滔滔1949 发表于 2011-3-18 23:35

(转帖)美国老大也从日本撤啦!

中文标题:美国老大也从日本撤退啦!
原文标题:US authorizes American evacuations out of Japan
导读:随着日本核事故的越发不可控制,各国政府纷纷建议自己国家公民从日本撤离,奥巴马也坐不住,签署了撤退授权。而作为日本的老大,这无疑给了日本一个打耳光。
看看美国人民是如何看待的吧~


原帖连接:http://www.ptfcn.com/ptfcn/s/702/


WASHINGTON – The United States has authorized the first evacuations of Americans out of Japan, taking a tougher stand on the deepening nuclear crisis and warning U.S. citizens to defer all non-essential travel to any part of the country as unpredictable weather and wind conditions risked spreading radioactive contamination.

美国政府已经批准美国人从日本撤离,并且警告在日美国公民推迟没有必要的出行,因为不可预测的天气和方向会导致放射性污染物的传播。

President Barack Obama placed a telephone call to Prime Minister Naoto Kan on Wednesday to discuss Japan's efforts to recover from last week's devastating earthquake and tsunami, and the nuclear crisis at the Fukushima Dai-chi plant. Obama promised Kan that the U.S. would offer constant support for its close friend and ally, and "expressed his extraordinary admiration for the character and resolve of the Japanese people," the White House said.

奥巴马总统在周三与日本首相菅直人通了电话,商讨如何从上周毁灭性的地震和海啸,已经福岛核危机中恢复。奥巴马然诺美国政府将会给最亲近的伙伴和盟友以坚定地支持,并且“表达了对日本人民解决危机的决心无比的钦佩。”

But a hastily organized teleconference late Wednesday with officials from the State and Energy Departments underscored the administration's concerns. The travel warning extends to U.S. citizens already in the country and urges them to consider leaving. The authorized departure offers voluntary evacuation to family members and dependents of U.S. personnel in Tokyo, Yokohama and Nagoya and affects some 600 people.

但是在周三晚些时候国家能源部门的紧急电话会议强调了政府的担忧。他们警告在日的美国公民不要出门,并且建议他们离开日本。这份撤离通知建议在日本东京,横滨和名古屋的美国工作人员可以自愿撤离日本。

Senior State Department official Patrick Kennedy said chartered planes will be brought in to help private American citizens wishing to leave. People face less risk in southern Japan, but changing weather and wind conditions could raise radiation levels elsewhere in the coming days, he said.

国务院高级官员Patrick Kennedy说道特批的飞机将会帮助美国公民离开日本。在日本南部的人危险小很多,但是随后几天变化的天气和风向将会提升日本其他地方的辐射等级。

Pentagon spokesman Col. Dave Lapan said it will coordinate departures for eligible Defense Department dependents.
The decision to begin evacuations mirrors moves by countries such as Australia and Germany, who also advised their citizens to consider leaving Tokyo and other earthquake-affected areas. Tokyo, which is about 170 miles from the stricken nuclear complex, has reported slightly elevated radiation levels, though Japanese officials have said the increase was too small to threaten the 39 million people in and around the capital.

五角大楼发言人Col. Dave Lapan说将会安排在日的国防部工作人员的撤离。
澳大利亚和德国也建议在日公民考虑离开东京和其他受地震影响的地区。东京离受损的核工业体系大约170英里远,据报道辐射等级已经轻微上升,但是日本官员声称辐射等级依旧不会威胁到首都的3900百万人民。

Anxious to safeguard the U.S. relationship with its closest Asian ally, Obama told Kan Wednesday evening about the steps the U.S. was taking, shortly before the State Department announced the first evacuations.
But the alliance looked likely to be strained, with the U.S. taking more dramatic safety precautions than Japan and issuing dire warnings that contradicted Japan's more upbeat assessments.

带着对保卫美国最亲近的亚洲盟友的焦急,奥巴马在周三晚上告诉菅直人美国的计划,但是很快之后国务院就宣布了第一次撤退计划。
但是日本貌似很紧张,美国比日本更加警惕自己的安全,而且随后的撤离警告相当于反驳了日本的乐观申明。

Earlier Wednesday, the Obama administration urged the evacuation of Americans from a 50-mile radius of the stricken nuclear plant, raising questions about U.S. confidence in Tokyo's risk assessments. Japan's government was urging people within 20 miles to stay indoors if they could not evacuate.

