diver18 发表于 2011-6-9 12:22

【2011.05.27美国国务院】驻华大使提名人骆家辉在参议院听证会上的讲话

【中文标题】驻华大使提名人骆家辉在参议院听证会上的讲话
【原文标题】Opening Remarks by Secretary Locke at Confirmation Hearing
【译文链接】http://iipdigital.usembassy.gov/st/chinese/texttrans/2011/05/20110527144708x0.8747784.html#axzz1Opy7btdx
【原文链接】http://iipdigital.usembassy.gov/st/english/texttrans/2011/05/20110526124646su0.8237508.html#axzz1Opy7btdx
【正文】


驻华大使提名人骆家辉在参议院听证会上的讲话

2011.05.27

美国国务院

驻中华人民共和国大使提名人骆家辉(Gary Locke)

在参议院对外关系委员会(Senate Foreign Relations Committee)听证会上的讲话

2011年5月26日

克里(Kerry) 主席、卢格(Lugar)资深成员、委员会各位成员:



我作为奥巴马总统提名的下一任美国驻中华人民共和国大使谦恭地来到贵委员会面前。总统提名一名现任内阁成员担任这一新职表明我们两个伟大国家双边关系的重要性。我要感谢他和克林顿国务卿对我的支持和信任。



我对我的家庭成员今天也来出席感到骄傲。无论公务要求我们到什么地方——从一个华盛顿(指华盛顿州——译注)到另一个华盛顿(指首都华盛顿——译注),现在又要去北京——我的夫人莫娜(Mona)和我们的三个孩子埃米莉(Emily)、迪伦(Dylan)和梅德林(Madeline)都是带来爱与支持的无以替代的恒定因素。



我还知道,如果我的父亲吉米(Jimmy)仍然健在,他会为看到这一天并为想到这件事的重大意义——首位华裔被提名为美国驻他和我母亲出生地中国的大使——而感到骄傲。


如获确认,我全家将同我一起代表作为自由、平等和机会之国的美国的承诺。


当然,如果获得确认,这项工作的最诱人处之一是加入一个全新的家庭:美国驻华使团。我知道,在我国驻华使领馆工作的出色的职业专业团队将提供顺利完成这一过渡所必需的知识和建议。如获确认,我将尽最大努力,尊重他们为寻求和促进美国在华利益和目标所做的工作。我们有很多工作要做。


如果获得确认,我将为建立奥巴马总统和中国国家主席胡锦涛一致同意我们两国应追求的积极、合作和全面的关系而努力。为此,我将支持我们为在从气候变化到制止核武器和核材料扩散等一系列问题上扩大双边合作而正在进行的努力。我将支持加强两国人民——特别是两国年轻人——的交往,这对长期的相互了解非常重要。同时,我将对两国间存在的很多挑战和分歧采取务实和坦诚的态度,其中包括双方在人权问题上的严重分歧,并将在坚守我们作为美国人的价值观的同时,为处理这些分歧而努力。
现在请允许我在上述概论的基础上,对若干问题作更详细的论述。


发展同中国的商业合作是我十多年来的一个主要关注。作为华盛顿州州长,我任期内对中国的出口翻了一番。作为一个私人执业律师,我曾帮助美国公司在中国的商业环境中运作。而作为商务部长,我曾去中国四次,并使之成为本政府第一个内阁级贸易代表团出使的第一站,主持了两次双边商贸联合委员会(Joint Commission on Commerce and Trade)会议,从中赢得了中国政府的重要承诺。


如果获得确认,帮助美国公司在中国开展更多的业务将是我作为大使每天工作的重要内容。这是一个双赢的主张。美国工人得益,因为美国企业出口越多,就越要增加生产,越增加生产,就越要雇用更多的人。这意味着在国内有更多的就业机会。但是,对中国人民也有利,因为他们使用美国产品和服务——世界最佳者——的机会越多,中国人民的生活质量也就越高。中国的第12个五年计划也预计到更加平衡的经济关系的必要性,即需要美国继续增加出口,以及美国公司与中国同行更广泛的合作。这对美国有利,也有助于中国实现其现代化的目标。


我坚信增进美中合作对国际社会是至关重要的,如果参议院授予我在中国代表美国的殊荣,我会带着对于我们的关系所蕴含的希望的深刻的理解赴任。


当我们合作时,可成就的东西非常之多。从寻找新的、清洁的能源——我们的公司正在通过能源合作项目(Energy Cooperation Program)展开合作——到我们成功的创新对话(Innovation Dialogue),在很多方面,合作已不是希翼,而是现实。我为在商务部长的任期内能参与扩大我们的合作关系而感到骄傲。


