rhapsody 发表于 2011-5-31 20:46

【2010.6 国家地理杂志·德国版】佛祖的万神殿——敦煌莫高窟

【中文标题】佛祖的万神殿

【原文标题】Ein Pantheon für Buddha

【登载媒体】《国家地理杂志·德国版》

【来源地址】http://www.zeit.de/reisen/2010-05/china-seidenstrasse?page=all

【译者】yanaict
【致谢】感谢德语编译yanaict的翻译~~o3O118)

【声明】本译文供M4/AC网站使用,未经M4/AC或译者同意,谢绝转载;谢谢合作

【译文】

Ein Pantheon für Buddha
佛祖的万神殿


Als erste Journalisten aus dem Westen durften Reporter von National Geographic in die Mogao-Grotten von Dunhuang. Ihr exklusiver Bericht zeigt den größten Kulturschatz der Seidenstraße.

《国家地理杂志》的记者们作为第一批来自西方的新闻工作者被允许在敦煌的莫高窟进行采访。他们的独家报道展示了丝绸之路上最宏大的文化财富。

http://images.zeit.de/reisen/2010-05/dunhuang-grotte/dunhuang-grotte-540x304.jpg

Nach seinem Tod geht dieser Buddha ins Nirwana ein. Die Malereien an den Höhlenwän den zeigen Trauernde, die sein Ableben beklagen. Die Figur ist 15 Meter lang.

佛祖在死后完成圆寂。洞窟壁上的这幅绘画展示的是为佛祖的逝去而悲恸的哀悼者们。这座雕像有15米长。



Vor ihm im Sand lagen Skelette. Als wollten sie ihn vor den Gefahren warnen, die jedem drohten, der im Jahr 629 auf der Seidenstraße reiste der damals weltweit bedeutendsten Route für Waren, Eroberer und Ideen. Der Mönch Xuanzang hatte die Orientierung verloren – und fast seine letzte Kraft. Westlich des chinesischen Reichs peitschten heftige Sandstürme durch die Wüste. Die aufsteigende Hitze gaukelte ihm Trugbilder vor. In seinem Wahn glaubte er, auf fernen Dünen bedrohliche Streitmächte zu erkennen.

骸骨陈放在他面前的沙地上,好像要警告他前方威胁着每一个人的危险。他行走于当时世界上最著名的路线,那是一条满载着货物,征服者和思想的道路。玄奘和尚失去了方向——甚至失去了他最后的力气。中国这个帝国的西边,一股股强烈的风沙拍过沙漠席卷而来。不断升高的温度给他带来了幻景。在他的幻想中,他觉得远方的沙丘处有危险的军队在驻扎。



Noch größeren Schrecken verbreiteten die mit Schwertern bewaffneten Banditen, die den Karawanen auflauerten, denn diese waren reich beladen: mit Seide und Tee und Keramik auf ihrem Weg nach Westen an die Höfe in Persien und am Mittelmeer. Oder mit Gold, Edelsteinen und Pferden auf dem Weg nach Osten, nach Chang’an (dem heutigen Xi’an), in die Hauptstadt der Tang-Dynastie, damals eine der größten Städte auf Erden. Wie Xuanzang in seinem berühmten Reisebericht schrieb, hatte auch er etwas Wertvolles dabei, das ihn auf seinem Weg vorantrieb: den Buddhismus.

武装着刀剑准备伏击商队的强盗们则散发出更大的恐惧,这些商队拉载着充盈的货物西向而进:那是运送到波斯的宫殿和地中海的丝绸,茶叶和陶器;或者是准备送往东都长安(今西安)的金子,宝石还有马匹——那是当时世界上最大的城市。就像玄奘在他著名的行纪中描述的那样,他也带了些珍贵的东西,他一路上要推广的东西在身边:佛教。


http://images.zeit.de/reisen/2010-05/grotte-aussen/grotte-aussen-180x240.jpg   Die Mogao-Grotten sind seit 1980 für die Öffentlichkeit zugänglich. Vor die meisten Höhlen wurden Betonfassaden gesetzt, um sie vor Umwelteinflüssen zu schützen. Die Zahl der Besucher geht in die Millionen, neun von zehn kommen aus China
莫高窟从1980年开始向公众开放。大多数洞窟前都有混凝土搭建的门廊,以保护这些洞窟不受到自然条件的影响。参观者的人数正在向百万靠近,其中的九成来自中国。










Diese Religion hatte sich über die Seidenstraße bis nach China verbreitet. Ähnlich wie nach ihr der Zoroastrismus und der Manichäismus − beides Lehren persischen Ursprungs – sowie das Christentum und später der Islam. Doch keine Glaubensrichtung gewann einen so starken Einfluss in China wie der Buddhismus, der dort bereits im 1. Jahrhundert n. Chr. nachweisbar ist, als beispielsweise um 68 n. Chr. das "Kloster der weißen Pferde" – Baima Si – in Luo-yang gegründet wurde. Die Texte, die Xuanzang aus Indien in die Heimat mitbrachte, vertieften das Verständnis für viele Fragen des Buddhismus und sorgten für seine weitere Verbreitung.