周三的早些时候,奥巴马政府催促受损核电站周围50英里的美国人撤离,这使得人们质疑美国对日本安全申明的信心,因为日本政府只是催促核电站周围20英里的人如果不能离开的话,就待在家里。

White House spokesman Jay Carney sought to minimize any rift between the two allies, saying U.S. officials were making their recommendations based on their independent analysis of the data coming out of the region following Friday's massive earthquake and tsunami.
"I will not from here judge the Japanese evaluation of the data," Carney told reporters. "This is what we would do if this incident were happening in the United States."
Until Wednesday, the U.S. had advised its citizens to follow the recommendations of the Japanese government. As late as Tuesday, Carney had said those recommendations were "the same that we would take in the situation."

白宫发言人Jay Carney正在寻求最小化这两个没有之间的裂痕,他说美国官员是根据来自周五大地震和海啸区域的数据进行独立分析而得出自己的建议的。
“我不会评论日本的数据评价,”Carney告诉记者。“如果这发生在美国,我们同样会这么做。”
直到周三,美国政府还建议他的公民依据日本政府的建议行事,周二的时候,Carney还曾说道日本的这些建议“跟我们在这种情况下能做出的一样。”

But conditions at the nuclear plant continued to deteriorate, with surging radiation forcing Japan to order workers to temporarily withdraw. Obama met at the White House with Gregory Jaczko, chairman of the Nuclear Regulatory Commission, who recommended the wider evacuation zone.
During testimony on Capitol Hill Wednesday, Jaczko said anyone who gets close to the plant could face potentially lethal doses of radiation.
"We believe radiation levels are extremely high," he said.

但是核电厂的状况持续恶化,不断增长的核辐射迫使日本暂时撤回了里面的工人。奥巴马在白宫会见了核规划委员会主席Gregory Jaczko,他建议扩大撤离区域。
根据周三Capitol Hil的证词,Jaczko说任何人靠近核电厂都会面临潜在的致命的核辐射量。
他说,“我们相信那里的辐射等级相当高。”

State Department spokesman Mark Toner said the U.S. had consular personnel in the Miyagi and Ibaraki prefectures and was sending officials out to check on Americans.
"We have consular teams on the ground," Toner said. "Where they can, they are going door to door. They are going to hospitals. They are trying everything in their power to reach out and find American citizens."‘

国务院发言人Mark Toner说美国在宫城和茨城有领事工作人员,已经派出了工作人员寻找美国人。
“我们有工作人员,”Mark Toner说道,“只要他们能到达,他们就会一家一家,一个医院一个医院的,尽可能的寻找美国公民。”

The Pentagon said U.S. troops working on relief missions can get closer than 50 miles to the plant with approval. Lapan said the U.S. would review requests from the Japanese for assistance that would require troops to move within that radius, though no approval for such movement had been given since the stricter guidelines were enacted.
The Pentagon said troops are receiving anti-radiation pills before missions to areas where radiation exposure is likely.
"U.S. forces remain in Japan and the U.S. has full capability to fulfill our alliance commitments to defend Japan and maintain peace and security in the region," Lapan said.

五角大楼说进行救助任务的美国军队经过批准可以加入到核电厂50英里以内的地方。Lapan说美国会重新考虑日本政府的请求将军队派遣到辐射区域内,尽管在给出更严格的危险区域后,这项请求没有被批准。
五角大楼说,士兵们在加入核辐射区域内将会服下防辐射药丸。
Lapan说道:“美国军队将会留在日本,我们有能力实现我们保护日本,维护区域和平的承诺!”

With the arrival of three more ships to the massive humanitarian mission, there were 17,000 sailors and Marines afloat on 14 vessels in waters off Japan. Several thousand Army and Air Force service members already stationed at U.S. bases in Japan have also been mobilized for the relief efforts.

随着另外三艘人道主义救援的船抵达,已经有17000名水手和士兵在日本海域的14艘船上了。几千名已经驻扎在日本的美国基地的部队和空军人员已经开始救援工作。

Airmen have been flying search and rescue missions and operating Global Hawk drones and U-2 reconnaissance planes to help the Japanese assess damage from the disasters. The operation is fraught with challenges — mainly, figuring out how to continue to provide help amid some low-level releases of radiation from the facility, which officials fear could be facing a meltdown.