但我也意识到存在的挑战。奥巴马政府把进行坦诚对话作为我们与中国对话的重要部分,如果获得确认,我将以同样的方式与中国领导人交往。随着我们关系的继续扩大,需要靠我们两国领导人之间的坦诚来加强信任的纽带。


当然,行动也将加深信任。因此,如果获得确认,我将会密切关注王歧山副总理最近对于中国继续加强知识产权保护和执法的承诺,以及胡主席在2011年1月关于将创新政策和采购优惠脱钩的承诺。在这些以及其他承诺上展现可衡量的进展,是在我们两国的经济和商务领域建立信任的重要组成部分。


我们也希望看到中国为改革国有企业作出新的努力。我们希望大型国有企业和其他国营企业在中国经济体制内作为商务实体运作。我此前曾经清楚表明,由于中国对以前双边对话中作出的关于透明度和知识产权保护及执法的承诺缺少贯彻行动,美国公司尚未看到那些承诺带来的益处。重新平衡我们的经济关系将需要有实施这些承诺所带来的市场开放。我们两国之间的商务关系正处于一个十字路口,它已不再能以中国制造和美国购买来界定。如果获得确认,我会将实施现有及未来的承诺作为我与中国政府交往的政策要务。


如果我获得确认,它将是许多要务之一;我们同时也在为确保两国对地区稳定和增进繁荣的共同目标而努力。


为达到那一目标,如果获得确认,我希望能成为奥巴马政府对亚太地区的总体政策以及对中国政府的具体政策的得力信使。本届政府以全政府通力参与的方式,致力于在地区和全球事务上与中国接触交往,以推动国际和平与稳定——并符合国际规则、常规和制度。与此同时,本届政府会继续与亚洲的同盟和伙伴合力发展一种地区环境,使中国的崛起能为所有邻国带来繁荣与稳定。
与此相连,发展军方对军方的关系将会给美国和中国带来更大的战略信任,我们正在强化现有的军方与军方对话。在本月上旬战略与经济对话(S&ED)期间举行的第一次军方与文职官员的战略安全对话(Strategic Security Dialogue),以及中国人民解放军总参谋长陈炳德上周来美访问,也都是两国朝着旨在减少误解、误会和误判的持续性和实质性对话迈出的重要步骤。


鉴于中国军事现代化的步伐,建立相互信任不但对于化解可能产生的紧张有必要,而且也对两国作为亚太国家的和谐共处至关重要。美国是一个亚太强国,我们坚定地致力捍卫美国在该地区的利益和价值观。


虽然美国和中国有时难免会出现歧见,但这远非意味着那些分歧必定导致冲突。诚如奥巴马总统所言:“我们需要改善两国军方的沟通,这有助于促进相互理解和信心。”


就台湾而言,美国对于过去两年来台海关系的进展表示欢迎。美国坚持我们基于三项联合公报和《台湾关系法》(Taiwan Relations Act)的一个中国的政策。我们不支持台湾独立。我们认为台海问题应该以海峡两岸的人民都可接受的方式来解决。我们反对任何一方以军事行动改变台湾海峡现状。我们敦促中国减少针对台湾的军事部署,并对海峡两岸的问题寻求和平解决方法。如果我得到担任驻华大使的确认,我会继续向中国领导人明确这些观点。


中国在北韩问题上也一直发挥着重要外交作用,其中包括担任六方会谈(Six-Party Talks)主席的核心角色。中国一再表示,它与我们持有朝鲜半岛无核化的一致目标。我如果获得确认,将会继续与中国密切合作,要求朝鲜民主主义人民共和国停止挑衅行为、采取去核化的有效步骤,并且确保全面实施联合国安理会第1718和1874号决议。


在处理伊朗核项目威胁的外交努力中,中国也起到重要作用。美国对于中国和其他“5常加1”(P5+1)伙伴在我们与伊朗的谈判中保持一致感到欣慰,我们还会继续共同坚持要求伊朗遵守它的国际义务。本届政府通过与中国的密切合作在去年六月通过联合国安理会第1929号决议,并呼吁中国确保该决议得到全面实施及采取更多步骤,限制有可能为伊朗核项目提供支持的任何新的经济活动,包括在能源领域。伊朗的核项目是奥巴马总统与胡主席会谈的重要主题之一,我们对于胡主席保证中国将致力全面忠实地实施联合国安理会第1929号决议以及关于伊朗的其他决议表示欢迎。


