Staatlichen Museen in Dresden, Berlin undMünchen beteiligt sind, aber auch das Auswärtige Amt und die Essener StiftungMercator.
愚蠢的是:在北京,没有人知道这次德国的由德累斯顿、柏林和慕尼黑国家博物馆,还有德国外交部和艾森Mercator基金会参与的面子项目。

"Staatliche Museen zeigen fast nie interessanteAusstellungen"
“国有博物馆几乎不举办吸引人的展览”


Selbst Kulturjournalisten aus der chinesischen Hauptstadthaben noch nichts von der geplanten Schau gehört – doch das finden sie nichteinmal besonders schade. „Staatliche Museen in China zeigen fast nieinteressante Ausstellungen“, erzählt eine Korrespondentin des Magazins„Frieze“.
就是在北京工作的文化界记者也从没听说过这次展览——而且他们并不认为这有多么得可惜。“中国的国有博物馆几乎不举办吸引人的展览”,《Frieze》杂志的记者说。
http://www.welt.de/multimedia/archive/01348/museum1_DW_Kultur__1348109l.jpg

Chinesisches Nationalmuseum in Peking
北京的中国国家博物馆
图片来源:Christian Gahl

In China kann jedermann Museumsräume mieten, um nachBelieben Künstler auszustellen, Modeschauen abzuhalten oder Kunstmaler zupromoten – ganz unabhängig von ihrer Qualität.
在中国,谁都可以租用博物馆的场地,随意展出艺术家的作品、举办模特走秀活动或者推广画家的作品——根本不用考虑作品和活动的质量。

Es ist also nicht an sich schon eine Ehre, im PekingerNationalmuseum ausstellen zu dürfen – insgesamt 10 Millionen Euro soll dasAuswärtige Amt in das Projekt gesteckt haben, der größte Betrag, der jemals füreinen deutschen Kulturexport gezahlt wurde.
所以,在北京的中国国家博物馆办展览,并不一定就是一个荣誉——德国外交部为此项目总共花费了一千万欧元,这是德国为其文化出口支付过的最大金额。

Von „höchsten Erwartungen“ war bereits im November aufeiner Pressekonferenz in Berlin die Rede, „künstlerisch und politisch“.Botschafter Michael Schaefer versicherte, es handele sich um eine Ausstellung,„die in der Substanz ihresgleichen sucht.“ Wer die Pekinger Hängung gesehenhat, fragt sich, wie der Mann darauf kommt.
在一次去年十一月份于柏林召开的新闻发布会上,发言人对此表示有“艺术上和政治上的最高的期待”。Michael Schaefer大使保证,这次展览在本质上也是探寻启蒙的艺术。谁要是在北京看过这次展览,就回有一个疑问,大使是如何想到这句话的。

Weder Ausstellungskonzept noch Begleitprogramm stimmen 展览计划和辅助节目没有一样是正确的

Stolz wurde sogleich das alte Lied des „interkulturellenDialogs“ angestimmt, das bekannte Mantra der auswärtigen deutschenKulturpolitik im Umgang mit Diktatoren. Doch so begeistert die Veranstalter vonsich selbst auch waren: Bei dem, was jetzt in Peking zu sehen ist, stimmenweder das Ausstellungskonzept noch das Begleitprogramm, weder Politik nochKultur. „Die Kunst der Aufklärung“ ist ein Fiasko – und sie geht keineswegsmutig mit den Gastgebern und deren politischen Vorgaben um. Bei den geplantenDebatten im Forum „Aufklärung im Dialog“, von der Mercator-Stiftung finanziert,fehlt zum Beispiel die Stimme des bedeutendsten chinesischenGegenwartskünstlers. 德国骄傲地唱着这首古老的“跨文化对话”之歌,德国对外文化政策与独裁者交往时唱的著名的赞歌。但是不管主办者自己有多么地振奋:现在人们在北京看到的,展览计划和辅助节目没有一样是正确的,政治和文化都不着调。“启蒙的艺术”是一个失败——而且这次展览对东道主以及它的政治意图都不够勇敢。在这次由Mercator基金会赞助的“启蒙的艺术”论坛进行的辩论中,缺少中国最有影响力的现代艺术家的声音。