飞行员已经开始搜索和营救任务,驾驶U2侦察机帮助日本评估灾难的损害。这项任务充满挑战,主要是计算出如何在低辐射区域提供持续的救助。

Weather also temporarily hampered some relief plans Wednesday. Pilots couldn't fly helicopters off the deck of aircraft carrier USS Ronald Reagan until late afternoon because of poor visibility. The 7th Fleet said 15 flights with relief supplies were launched from the eight-ship carrier group, about half as many as the 29 flights reported the previous day to deliver food, water, blankets and other supplies.
Several water pumps and hoses were being sent from U.S. bases around Japan to help at Fukushima, where technicians were dousing the overheating nuclear reactors with seawater in a frantic effort to cool them. The U.S. had already sent two fire trucks to the area to be operated by Japanese firefighters, said Cmdr. Leslie Hull-Ryde, a Pentagon spokeswoman.

周三的天气也短暂阻碍了救援计划。由于糟糕的能见度,飞行员无法在航母上飞起直升机。第七舰队说15架带着救援物资的飞机已经从航母群中起飞,投递食物,谁,毯子以及其他物资。
一些水泵和水管也从美军基地运送到了福岛,用来给过热的核反应堆降温。美国已经提供两辆消防车供日本消防员使用,一位五角大楼的发言人说道。

评论翻译


Michael Mon Mar 14, 2011 09:53 am PDT Report Abuse
My heart and prayers go out to all those in Japan!! Stand together in this time of need! You will make it!

我的心已经飞到了日本,和你们在一起!你们会成功的!



Flashdriver7 Mon Mar 14, 2011 10:11 am PDT Report Abuse
As people pull together in the US and around the world to help our brothers and sisters in Japan, it should be noted that no country is immune to major natural disasters and man-made challenges.
We should always thank our military (so glad our military is there to help). Not only they help our allies when they're in need, they fight for democracy and basic human rights worldwide (like no other nation), at the same time.
Saving lives and helping to build new ones, both cultures, both armed forces. That's what both nations are about. We're with you Japan all the way. We're we once were enemies, we are now strong allies and will remain so.

全世界的人们团结起来,帮助日本的兄弟们,没有国家在自然灾害面前可以免疫。我们应该感谢我们的军队(很高兴我们的军队能够在那帮忙)。他们不仅在我们的盟友需要的时候提供帮助,他们同时还在全世界为民主和基本人权而斗争!双方都在为救援而努力,两个国家都是(指日美)。日本,我们美国人民与你们同在!尽管我们曾经是敌人,但我么现在是一体!!!(卧槽,实在是吐了一地)



mjd m 2 hours ago Report Abuse
Wow it took less time to get our people out of Japan than Libya. If any people can over come this disaster the Japanese can do it.

比从利比亚撤退的要快~日本人会战胜这次灾难的。



Face reality Tue Mar 15, 2011 03:28 pm PDT Report Abuse
While they are not in combat, I applaud the bravery and professionalism of our Navy men and women, who are placing themselves at no small risk to help others. Well done USN!

当他们不打仗的时候,我为我们海军的勇气和专业喝彩!他们冒着危险帮助别人,美国,好养的~



id.est.et.al.quid.pro.quo ... 22 hours ago Report Abuse
once again the Mighty US Navy is used as a force for good in this world.


America's Military = the worlds 1st responders.

再次,美国海军做了好事!
美国军队=世上第一好人!



horace Mon Mar 14, 2011 10:56 am PDT Report Abuse
I have been to Japan many years ago. I love it there. I can only hope and pray that God will look down and spread his net upon them and keep the rest of the people safe. My heart goes out to the people there.The people DESERVE our HELP and SUPPORT..

我很多年前在日本待过。我喜欢那。我只希望和祈祷上帝能够保佑他们。我的心和那的人在一起,那些人值得我们的帮助和支持。



savoy219er 7 hours ago Report Abuse
The US is doing the right thing.to get our people out..Better safe than sorry...Hoping the japanese people are safe...What is going to happen next ???..

这件事美国做的对,应该把我们的人撤出来。安全总比说抱歉要好。希望日本人安全。。。接下来,还会发生什么呢???



beigchaky 17 minutes ago Report Abuse
from the sounds of it we should evacuate the whole planet

我们应该撤出这个星球!