美国能够在北韩和伊朗问题上取得共同合作是一个重要标志,说明我们在这个关系中可以合作解决更多敏感的问题。这包括人权问题。保护和促进民权与自由是美国外交政策的基本原则。如果确认我做大使,我将成为促进在中国尊重普世人权的有力倡导者。我们这样做,不仅是因为出于我们美国人的本色。我们这样做是因为更好地尊重人权也符合中国的利益。正如克林顿国务卿本月初在战略与经济对话中所说:“我们知道在历史的长河中,尊重人权的社会将会更加繁荣、稳定和成功。这无疑已经被一次又一次地证明,尤其是在过去几个月中。”


因此,对于有详细记录显示中国人权环境恶化,本政府感到不安——我感到不安。仅举一个突出的例子,对艺术家和活动人士艾未未的拘捕给中国建设基于法治的社会的承诺带来了许多疑问。美国也很关注对藏人和维吾尔人日益增强的镇压,对宗教自由的继续限制,以及加大力度控制互联网和制约公民社会的情况。和我的前任们一样,我会向中国最高层的政府官员提出人权问题和个案。


虽然大使的工作是向中国领导人转达美国的立场,但我也将把直接接触中国人民当成一项首要任务。技术手段为与普通的中国公民交流提供了新的渠道。我的目标将是尽可能直接地表达美国所代表的价值观念以及让两国人民之间的友谊更加密切的愿望。
我最后将讲一下外交工作的具体细节。我的个人经历体现在我是一个解决问题的人和一个有效的管理者。因此,如果获得确认,我会让我们的外交工作注重成效。作为商务部长,我注重于为美国企业和工人提供降低成本、简化官僚程序的更为有效和简便的服务。如获确认,我会以同样的方式处理美国驻中国使团的工作,谋求最行之有效的公共外交途径,让中国政府和中国人民了解我们的信息。


如果获得确认,我还准备积极应对驻中国使团所面临的一些挑战。我知道,我们在上海的设施需要改进,以满足越来越多的签证申请对那个领事馆的需求。处理签证申请能力的不足给我们的经济带来实际代价,造成旅行和旅游业出口的损失。出于这个原因,我将把中国各地使领馆展开的努力继续下去,在不失去安全重心的情况下,缩短签证预约等待时间。作为州长和商务部长,我曾与国务院领事事务局(Bureau of Consular Affairs)在签证问题上有过密切合作,如获确认,我期待着继续这种合作。
作为下届美国驻中国大使的提名人我很高兴能与你们许多人交换意见。我希望我已经向你们表明,我已做好接受这一特殊机会、以此继续为国服务的准备。


在我寻求你们支持对我的提名的同时,我期待有机会继续向你们学习有关亚太地区、中国和一般对外关系方面的丰富经验和知识。如果你们和你们的同事投票确认我担任大使,我保证与你们和你们的工作人员定期协商,密切合作,我也希望有幸在中国招待你们各位和你们的工作人员。