Ai Weiwei, das weltweit bekannte Sprachrohr derOpposition, musste leider draußen bleiben. Die Auswahl der Gäste lag bei derchinesischen Regierung, offenbar mochten die deutschen Aufklärer die andereSeite nicht allzu sehr provozieren. Da mutet es schon fast ironisch an, dass AiWeiwei ein Atelier in Berlin sucht, um dort in Ruhe arbeiten zu können.
艾未未,反对派世界闻名的喉舌,很遗憾地不能参加辩论。选择谁当嘉宾的权力掌握在中国政府手中,很显然,德国的启蒙者们并不愿意过分地挑衅另一方。所以几乎让人觉得讽刺的事情是,艾未未为了安心工作,不得不在柏林寻找画室。


http://www.welt.de/multimedia/archive/01253/Aiweiwei22_DW_Kult_1253008p.jpg
Den chinesischen Machthabern ist der Konzeptkünstler Ai Weiwei ein Dorn im Auge. Jetzt wurde er an der Ausreise nach Hongkong gehindert und von Sicherheitskräften abgeführt. Ai Weiwei sagte einmal: "Wer sich in diesem Land zu kümmern beginnt, ist schon auf dem Weg zum Verbrechen."
对中国的掌权者来说,艺术家艾未未无疑是眼中钉。前不久他在去香港的时候被带走。艾未未有一次说过:“谁在这个国家开始关心问题,谁就已经走在犯罪道路上了。”
照片:路透社

Ausstellung leidet unter einem dramatischen Geburtsfehler 展览先天巨大不足


Die Ausstellung selbst leidet unter einem dramatischenGeburtsfehler. Es gibt nämlich gar keine „Kunst der Aufklärung.“ „Aufklärungist kein kunsthistorischer, sondern ein kulturgeschichtlicher Begriff“, sagtMichael Eissenhauer, der Generaldirektor der Staatlichen Museen zu Berlin.
展会一开始就有着戏剧性的先天不足。根本就谈不上什么“启蒙的艺术”。“启蒙不是艺术史的、而是文化史的概念。”柏林国家博物馆的馆长Michael Eissenhauer说。

Dabei dachten wir, es gehe um Kunst. Offenbar musste dasThema erst für diese Ausstellung konstruiert und zurechtgebogen werden. Esscheint, als wolle man den Beweis für etwas antreten, das nur in der Fantasieder Ausstellungsmacher existiert.
我们还以为这是艺术展了。很显然,主题是为展览而特意构思并附会上去的。好像是人们想为某些东西寻找证据,而这个东西只存在于展览者的幻想中。

Eine Kopfgeburt also: Es sieht so aus, als habe jemanddie Depots der großen deutschen Museen nach Kunst durchstöbern lassen, die imweiteren oder engeren Sinn mit dem Gedankengut der Aufklärung assoziiert werdenkönnte. Leider ist das nicht spannend, die ausgewählte Kunst ist in der Regelblutleer. Wollte hier jemand das chinesische Publikum vorsätzlich langweilen?
一切看起来好像是展览举办者让人随便从德国博物馆的丰富馆藏中翻出广义或者狭义上能让人联想到启蒙的艺术品,拿到北京展览。遗憾的是,选出的这些作品基本上都是苍白无力的。是不是有人想故意让中国观众感到无聊呢?

Unzählige Herrscherporträts in Öl, schwer verdaulicheBilder und Gravuren, die sich allenfalls Experten vermitteln, dazu Kostüme undMeissner-Porzellan aus der Zeit zwischen 1730 und 1800. Angeblich, so diekolportierte Saga, hätte die chinesische Seite das Thema Aufklärung bei denDeutschen bestellt.
展品中有无数的君主油画像,让人难以理解的图画和雕塑,这些作品顶多是专家才能理解, 另外,还有1730年至1800年间的服饰和麦森陶瓷。传言说得,好像是中方向德国订购了启蒙的主题似的。

Westerwelle findet trotz Kritik lobende Worte für dieSchau 虽然有人批评,但是Westerwelle收到了对这次展览的赞美之词

Glauben kann das keiner. Lieber hätte das Nationalmuseumwohl mit Impressionisten, Romantikern oder Gegenwartskunst geprotzt, aber diewaren leider nicht zu haben.
谁都不敢相信。国家博物馆可能更愿意用印象派、浪漫派或者现代艺术来炫耀展品,但是这些可惜都不能拿来展出。