Albert L. 32 minutes ago Report Abuse
Facts: Nuclear reactor designers knew that a tsunami could happen in a hundreds in Japan. They designed a cooling system that can not survive a tsunami. They don't have a plan how to deal with it when the cooling system fails. Does this remind you about another company? Does BP ring a bell? Yet, the company and the government tell people these nuclear plants are absolutely safe. Even now, they still say the same cr*ps in the U.S. You may be naive to believe them, but I don't. They are all liars. These nuclear plants will eventually kill us all at the end if we're still stupid enough to trust them.

真相:反应堆的设计者们知道日本会发生海啸,但是他们设计了一个不能承受海啸的冷却系统,他们也没有冷却系统失效的备份方案。这是不是让你想起了另外一个公司?没错,英国石油公司(石油泄漏事件)!是的,这家公司和日本政府告诉人们核电厂是绝对安全的。即使现在,他们依然在美国说着相同的谎言。你们也许会很天真的相信他们,但是我不会。他们都是骗子!这些核电厂最终会杀死我们!



Team O 27 minutes ago Report Abuse
some americans = the rich ones

一些美国人=那些有钱人



chandler 44 minutes ago Report Abuse
If you are there get out now. Don't trust the Japanese to tell the truth. That is the reason China pulled their people days ago and have demanded the truth from the Japanese. If the Chinese are leaving consider them the canaries in the mine!

如果你在那,赶紧撤吧。不要相信日本政府会告诉你真相。这就是为什么中国几天前就把自己人接回来,并且要求日本公布真相。



Energy 2 hours ago Report Abuse
If I were the Japanese government, I would have ordered the operator, Tokyo Electric Power Corporation, to have immediately enlisted the entire Japanese nuclear energy experts and world nuclear experts at day one.
Doing so would have saved time in terms of mobilizing the best minds and needed resources and equipment to deal with the impending catastrophe.
Having delayed the call for immediate national and international assistance, the situation as deteriorated so rapidly, that the core meltdown risk probability has now shifted to a definite certainty.

如果我是日本政府,我会在第一天就命令东京电力公司立即招募全日本和全世界的核能专家。这样就会第一时间征集到最好的想法以及需要的装备来处理这个灾难。他们没有这么做,情况恶化的如此之快!核心熔损将是必然发生的~



Dave Mon Mar 14, 2011 11:32 am PDT Report Abuse
My prayers go out to Japan, but these people are more than capable to do a majority of this themselves. Now, Obama, how about what we are going to do for New Jersey...they are actually IN the UNITED STATES...

祈祷,但是那些人自己可以解决自己的事。现在,奥巴马,新泽西怎么办?他们可是在美国境内啊。。。



Raysuman Mon Mar 14, 2011 10:55 am PDT Report Abuse
We Americans are always behind you. You guys are our great friends and allies. We want to see you stand up again. Love you all from American :)

我们美国人会一直在背后支持你们。你们使我们伟大的朋友和盟友。我们想要看到你们再次站起来!



sonar Sun Mar 13, 2011 06:51 am PDT Report Abuse
i demand that 0bama go to japan ,we might get lucky

奥巴马去日本吧,没有你我们就会很好


Daryl Mon Mar 14, 2011 12:06 pm PDT Report Abuse
Japan does a better job taking care of their people. That's why they don't loot
日本政府把自己的人民照顾的很好。这就是为什么日本人没有发生抢劫。



JFRI Tue Mar 15, 2011 12:13 pm PDT Report Abuse
I believe that I would have to refuse to go into that area as a service member. Call it what you will, but being a member of the armed forces does not give the government the right to send anybody into a radioactive zone like that.


我想作为一名服役军人,我会拒绝到那种地方去。你想去你自己去,但是作为武装力量的一员,我们没有给政府权力来把我们送到那种辐射地带去。(强悍。。。)


SI VIS PACEM, PARA BELLUM Mon Mar 14, 2011 09:09 am PDT Report Abuse
After 4 days of silence this is all he could come up with?!

在四天的沉默之后,这就是他(奥巴马)能想出来的点子?



steven 8 hours ago Report Abuse
The Japanese government is dropping the ball on this ongoing nuclear catastrophe. Resources from around the world are needed in Japan to combat 6 nuclear reactors from going into meltdown. Time has passed for Tokyo Electric Corporation to deal with this tragedy and they should stand aside and let the Japanese and International government take over! The potential health of the global economy and enviroment is in the balance.

日本政府正在把自己往核灾难的路上踢。全世界都需要与那6做核反应堆做斗争。时间在消逝,东京电力公司应该闪一边去,让日本政府和国际接管!