佛教通过丝绸之路传到中国——源于波斯(今伊朗)的拜火教和摩尼教是这样——后来的基督教和伊斯兰教也是这样。但是与佛教相比,没有哪种宗教给中国带来了如此深远的影响。公元1世纪时佛教就已存在,比如建于公元680年的洛阳白马寺就是证明之一。玄奘从印度带回故乡的教义,深入了人们对许多佛教问题的理解并使其进一步得到推广。



Xuanzang war 16 Jahre lang auf Reisen. Gegen Ende dieser Zeit rastete der Mönch in Dunhuang. In dieser Oase an der Seidenstraße kreuzten sich die Wege vieler Menschen und Kulturen. Deshalb konnten dort die Mogao-Grotten entstehen, eines der großen Wunderwerke der buddhistischen Welt.

玄奘行走于他的旅途16年。在旅途将近结束的时候,他停留在了敦煌。众多的行者和文化交织于这块丝绸之路上的绿洲,因此有了莫高窟——佛教世界最伟大的奇迹之一。



Etwa 19 Kilometer südöstlich von Dunhuang ragt eine bogenförmige Felswand rund 30 Meter hoch aus den windgepeitschten Dünen. An ihrem Fuß liegt ein von Pappeln gesäumtes Flussbett. Schon um die Mitte des 7. Jahrhunderts war dieser anderthalb Kilometer lange Abhang von Hunderten Grotten durchlöchert. Hier ließen sich Reisende zum Gebet nieder, um sicheres Geleit auf ihrem weiten Weg entlang der gefürchteten Wüste Taklamakan zu erbitten – oder um wie Xuanzang für den erfolgreichen Abschluss ihrer Wanderung zu danken.

敦煌以东南约19公里处耸立着约30米高,由向风面的沙丘形成的弧形岩壁。在其脚下的河床旁边围着一圈杨树。这个延绵1.5公里,由数百个洞穴穿凿出的斜坡早在7世纪中期就已存在了。在这里,行者们坐定,祈祷他们能够平安走完沿塔克拉玛干沙漠那可怕又漫长的旅途 —— 或者感谢像玄奘一样的人们成功的结束了他们的旅行。



In den Grotten aber wird bis heute die einfarbige Leblosigkeit der Wüste durch eine prachtvolle Welt der Farbe und Bewegung abgelöst. Tausende Buddhas in den unterschiedlichsten Schattierungen leuchten überall an den Höhlenwänden, auf ihren Roben glänzt Gold aus fernen Ländern. Apsaras – feenhafte Frauenfiguren – schweben an den Decken, begleitet von engelsgleichen Musikanten in hauchdünnen, lapis-lazuliblauen Gewändern. Viele dieser Gestalten scheinen fast zu zartgliedrig, um von Menschenhand gemalt worden zu sein.

然而时至今日,沙漠中单调的死气沉沉的气氛已被现实世界的色彩斑斓所取代。有着不同明暗变化的数千尊佛像闪耀着的光辉,洒在了洞窟的四壁之上。而在佛祖的长袍上,来自远方的金子也在闪闪发光。飞天——仙女一般的女性神明——在穿着青金色薄纱如天使一般的音乐家的陪伴下,悬游在天花板之上。许多形象看起来竟不像是徒手绘制而成的,因为他们实在是过于精致了。



Neben diesen Abbildungen aus dem Zwischenparadies auf dem Weg ins Nirwana zeigen die Malereien aber auch irdische Details, wie sie jeder kannte, der entlang der Seidenstraße reiste: zentralasiatische Händler mit langen Nasen und Schlapphüten, runzlige indische Mönche in weißen Gewändern, chinesische Bauern auf ihren Feldern. In der ältesten datierten Höhle aus dem Jahr 538 n. Chr. wäre Xuanzang sogar den gefürchteten Banditen wiederbegegnet, allerdings waren sie auf dieser Darstellung bereits gefangen genommen und geblendet worden; später bekehrte man sie zum Buddhismus.