Dabei war alles so grandios angekündigt worden.Erstaunlich nur, dass Guido Westerwelle am Freitag bei der offiziellenEröffnung vor hochrangigen Gästen keine Rede hielt, sondern sich nur kurzäußerte: „Die Ausstellung ist weder laut noch plakativ. Daraus aber den Schlusszu ziehen, sie wäre unpolitisch, geht fehl“, betonte er. „Die Freiheit derKunst ist die schönste Tochter der Freiheit.“ Und diese Freiheit der Kunst seiauch Gradmesser für die Menschlichkeit einer Gesellschaft.
宣布的时候那是大张旗鼓。令人惊讶的只是,Guido Westerwelle在星期五的正式开幕会上,当着级别很高的宾客,居然没有发表讲话,而只是简短地说:“这次展览既没有铺天盖地的宣传,也没有醒目的广告。但是要说它不是政治性的,是不对的。”他强调:“艺术的自由是自由最美的女儿。”而且艺术的自由是一个社会人性化的测量标准。

Fest steht: Es wäre eine großartige Chance gewesen, diewachsenden Repressionen anzusprechen, unter denen chinesische Intellektuelleleiden.
可以确定的是:这可能是个绝佳的机会,去谈及那些知识分子受到的中国的不断增加的镇压活动。

Über das Thema Menschenrechte wird geschwiegen 对人权问题沉默不言

Doch über Menschenrechte, Demokratie und die Ideale derFranzösischen Revolution wird in Peking eisern geschwiegen. Man hätte ja „dieKunst der Aufklärung“ auch mit einem Augenzwinkern interpretieren können, alspolitisches Kunststück, über die Wirklichkeit durch Kunst aufzuklären.
但是人权、民主和法国革命的理想,在北京却坚决没有被提起。人们本可以用另外一种角度来解释“启蒙的艺术”,可以把它当做政治化的艺术,通过艺术来进行对现实的启蒙。

Genau das wird dementiert. „Es handelt sich um eineKunstausstellung, nicht mehr und nicht weniger“, heißt es, natürlich widerbesseres Wissen. Fragt sich nur, warum das Auswärtige Amt so viel Geld in eineSchau steckt, deren Kunstwerke irgendwie nicht politisch aktuell sein wollenund es wohl auch gar nicht können.
外交部恰好对这一点予以了否认。“那是一个艺术展览,不多不少。”说这话的人显然知道展览被赋予更多意义,说出这话显然是违心的。为什么外交部在这样一个展览上投资了这么多钱呢?不管怎么看,展品不想跟当前的政治也扯上关系,也扯不上关系。

Wer die Ausstellung betritt, schaut gleich dem Porträteines bayrischen Hofmalers ins Auge, gegenüber ein Münchner Adeligenduo und,immerhin, eine Ansicht Dresdens von Canaletto. Doch nirgendwo ein Funke, derüberspringen könnte. Im Gegenteil: Fratzenhafte Porzellanchinesen sollen denPekinger Besuchern offenbar zeigen, wie sich Europa im 18. Jahrhundert das Landder Mitte vorstellte. Charmant.
观众进入展厅时,首先映入眼帘的是拜仁州的一位宫廷画家的画像,画像对面是慕尼黑的Adeligenduo, 不管怎么样,这是来自德累斯顿收藏馆的戛纳莱托的作品。但是没有一件展品能够擦出火花。相反:丑陋的瓷器中国人显然得让北京的观众们看到,在18世纪的欧洲,人们是如何想象中国是什么样的。有魅力。

Die Bilder der Ausstellung gehen am Thema vorbei 展出的绘画不符合主题

Um die Ödnis aufzupeppen, sind die Ausstellungsmacher aufeinen Trick verfallen. Ein paar Werke aus den Nachbarepochen werdenherbeizitiert, der Romantik, ein paar sagenhafte Caspar David Friedrichs, einSchiffsuntergang von Vernet im schwarzen Gewitterlicht – hinreißende Bilder,nur haben sie mit der Aufklärung wenig zu tun.
为了凑齐展品,展览主办者使出了这样的花招:他们选出了几幅与启蒙运动相邻的时期的作品,比如浪漫主义时期的一些Caspar David Friedrich的作品,还有Vernet的“船在黑暗的风雨中沉默”——它们都与启蒙毫无关系。