MICHELLE Tue Mar 15, 2011 08:14 pm PDT Report Abuse
Let's get rid of the threat of all of this nuclear technology once and for all, Mankind does not need it!!

让我们远离这些核技术吧,人类不需要它!


ken Tue Mar 15, 2011 08:13 pm PDT Report Abuse
I don't care what anyone says stop all nuclear energy NOW, It's not worth the lives it can kill everyday with leaks that they don't tell you about. It's CANCER!!!

停止使用核能吧,他不值得我们用生命付出。这就是恶性肿瘤!!!



Bam Bam Bummer Tue Mar 15, 2011 08:03 pm PDT Report Abuse
Germany is getting rid of their nuke plants. We should do the same.

德国人已经撤了,我们也应该撤~



jac Tue Mar 15, 2011 11:31 am PDT Report Abuse
Mankind at it's best... Thank goodness there's still hope.

我们尽力了。。。感谢上帝还有希望、



sonar Sun Mar 13, 2011 06:55 am PDT Report Abuse
0bama please go to japan,take your butt buddie reid with you stay as long as it takes

奥巴马请你也去日本吧,不要回来了~!



obamabinlyin Mon Mar 14, 2011 03:17 pm PDT Report Abuse
Barry Obama has become the master of stating the obvious. As for the more difficult decisions...he's become the master at staying silent.

奥巴马屁都放不出来。。。



KM Mon Mar 14, 2011 10:08 am PDT Report Abuse
Oh let's see. Obama will get on Israel's case about trying to share it's land with the Palenstinians but he tells the Japanese that we'll help all that we can? He should have given the same support to Israel as he is doing to Japan. Both countries have a right to exist!!

让我们瞧。奥巴马会让以色列和巴勒斯坦分享土地,但是他却告诉日本人我们会尽我们所能帮助他们?他应该给以色列相同的支持!两个国家都有存在的权利!



EdmundC Mon Mar 14, 2011 01:02 pm PDT Report Abuse
Ally? They were our allies in WWII. They killed a bunch of Chinese too. I guess this is new day and age. But they did kill a lot of Americans in Pearl Harbor and the Philippines. We forget the past too quickly.

盟友?他们是我们二战时候的盟友?他们杀了很多中国人。我想现在是新的时代,但是他们在珍珠港和菲律宾确实杀死了很多美国人。我们太快就忘记了历史。。(亮!!!)

滔滔1949 发表于 2011-3-18 23:37

英国人跑了,法国人跑了,德国人也跑了,美国人后撤了80公里,而中国的救援队仍坚持在原地,还把搜索范围扩大了两倍,并紧急从国内调来了防辐射服。。。。。。

我为中国救援队祝福,希望最后每一个人都能平安无事,顺利完成任务,平安归来。。。。。

东方旭日 发表于 2011-3-19 00:44

希望我们的救援队也撤回来!!!! 我要救援队的勇士们平安!!!

yuyeguihua 发表于 2011-3-19 01:34

{:12_559:}{:12_559:}

小鱼在乎 发表于 2011-3-19 05:44

福岛几十公里内都不知道将架空多久才能住人了。

daifandaifan 发表于 2011-3-19 14:19

希望我们的救援队也撤回来

lhn700223 发表于 2011-3-19 19:16

本帖最后由 lhn700223 于 2011-3-19 19:18 编辑

美日安保条约不适用
日本只能被美国利用
美国不会跟日本共患难

ystar2011 发表于 2011-3-19 23:24

强烈要求中国救援队回来,我们中国人的命自然比日本人贵多了,不能白白牺牲在那

yylzl2004 发表于 2011-3-20 12:48

希望我们的救援队也撤回来!!!!

clbshi 发表于 2011-3-20 17:40

我没在新闻里看到米国军队呀

Jigong 发表于 2011-3-21 02:14

我没在新闻里看到米国军队呀
clbshi 发表于 2011-3-20 17:40 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

航母去了,也离开了!

蓝色的思念 发表于 2011-3-21 10:32

感谢楼主,楼主翻译的有些匆忙了
第一段不是已经,是以及
第二段3900百万,是3900万
还有其他一些小小不严的,无所谓拉~
另同楼主祈福我们的救援队平安归来,没有一个民族像我们这样的善良

龍十六 发表于 2011-3-22 19:51

美国人民很无辜,受了这么长时间的辐射,美国政府才说跑吧
页: [1]
查看完整版本: (转帖)美国老大也从日本撤啦!