happyxiaomai 发表于 2011-6-25 19:52

【2011.06.24德国《图片报》】中国的侵略-第二部分:中国人如何用几十亿买下欧洲和非洲

本帖最后由 happyxiaomai 于 2011-6-25 20:05 编辑

【原文标题】Die China-Invasion, so gefährlich wird China für uns! Teil 2

【中文标题】德国《图片报》中国的侵略-中国对我们德国人的危险会有多大-第二部分

【登载媒体】图片报

【来源地址】http://www.bild.de/politik/ausla ... -18519836.bild.html

【原文库链接http://bbs.m4.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=3115948&extra=

【译者】      happyxiaomai

【声明】本译文版权归Anti-CNN及译者所有,未经许可,切勿转载

【译文】


Von P. RONZHEIMER, M. KLUCKERT und H.-J. VEHLEWALD
作者:P. RONZHEIMER, M. KLUCKERT, H.-J. VEHLEWALD

Sie bauen Autobahnen, kaufen Häfen, besitzenWeingüter. In einer neuen großen Serie beschreibt BILD, wie sich die Chinesenmit Milliarden in Europa und Afrika einkaufen.
他们修高速公路,购买港口,拥有葡萄酒庄。图片报的新系列文章为您讲述中国人如何用几十亿买下欧洲和非洲。
Giorgos Anatropoulos arbeitet seit 35 Jahren im Hafenvon Piräus. Aber auf seine alten Tage weiß der 55-Jährige nicht mehr weiter.
Giorgos Anatropoulos在希腊Piräus港口工作已经35年了。但是以前的工作情形对这位55岁的希腊人来说已经不复存在了。
ChinasRiesen-Reederei Cosco hat sich hier eingekauft, 3,3 Mrd. Euro für 35 JahrePachtvertrag. Seitdem wird gehämmert, gefräst und geschweißt, ein neuer Pierentsteht, ein alter wird modernisiert. Dringend nötig. Aber: Im Hafen herrschenjetzt andere Gesetze. Chinesische.
中国的巨型航运公司中远花了三十三亿欧元签订了这儿港口35年的租用合同。自那之后他们大兴建造,修了新码头,翻新了旧码头。这是相当有必要的。但是:港口现在被另外的规则统治:中国的规则。
Anatropoulos zu BILD: „Wer bei den Chinesen arbeitet,hat keine Rechte. Man darf in keine Gewerkschaft, nicht streiken.“Anatropoulos对图片报说:“谁为中国人工作,谁就没有权利。我们不能组建工会,也不能罢工。”


Griechenland,Piräus, das ist der jüngste Brückenkopf in Europa. Überall an den Rändern desKontinents dasselbe Spiel: Ein Land in Not; die Chinesen stellen wenig Fragen,machen das Geschäft.

希腊,Piräus,这是中国在欧洲最新的桥头堡。在欧洲所有边缘国家,中国都在玩同一个游戏:一个国家陷入困境,中国人很少提问,埋头来做生意。

UndEuropa guckt zu. Ziemlich ratlos.

欧洲在观看。而且不知所措。


„DieChinesen streben nicht nach ökonomischer Weltherrschaft. Sie expandiereneinfach, weil sie anders ihr Riesen-Reich mit 1,3 Milliarden Menschen nichtzusammenhalten können“, sagt ein Berater von Kanzlerin Merkel.

“中国人不是追求经济上统治世界。他们只是在扩张,因为如果不这样,他们就不能维持拥有十三亿人口的巨大国家。”一名默克尔总理的顾问说。

Undsie wissen, was eine günstige Gelegenheit ist. China in Griechenland, das istSupermacht gegen Pleite-Staat. Der chinesische Regierungsberater Wang Zhile zuBILD: „Die Finanzkrise war Chinas Chance, seine Wirtschaft weiter zuinternationalisieren.“ China wirkt.

他们知道什么是好机会。中国在希腊,超级大国与一个破产国家。中国政府的顾问Wang Zhile对图片报说:“金融危机是中国让经济继续国际化的机会。”中国在行动。

Vorfünf Jahren ging es Pekings Planern meist um Rohstoffe (u.
a. Erz, Kohle, Kupfer). Heute sind esTechnologien, Marken, In frastruktur. Die Führung in Peking nennt Branchen, indenen investiert werden soll. Wer folgt, bekommt billige Staatskredite.