Die Kunst der Aufklärung bleibt reine Behauptung, eine verschwurbelte These.Acht lange Kapitel in drei Räumen muss der geduldige Besucher durchschreiten,bevor er plötzlich in einer Parallelwelt landet: in der Gegenwartskunst.
称展览为启蒙的艺术只是口头上的宣称,是一个模糊的概念。观众在参观展览时,先得有耐心地穿过三个展厅的八个主题,然后他会突然进入平行世界:当代艺术部分。

Da leuchtet in der letzten Sektion, etwas auf, was eineAusstellung dreier so wunderbarer deutscher Museen hätte leisten können. Dahängt, ganz in Rot, Warhols melancholisches Selbstporträt, daneben Baselitz undBeuys. Neo Rauch ist mit einem Bild vertreten.
最后一部分基本上是在告诉观众,三个这么棒的德国博物馆本来是可以给大家展出多么好的作品。那里展出了Warhols的悲伤的红色自画像,还有Baselitz和Beuys的作品。Neo Rauch的作品也有展出。

Die Museumsdirektoren können einem Leid tun 博物馆的馆长门真值得同情

Dazu ein Mattheuer, der einen Sisyphos aus der Zeit desreal existierenden Sozialismus gemalt hat – ein Sisyphos, der den Felsen nichtmehr den Berg hochzurollen bereit ist, sondern ihn mit Hammer und Meißel zursozialistischen Riesenfaust umwuchtet.
展品中还有Mattheuer的绘画,画中是真是存在的社会主义社会中的西绪弗斯——西绪弗斯不再把石头推向山顶,而是用斧子和凿子从山上凿出一个社会主义的巨大拳头。

Da ergeben sich durchaus Assoziationen zu China. Nur 150Meter Luftlinie entfernt, auf dem Tiannamen, liegt Maos balsamierte Leiche zurBesichtigung.
这幅画肯定能让人联想到中国。展馆150米远处,天安门广场上,毛的遗体在供人们瞻仰。


Mao, so würde man wohl denken, bedeutet das genaueGegenteil von Aufklärung: Herrscherkult, Gräuel, Kulturrevolution. Doch inChina sieht sich offenbar noch die Kommunistische Partei selbst als Erbin derAufklärung.
人们一定会想,毛,正是启蒙的反面:个人崇拜、暴行、文革。但是中国很显然还认为共产党就是启蒙的继承人。

Eine These, die man sicher kontrovers diskutieren könnte– darum soll es aber wohl nicht gehen. Stattdessen zeigt Deutschland in Pekingeine Kunst des Gähnens. So ist die Schau, von der man viel erhoffte, wohl dieunpolitischste seit langem.
对于这个观点,人们可以从正反两面讨论——但是展览并不想引起这样的讨论。德国只是在北京展出了xx的艺术。所以这次被人们寄予了厚望的展览,也只是很久以来最不具有政治性的一次展览。

Fast tut einem die versammelte Prominenz derMuseumsdirektoren aus Dresden, Berlin und München Leid, von denen manche, soscheint es, peinlich berührt da stehen, kurz vor der Eröffnung einer Schau, dieso wahrscheinlich keiner gewollt hat. Und hinter der sich kaum andere alspolitische Ambitionen verbergen.
人们几乎就要同情那三位德累斯顿、柏林和慕尼黑博物馆的馆长了,在这次好像是没人想看、而且被赋予了基本上只有政治野心的展览开幕前夕,他们只能尴尬地站在那里。


这篇文章比较难,欢迎提出改善意见
感谢墨墨和Weser Elbe兄弟

kingskill 发表于 2011-4-18 10:00

此文除了能说明作者还没有被启蒙以外,什么也说明不了。

有本事作者自己去当外长,就不丢脸了,内裤就可以外穿了。o3O107)

zhiyi 发表于 2011-4-18 10:14

让纳粹德国来给中国人启蒙,真是天大的笑话。

百姓 发表于 2011-4-18 11:30

弄个展览,赋予的政治意味这么浓重。作者的政治觉悟和素养真不是差而是基本就没有。。。。。。。

yuyeguihua 发表于 2011-4-18 12:40

能和纳粹心有戚戚的,除了倭寇、黑手党、共和党、民主党,就是中国JY 带路党了。

rainingcity 发表于 2011-4-18 13:24

为什么凡事都要和人权去挂钩呢?连个艺术秀也要去扯一下人权,难道在德国办一个艺术秀也要就人权做一个评定吗?不符合他们所谓人权标准的就不是成功的展览?真是不一般的思维!