除了有关涅槃之路的图像,这些绘画作品也展示了每一个沿着丝绸之路旅行的人所认知的世俗世界:长着长鼻子戴着软帽的中亚商人,带着皱纹的印度教士披着白衣,中原的农民在田间劳作。在完成于公元538年的这个最古老的洞窟里,展示了玄奘再次碰到可怕的强盗的图景,然而在这个作品中,这些强盗已经被抓获并且失明,之后人们使他们皈依了佛教。

http://images.zeit.de/reisen/2010-05/mogao-grotte/mogao-grotte-540x304.jpg

Der mit einer Höhe von gut 35 Metern größte Buddha steht in Höhle 96, einer Pagode mit neun Stockwerken

这个足足有35米高的佛像位于96号洞窟——一个九层宝塔之中。



Die westchinesische Wüste ist geprägt vom unaufhörlichen Wandel ihrer Sandlandschaft. Ein perfekter Ort für solch ätherische Ausdrucksformen der Kunst. Aber das Wundersame der Mogao-Grotten liegt nicht in ihrem Zeitkolorit, sondern vielmehr in ihrer außergewöhnlichen Langlebigkeit.

从未间断过的沙化景观的变化雕刻出了中国西部的沙漠——一个完美的地方来展现艺术轻柔的一面。然而莫高窟的魅力不仅仅在于它展现了一个时代的特色,更重要的是它非凡的生命力。



Die Höhlen wurden zwischen dem 4. und dem 14. Jahrhundert n. Chr. angelegt. Die unterirdischen Räume mit ihrer papierdünnen Schicht brillanter Malerei haben Kriege und Raubzüge, Naturgewalten und Verfall überstanden. Heute sind sie eine der weltweit bedeutendsten Schatzkammern buddhistischer Kunst.

这些洞窟于公元4世纪和14世纪之间建成。这些位于地下如纸一样薄的墙壁和墙壁上的绘画经受了战火和袭击,自然侵蚀和内部破损,被保留下来。如今,它们是世界上最有价值的佛教文化宝库之一。



Doch ihr Stellenwert übersteigt den eines rein religiösen Monuments. Die Wandmalereien, Skulpturen und Schriftrollen in diesem isolierten Felsmassiv gestatten einen Einblick in jene multikulturelle Gesellschaft, die ein Jahrtausend lang an dieser einst wichtigsten Route vom Fernen Osten in den Westen florierte.

然而它们的价值超过了纯粹的宗教意义。这个与世隔绝的山峦中存留的壁画、雕塑还有卷轴,给我们展示了一个多元文化的社会,这个社会在当时连接远东和西方世界的最重要的路线上,繁荣了千年。



Die Chinesen nennen den Ort Mogaoku: "Unvergleichliche Höhlen". 492 der fast 800 in den Felsabhang gehauenen Räume sind mit kunstvollen Wandmalereien geschmückt. Sie bedecken eine Fläche von nahezu 46.000 Quadratmetern, etwa die 40-fache Fläche der Fresken der Sixtinischen Kapelle. Außerdem finden sich im Innern der Grotten mehr als 2000 Skulpturen. Einige gehören zu den kunstvollsten Exemplaren ihrer Zeit.

中国人将莫高窟称为“无与伦比的洞窟”。在岩石斜坡上开凿出来的将近800个洞窟中的492个被具有高度艺术性的壁画所装点。它们的面积有将近4万6000平方米,是西斯廷小教堂壁画面积的约40倍。除此之外,在洞窟的内部还有2000多座雕像。其中的一些代表了当时雕塑艺术的顶峰。

此处为直译,但莫高窟名称的由来有多重出处,文章作者欲引用的出处应为:在大泉河谷最早开窟的是乐遵和尚。后来的弟子相继也开凿了石窟。但道行都“莫高于此僧”,难超过他。乐遵在此地首开的石窟,以后就叫莫高窟,是为了纪念乐遵开创首窟之功。 ——译注
一座位于梵蒂冈宗座宫殿内的天主教小教堂,以米开朗基罗所绘《创世纪》穹顶画,及壁画《最后的审判》而闻名。——译注



Ob Reisende nun der längeren Nordroute folgten oder der entbehrungsreicheren Südroute – alle Wege führten nach Dunhuang. Karawanen führten exotische Waren mit sich, an denen der verlockende Duft ferner Länder haftete. Die wichtigsten Handelsgüter waren jedoch künstlerischer und religiöser Art. Es überrascht nicht, dass die Maler in den Mogao-Grotten bei ihrer Arbeit an der größten ideellen Leistung der Seidenstraße vielerlei fremde Elemente einführten – von Farbpigmenten bis zur Metaphysik.