五年前,北京的计划者们关心的大多是原材料(比如说铁矿石、煤炭、铜)。现在他们关心的是技术、品牌和基础设施。北京的领导层指出了他们要投资的行业,谁跟从这个政策,谁就能得到低息的国家贷款。

Evonik-Chef Klaus Engel im kleinen Kreis: „Die Effizienzpolitischer Entscheidungen ist verblüffend.“

Evonik的老总Klaus Engel在一个小范围会面中说:“中国人政治决策的效率让人吃惊。”

Unddas Geld kommt oft durch Europas Hintertüren.

中国人的钱经常是从欧洲的后门拿去的。

In Irland für ein gigantischesKonferenzzentrum;

in Belgrad (Serbien) für die 1,5Kilometer lange „Brücke der Freundschaft“;

in Island für eine Metallschmelze;

in der Türkei für 4000 KilometerICE-Hochgeschwindigkeitsnetz; Investitionssumme 30 Mrd. Dollar;

in Weißrussland für eineZellulose-Fabrik.
...
und, und, und.

在爱尔兰:建造巨大的会议中心

在贝尔格拉德(塞尔维亚)修建1.5公里长的“友谊桥”

在冰岛:金属熔炉(楼主求建议)

在土耳其:4000公里长的高铁网,投资额达三百亿美元

等等等等

Dasmacht Angst.

这让人恐惧。

DeutschlandsBotschafter in China, Michael Schaefer, zu BILD: „Dass (chinesische, d.
Red.) Regierung und Firmen aufVorbehalte stoßen, ist vielen in China nicht bewusst. China muss lernen, seineInvestments der deutschen und europäischen Öffentlichkeit besser zu erklären.“

德国驻华大使Michael Schaefer对图片报说:“很多中国人还不知道,中国政府和公司在海外会遇到对方持保留意见的情况。中国必须学习如何更好地向德国和欧洲的公众去解释它的投资”

Dannwäre es vielleicht auch in Polen besser gelaufen. Mit der Autobahn A2, die zurFußball-EM 2012 Berlin mit Warschau verbinden sollte. Beim Bieten um denBauauftrag war der chinesische Konzern Covec mit Abstand der billigste.

如果他们已经学会的话,那么可能在波兰的项目进行得就会好些。在2010年欧洲冠军赛的时候2号高速公路将连接柏林和华沙。在这个项目竞标时,中国公司Covec(中海外)的价格远远低于其他对手。

Rund500 Chinesen arbeiten in Wiskitki bei Warschau, für viele nicht der ersteAuslandseinsatz. „Bevor ich nach Polen gekommen bin, habe ich in Eritreagearbeitet“, sagt Wang Tangcai. Der24-Jährige wird nach chinesischem Standard (rund 400 Euro/Monat) bezahlt –egal, wo er ist. Die Chinesen wohnen im alten Schulgebäude, schlafen inStockbetten.

有将近500名中国员工在华沙附近的Wiskitki工作,对很多人来说这不是第一次在国外工作了。“我来波兰之前在Eritrea工作过”,Wang Tangcai说。这位24岁的小伙子的工资是按中国标准付的(大约每月400欧元)——不管他在哪里工作,都拿这些钱。中国人住在旧的学校校舍,睡高低床。

WangsNachtschicht beginnt um fünf Uhr nachmittags. Er arbeitet zwölf Stunden, sechsTage die Woche. Sonntage sind frei. Von Polen hat Wang fast nichts gesehen.„Die Luft ist besser als in China“, sagt er. „Aber das polnische Gemüseschmeckt mir nicht.“

王的夜班下午五点开始。他每周工作六天,每天十二个小时。星期天放假。Wang几乎没有看过波兰的什么风景。“这里比中国空气好”,他说“但是波兰的蔬菜不好吃。”

DieChinesen haben eigene Köche mitgebracht. Zweimal täglich ist Arbeiter-Appellauf dem Vorhof. Auf Kommando des Vorarbeiters drehen sie sich alle erst nachlinks, dann nach rechts. In Reih und Glied singen sie ein Lied („Einigkeit istKraft“). Für die polnischen Nachbarn war der Drill ein Rätsel.

中国人自己带了几名厨师。工人每天集合两次。工长发布口令,他们所有人首先向左转,然后再向右转。排列整齐的他们还会唱一首歌(团结就是力量)。这样的操练在波兰人看来就是一个谜。

Inzwischenhaben die Chinesen ihre Sachen gepackt: Die Polen sagen, die Chinesen hättenörtliche Zulieferer nicht bezahlt. Die Chinesen sagen nichts. In Warschauresidiert der „Europa-Hauptsitz“ von Covec in einer vornehmen Stadtvilla. DasHaus ist verlassen, die Klingel abgeklemmt.