克里主席,卢格资深成员,以及委员会各位成员,感谢有此机会向你们讲话。

【原文】

Opening Remarks by Secretary Locke at Confirmation Hearing

26 May 2011
U.S. Department of State
Statement of Gary Locke Ambassador-Designate
To the People's Republic of China
Submitted to the Senate Foreign Relations Committee
May 26, 2011
Chairman Kerry, Ranking Member Lugar, and Members of the Committee,
It is humbling to come before this Committee as President Obama’s nominee to be the next U.S. Ambassador to the People’s Republic of China. It is a sign of the importance of the bilateral relationship between our two great nations that the President has nominated a current member of his cabinet to serve in this new capacity. I want to thank him and Secretary Clinton for their support and their confidence in me.
I am proud to be joined today by my family. No matter where public service has taken us – from one Washington to the other, and now on to Beijing – my wife, Mona, and our three children, Emily, Dylan, and Madeline, have been the irreplaceable constants, providing love and support.
I also know that if my father Jimmy were still alive, he would have been proud to have seen this day and to reflect on its significance – the first Chinese-American nominated to be the U.S. Ambassador to China, the country of his and my mother’s birth.
If confirmed, my family will join me in taking up the charge of representing the promise of America as a land of freedom, equality and opportunity.
Of course, one of the highlights of this endeavor, if confirmed, will be joining a brand new family: U.S. Mission China. I know that the outstanding team of career professionals at our Embassy and Consulates will provide the knowledge and advice critical to making this transition a smooth one. If confirmed, I will do my best to honor their service, as they pursue and promote American interests and objectives in China. We have much to do.
Should I be confirmed, I will work to build the positive, cooperative, and comprehensive relationship that President Obama and Chinese President Hu have agreed our two countries should aspire to. In doing so, I will support our ongoing efforts to expand bilateral cooperation on a host of critical international issues, from climate change to stopping the proliferation of nuclear weapons and materials. I will support enhanced exchanges among our two peoples, especially our youth, which is so important to long-term mutual understanding. At the same time, I will be realistic and honest about the many challenges and differences that exist between us, including our serious differences on human rights, and will work toward managing those differences, while remaining true to our values as Americans.
Please allow me to expand on these general comments by examining a few issues in greater detail.
Developing commercial cooperation with China has been a focus of mine for more than a decade. As Washington State’s governor, I presided over the doubling of exports to China. As an attorney in private practice, I helped American companies navigate the Chinese business environment. And as Commerce Secretary, I have travelled to China four times, made it the first stop of the Administration’s first cabinet-level trade mission and co-chaired two Joint Commission on Commerce and Trade sessions in which we’ve won important commitments from the Chinese government.
If confirmed, helping U.S. companies do more business in China will be a big part of what I do every day as ambassador. It’s a win-win proposition. American workers benefit, because the more U.S. firms export, the more they have to produce, and the more they have to produce, the more people they have to hire. That means more jobs here at home. But the people of China also benefit, because the more access they have to American-made products and services – the best in the world – the better the quality of life will be for the Chinese people. China’s 12th Five Year Plan also anticipates the need for a more balanced economic relationship that will require continued increases in U.S. exports and ever-broader collaboration with U.S. companies working with their Chinese counterparts. This is good for the United States and will help China reach its modernization goals.
I firmly believe improved U.S.-China cooperation is critical to the world community, and if the Senate grants me the privilege of representing the U.S. in China, I will take with me a profound understanding of the promise our relationship holds.
There is so much we can accomplish when we work together. From the search for new, cleaner sources of energy – our companies are working together through the Energy Cooperation Program – to our successful Innovation Dialogue – there are many issues where cooperation is not aspirational but reality. I have been proud to be part of that expanding cooperative relationship during my tenure as Commerce Secretary.
But I am aware of the challenges that exist as well. The Obama Administration has made frank and honest conversation an important part of our dialogue with China, and if confirmed, I intend to seek to engage China’s leaders in the same manner. As our relationship continues to expand, candor between the leaders of our two countries is necessary to strengthen the bonds of trust.
Action, of course, will also deepen that trust. That’s why I will, if confirmed, closely follow Vice Premier Wang Qishan’s recent pledge to continue China’s campaign to improve intellectual property protection and enforcement, as well as President Hu’s January 2011 commitment to de-link innovation policy from procurement preferences. Demonstrating measurable progress on these and other commitments is an important element of building trust in the economic and commercial sphere between our two countries.
We also want to see renewed efforts by China to reform state-owned enterprises (SOEs). We seek to ensure that large SOEs and other national champions are functioning as commercial enterprises within the Chinese economy. I have previously made clear that China’s lack of follow-through on transparency and intellectual property rights protection and enforcement commitments made during previous bilateral dialogues has meant that U.S. companies have not seen the benefits of those commitments. Rebalancing our economic relationship will require the type of market opening that the implementation of these commitments will bring. The commercial relationship between our nations stands at a crossroads, a relationship that can no longer be characterized by China making and the United States taking. If confirmed, I will make implementation of existing and future commitments a policy priority in my interactions with the Chinese government
Should I be confirmed, it will be one among many priorities, as we work to ensure our shared goals of regional stability and increased prosperity.
To that end, I hope to be an able messenger of the Obama Administration’s policies for the Asia-Pacific region generally and to the Chinese government specifically, if confirmed. Working through a whole of government approach, the Administration seeks to engage China on regional and global affairs to advance international peace and stability – and in ways consistent with international rules, norms, and institutions. At the same time, the Administration will continue to work with allies and partners in Asia to foster a regional environment in which China’s rise is a source of prosperity and stability for all its neighbors.