旅行者可以选择北边的稍远一点的路,也可以选择南边更贫瘠的路——条条大路通敦煌。商旅带来了异国的货物,它们散发着遥远的国度中诱人的香气。然而最重要的贸易货物是与艺术和宗教有关的物品。毫不奇怪,莫高窟的画家们能在丝绸之路上最宏大的意识作品中引入丰富的外来元素——从彩色颜料,到形而上学。



"Die Höhlen sind eine Zeitkapsel der Seidenstraße", sagt Fan Jinshi, die Direktorin der Akademie von Dunhuang. Das Institut überwacht die Erforschung, Konservierung und den Besucherstrom zur Kulturstätte. Die 71-jährige Archäologin ist seit 47 Jahren hier tätig. Direkt nach ihrem Studienabschluss an der Universität Peking kam sie 1963 nach Dunhuang. Die meisten anderen antiken Stätten der Seidenstraße seien vom Wüstensand verschluckt oder von späteren Herrschern zerstört worden, sagt Fan. Die Mogao-Grotten hingegen hätten größtenteils bis heute überdauert.

“这些洞窟就是丝绸之路的时间胶囊”,敦煌文物研究院院长樊锦诗如是说。敦煌文物研究院监督着这处文化遗址的研究、保护和参观者流量。这位年届71岁的考古学家已经在这里工作了47年。1963年她结束了在北京大学的学业,来到了敦煌。她说,丝绸之路上的大多数古迹都被风沙所吞没,或者被后来的统治者所摧毁。然而莫高窟的绝大部分却被保留至今。


Gekürzte Fassung. Der Text stammt aus der aktuellen Ausgabe von National Geographic Deutschland.
本文系精简版。原文来自《国家地理杂志·德国版》最新发行的版本。

連長 发表于 2011-5-31 21:13

有時候覺得,少部份外國人對中國藝術品的見解,已經超過了大多數中國人。{:12_532:}

我們都知道敦煌,但很少有人知道應該帶著怎樣的感情去審視他

听佛祖的话 发表于 2011-5-31 21:17

艺术修养教育很成问题,人文教育在中国就是失败。

Jigong 发表于 2011-5-31 21:21

艺术修养教育很成问题,人文教育在中国就是失败。
听佛祖的话 发表于 2011-5-31 21:17 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
填饱了肚子,才会有精力和心情去欣赏艺术品。

clbshi 发表于 2011-5-31 21:25

没办法,在高考为上的中国,音乐课,画画课,劳技课都是主课的侵占对象。

mmc210 发表于 2011-6-1 00:42

他们没有提到是一个西方的日耳曼人在一个世纪前莫高窟抢掠了大量的经卷和古画Q67)

习惯性的失忆,还是觉得这里所应当

沐霜 发表于 2011-6-1 02:41

o3O119)

西域无风 发表于 2011-6-1 14:18

到了两次到了,一次是敦煌,一次是安息,没有去莫高窟是我个人认为我没有那个修养。

flipflop 发表于 2011-6-1 17:32

前些天刚去过,给那里装安防设备。听文保的人员说去研究最多的是日本人。

断腕 发表于 2011-6-1 17:46

對佛像有陰影看着都那麼陰森

fenggu 发表于 2011-6-1 23:09

有机会一定好好看看

东风笑 发表于 2011-6-2 00:01

去年去过此处,陶醉之、沉迷之、潸然之。
然后发现我越发深深热爱脚下这片土地。

yuzhonglie 发表于 2011-6-2 09:25

为什么没有提到西方强盗从敦煌掠走的文物???????????????????????????????????????????????????????????

fnet 发表于 2011-6-2 10:39

他们没有提到是一个西方的日耳曼人在一个世纪前莫高窟抢掠了大量的经卷和古画

习惯性的失忆,还是觉得 ...
mmc210 发表于 2011-6-1 00:42 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif


   确实,西方人总是忘记他们干过什么好事。反而要来教育我们。

Moarx 发表于 2011-6-2 17:31

我每次想起敦煌,想起那些要到国外去租借研究材料的敦煌文化工作者,想起那个道士
就觉得内心苍凉

祖0宗 发表于 2011-6-2 22:36

回复 6# mmc210


    同6楼。估计这最后一句被故意删掉了

游悠鱼 发表于 2011-6-3 12:42

古代中国人创造了敦煌,现代中国人不懂敦煌。
其实也不需要敦煌,我们只需要用马列思想武装我们,
唱唱红歌,每天生活都好开心。

rongjingji 发表于 2011-6-4 19:12

本帖最后由 rongjingji 于 2011-6-4 19:14 编辑

如果真的要我自己选择旅游估计只有2个地方我是一定要到的
一:安阳(祖先之地)
二:长安(现在的西安我没多大兴趣,但是作为中国人必须去哪里朝圣)

soviet 发表于 2011-6-4 19:22

几块烂石头

陆仁 发表于 2011-6-5 14:00

回复 2# 連長


    假日应该多带带自己的孩子去看看自己的文化.
文化传承不能丢啊!!!
页: [1] 2
查看完整版本: 【2010.6 国家地理杂志·德国版】佛祖的万神殿——敦煌莫高窟