BK6141 发表于 2011-4-18 16:28

这次展览本身就没什么吸引力。
前些年中法文化年在美术馆那次展览相当有水平~

luparma 发表于 2011-4-18 16:41

让德国人搞艺术本身就是让张飞去绣花,更别说什么启蒙艺术了,这种活还是留给法国人或意大利人吧。

德国人应该办的是哲学研讨会,机械产品展示会。

asd509 发表于 2011-4-18 20:02

艺术是艺术,政治是政治,最反感德国这样什么都往政治上靠的家伙

10的112次方 发表于 2011-4-18 20:09

应该给德国外长也启蒙一下----告诉他什么叫善良、正义、光明、真理、艺术、科学、自由。

idealismus 发表于 2011-4-18 22:53

楼主有时间可以翻译一下,spiegel前几天采访国博的设计师Gerken的一篇文章。那篇文章也是神作啊!

记忆之门 发表于 2011-4-18 23:10

原来他们的目的的和平演变!

e0745 发表于 2011-4-19 00:42

本帖最后由 e0745 于 2011-4-19 00:45 编辑

德国弄那些西洋景来中国启蒙,纯粹是班门弄斧。他们也不看看,中国的寻常百姓家里,谁会挂上那些西洋玩艺儿,都是一些气韵生动,意境深邃的国画呀。一画在墙,满室灵动。

“外师造化,中得心源”,这足以说明中国国画中的启蒙思想,比那些晦涩的西洋画要高妙多了。在这里咱给急于玩政治而丢脸的德国外长来圆圆脸,要是实在离不开政治,不妨把那些西洋片全部撤了,只要随便找一幅朱耷的怪眼画就行了,就一幅就足以当他们的全部。至于如何解读,就看德国佬的悟性了。

happyxiaomai 发表于 2011-4-19 00:58

楼主有时间可以翻译一下,spiegel前几天采访国博的设计师Gerken的一篇文章。那篇文章也是神作啊! ...
idealismus 发表于 2011-4-18 22:53 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

多谢!

idealismus 发表于 2011-4-19 03:51

回复 14# happyxiaomai
我说的这篇文章有古怪,在spiegel里用Meinhard von Gerkan作关键字搜居然找不到我说的这篇文章。然后用
Weltfremd und unglaubwürdig这个文章标题搜也没有,接着我用文章所属的专题SPIEGEL-GESPRÄCH搜还是找不到这篇文章。太神奇了。文章的链接http://www.spiegel.de/spiegel/0,1518,756259,00.html懂英语的可以看英语版http://www.spiegel.de/international/zeitgeist/0,1518,756344,00.html

happyxiaomai 发表于 2011-4-19 04:52

回复 15# idealismus

快速地看了一下,确实是“神作”,确实很销魂Q68)

crystof 发表于 2011-4-19 09:25

老外总以为我们没启蒙,XXX!

C919 发表于 2011-4-19 15:58

真搞不懂西方人为何如此热衷于推广他们的人权自由,甚至经常拿着枪炮去别国推广,真是变态!

sam712 发表于 2011-4-19 19:22

能和纳粹心有戚戚的,除了倭寇、黑手党、共和党、民主党,就是中国JY 带路党了。 ...
yuyeguihua 发表于 2011-4-18 12:40 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif


    德国总理默克尔否认要求中国释放艾未未 称报道不属实
http://bbs.m4.cn/thread-3091648-1-1.html

秋秋歌唱 发表于 2011-4-19 19:43

德国外长Guido Westerwelle来华之时,正值他所在的自民党FDP在德国南部巴符州选中一败涂地,他作为党主席成为众矢之的,所以他当时的心情可谓复杂,来中国也就不敢造次。
也正因此,回德国后,他一方面在党内被逼宫,失去自民党主席和德国副总理位置,总算拼命保住了外长职位;另一方面,因为在中国的畏缩表现,不敢为Ai WW说话,遭到德国媒体痛批。
前两天在德国召开的北约外长会议上,他还得顶住英法的压力,不往利比亚出兵,呵呵,此君最近日子不太好过啊。
页: [1] 2
查看完整版本: 【2011.04.14德国世界报】一场艺术秀引发的德国外长丢脸案(北京:启蒙的艺术展览)