Along these lines, developing the military-to-military relationship will lead to greater strategic trust between the United States and China, and we are working to strengthen our existing military-to-military dialogues, The first meeting of the civilian-military Strategic Security Dialogue that took place at the S&ED earlier this month and the visit of People’s Liberation Army Chief of the General Staff Chen Bingde last week were also important steps toward sustained, substantive dialogue to reduce misunderstanding, misperception and miscalculation.
Given the pace of China’s military modernization, building mutual trust is necessary to defuse tensions that may arise, but also critically important to living with each other as fellow Asia-Pacific nations. The United States is an Asia-Pacific power, and we have a strong commitment to defending U.S. interests and values in the region.
While the United States and China will inevitably have differences from time to time, it is far from pre-ordained that those differences should lead to conflict. As President Obama has stated, “We need to improve communication between our militaries, which promotes mutual understanding and confidence.”
With regard to Taiwan, the United States has welcomed the progress in cross-Strait relations achieved over the past two years. The United States remains committed to our one China policy based on the three joint communiqués and the Taiwan Relations Act. We do not support Taiwan independence. We believe that cross-Strait issues should be resolved peacefully in a manner acceptable to people on both sides of the Strait. We oppose unilateral actions by either side to alter the status quo across the Taiwan Strait. We urge China to reduce military deployments aimed at Taiwan and to pursue a peaceful resolution to cross-Strait issues. If confirmed as Ambassador, I will continue to make these views clear to China’s leaders.
China has also been an important diplomatic player on issues concerning North Korea. That has included playing a central role as chair of the Six-Party Talks. China has repeatedly stated that it shares our goal of a denuclearized Korean Peninsula. If confirmed, I will continue to work closely with China to press the DPRK to cease its provocative behavior, take meaningful steps to denuclearize, and to ensure full implementation of UN Security Council Resolutions 1718 and 1874.
China also has played an important role in the diplomatic efforts to address the threat posed by Iran’s nuclear program. The United States has been pleased with the unity that China and other P5+1 partners have maintained in our negotiations with Iran, and we continue to jointly insist that Iran comply with its international obligations. The Administration worked closely with China to pass UN Security Council resolution 1929 last June, and have called upon China to ensure that this resolution is fully implemented and to take additional steps to restrict any new economic activity with Iran that might provide support to its nuclear program, including in the energy sector. Iran’s nuclear program was a key topic of President Obama’s talks with President Hu, and we welcomed President Hu’s assurance that China is committed to implementing UN Security Council Resolution 1929 and other resolutions on Iran fully and faithfully.
The United States’ ability to work together on issues such as North Korea and Iran is an important sign that we can cooperate to address more sensitive issues in the relationship. That includes human rights issues. The protection and the promotion of liberty and freedom are fundamental tenets of American foreign policy. If confirmed as Ambassador, I will be a forceful advocate for promoting the respect of universal human rights in China. We do so not only because of who we are as Americans. Rather, we do so because greater respect for human rights is also in China’s interest. As Secretary Clinton said at the S&ED earlier this month, “e know over the long arch of history that societies that work toward respecting human rights are going to be more prosperous, stable, and successful. That has certainly been proven time and time again, but most particularly in the last months.”
So, the Administration is troubled—and I am troubled—by the well-documented deterioration of the human rights environment in China. To name just one prominent case, the detention of artist and activist Ai Weiwei raises many issues about China’s commitment to building a society based on the rule of law. The United States is also very concerned about the increased repression of Tibetans and Uighurs, continuing restrictions on religious freedom, and increased efforts to control the Internet and constrain civil society. As my predecessors have, I will raise human rights issues and individual cases with Chinese government officials at the highest levels.
But as much as the job of Ambassador is to communicate the U.S. position to China’s leaders, I will also make reaching out directly to the Chinese people a priority. Technology is providing new avenues of communication with ordinary Chinese citizens. My goal will be to express as directly as possible the values that America stands for and the desire for ever-closer bonds of friendship between our two peoples.
I’ll close by touching on the nuts and bolts of diplomatic work. I bring a personal history as a problem-solver and an effective manager. As such, if confirmed, I will focus our diplomacy on results. As Secretary of Commerce, I focused on delivering more effective and efficient services to American businesses and workers in a way that reduced costs and simplified the bureaucratic process. If confirmed, I will approach the U.S. Mission in China in much the same way, looking for ways to engage in public diplomacy that work best to get our message across to the Chinese government and out to the Chinese people.
If confirmed, I also plan to aggressively confront a number of the challenges that Mission China faces. I understand that our facilities in Shanghai need to be upgraded to meet the demands that increased visa applications have put on the post there. Reduced ability to process visa applications has a concrete cost to our economy in lost travel and tourism exports. For this reason, I will continue the efforts made throughout our posts in China to improve visa appointment wait times without losing a focus on security. I have worked closely with the State Department’s Bureau of Consular Affairs on visa issues as Governor and Commerce Secretary and now look forward to continuing that partnership as Ambassador, should I be confirmed.
I have enjoyed the process of conferring with many of you as the nominee to be the next U.S. Ambassador to China. I hope that I have conveyed to you that I am prepared to undertake this unique opportunity to continue my service to our nation.
As I seek your support for my nomination, I look forward to having the opportunity to continue to learn from your deep experience and knowledge about the Asia Pacific region, China, and foreign relations generally. If you and your colleagues do vote to confirm me as Ambassador, I pledge to work closely with you and your staffs through regular consultation, and I hope I will have the privilege of hosting each of you and your staffs in China.
Chairman Kerry, Ranking Member Lugar, and Members of the Committee, thank you for this opportunity to address you.
http://iipdigital.usembassy.gov/ ... 4708x0.8747784.html
http://iipdigital.usembassy.gov/ ... 646su0.8237508.html

cuck 发表于 2011-6-9 12:46

o3O119)sf飘过……

zhengxiuf 发表于 2011-6-9 13:59

派,或者不派华裔大使,中美的关系就是那样——不好不坏!

jack_j11 发表于 2011-6-9 14:15

You will do just fine as long as you stay away from Wangfujing.

lyycc 发表于 2011-6-9 15:44

他的职位好像很难当哦,中国美国的P民都对他有意见Q33)

小艺 发表于 2011-6-9 16:08

美国人就是美国人管他是什么裔的。

误入杏林 发表于 2011-6-9 16:47

不抱幻想!!

silenthowl 发表于 2011-6-9 17:52

以礼相待,无须故作亲热...o3O102)

汉生 发表于 2011-6-10 08:53

听其言,还要观其行啊!文中提到的艾未未,不知道是干什么的?

我是老百姓 发表于 2011-6-10 09:39

听其言,还要观其行啊!文中提到的艾未未,不知道是干什么的?
汉生 发表于 2011-6-10 08:53 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

你好嫩呀

王舰5817 发表于 2011-6-10 16:02

他的到来不会有根本改变

ac001 发表于 2011-6-10 20:39

对于有详细记录显示中国人权环境恶化,本政府感到不安——我感到不安。仅举一个突出的例子,对艺术家和活动人士艾未未的拘捕给中国建设基于法治的社会的承诺带来了许多疑问。美国也很关注对藏人和维吾尔人日益增强的镇压,对宗教自由的继续限制,以及加大力度控制互联网和制约公民社会的情况。和我的前任们一样,我会向中国最高层的政府官员提出人权问题和个案。
---------------------------------------
我呸!

ac001 发表于 2011-6-10 20:40

和《台湾关系法》(Taiwan Relations Act)的一个中国的政策。
=====================================
我呸!呸呸!!

1320211684 发表于 2011-6-10 23:03

典型米国官话,总结概括就一句: 我将坚持美国对中国现有政策直到卸任。

吴钩1 发表于 2011-6-10 23:58

华裔为了表现对美国的忠心,往往对中国更狠,郎咸平教授是这样看的,我赞同他的观点!

棘奴 发表于 2011-6-11 06:05

让这条老狗做冷板凳,有空踢它几脚。

a5156989 发表于 2011-6-11 08:10

它心疼逮捕流氓、洋叹、汉奸、带路党艾未未,又要打酱油了。

xycs2020 发表于 2011-6-11 09:39

Q11)Q71)该孙子图有一张老祖宗给的脸而已,非我中华族类了!应该定义为兽人族!

陪你到天亮 发表于 2011-6-11 10:08

正如克林顿国务卿本月初在战略与经济对话中所说:“我们知道在历史的长河中,尊重人权的社会将会更加繁荣、稳定和成功。这无疑已经被一次又一次地证明,尤其是在过去几个月中。”

希拉里的这句话怎么理解呢?

daifandaifan 发表于 2011-6-14 14:26

汉奸终是要比主子叫的激烈些才有肉吃
页: [1]
查看完整版本: 【2011.05.27美国国务院】驻华大使提名人骆家辉在参议院听证会上的讲话