后来中国人已经打包了东西:波兰人说,中国人没有给当地供应商付款。中国人什么都不说。中海外的“欧洲总部”设在华沙的一个城市别墅中。这座楼已经人去楼空。

Abersolche Rückschläge werden China nicht bremsen.

但是这样的失败并不能阻止中国。


Alleinim Jahr 2010 investierte China bei 3125 Unternehmen in 129 Ländern. Weit mehrals die Hälfte aller Handys, Textilien, TV-Geräte, DVD-Player stammen auschinesischer Produktion. Wann China die USA als Weltwirtschaftsmacht Nr. 1überholt, ist nur eine Frage der Zeit.

单单是2010年,就有中国的3125家公司在全世界129个国家投资。所有手机、纺织品、电视机、DVD播放机的一半以上,都是来自中国。中国什么时候超过美国成为世界第一经济大国,只是一个时间问题。

Undaus der Welt-Fabrik wird jetzt auch das Welt-Labor China, das nicht mehr alleinin Tonnen denkt, sondern in Technologien. Siemens-Chef Peter Löscher zu BILD:„China ist nicht die verlängerte Werkbank der Industrieländer. ChinesischeUnternehmen wollen ganz vorne auf dem Weltmarkt mitspielen. Investitionen ineuropäische Firmen helfen ihnen, diesem Anspruch nachzukommen.“

而且中国还从世界工厂变成了世界实验室。中国现在也在想着技术。西门子首席执行官Peter Löscher对图片报说:“中国不是工业国家延长了的工作台。中国企业想达到世界市场的顶端水平。投资欧洲的公司可以帮助他们实现这个要求。”

Darollen auch die Großen in Europa den roten Teppich aus.

欧洲的大人物也为中国铺开了红地毯。

FrankreichsStaatschef Nicolas Sarkozy präsentierte allen Pomp der Republik für ChinasStaatspräsident Hu Jintao.

法国总统Ncolas Sarkozy为中国国家主席胡锦涛展示法国的排场。

Schwerenfranzösischen Rotwein lieben Chinesen schon lange, sind inzwischen größternichteuropäischer Importeur. Händler akzeptieren ohne FeilschenFantasie-Preise: 1200 Euro für eine Flasche Chateau Lafite. Anfang 2011 kaufte derLuxusgüter-Konzern Tesiro (Nanjing) mit Chateau Laulan Ducos erstmals einganzes Weingut. Die ca. 150
000Flaschen Jahresproduktion gehen künftig komplett nach China.

中国人早就开始喜欢法国红酒了,现在中国已经成了欧洲以外最大的法国红酒进口商。中间商们对天价的红酒根本不讨价还价:一瓶ChateauLafite要价1200欧元。2011年初,奢侈品康采恩通灵(来自南京)收购了Chateau Laulan Ducos整个酒庄。每年150000瓶的红酒以后都会出口到中国。

Sowird auch Kanzlerin Angela Merkel Rotwein reichen, wenn sie am Montag ChinasPremier Wen Jiabao in der Berliner Liebermann-Villa zum festlichen Abendessenbittet.

安吉拉默克尔总理星期一在柏林的Liebermann别墅宴请中国总理温家宝的时候,也会为他敬上红酒。

Denndie Kanzlerin wird wissen, was ein Rechtsanwalt, der chinesische Firmen beiÜbernahmen berät, kürzlich der „Financial Times Deutschland“ sagte: „Für jedeTransaktion, die abgeschlossen wird, laufen noch fünf weitere, von denen dieÖffentlichkeit nichts erfährt.“

因为总理会知道,一名为中国公司做收购顾问的律师不久前对《金融时报》德国版说:“每个收购结束后,还会再来五个,而这五个是公众不知道的。”

Mitarbeit:N. BLOME,
H.KAUTZ, R. KLEINE
参与作者:N. BLOME,
H.KAUTZ, R. KLEINE

LesenSie Montag

请您在周一继续阅读

TEIL3: Wie China in Deutschland immer mehr Firmen und Jobs schluckt.
第三部分:中国如何在德国吞掉越来越多的公司和工作岗位

zhouboff 发表于 2011-6-25 20:21

德国怎么和中国耗上了。早晚和他们算八国联军的账

滔滔1949 发表于 2011-6-25 20:22

与其去抱怨和恐惧,还不如想办法去尽快适应有中国人、并且无处不在的新世界吧

鬼雄 发表于 2011-6-25 21:02

看着和当年美国说日本差不多。

jack_j11 发表于 2011-6-26 08:18

中国人的钱经常是从欧洲的后门拿去的。

护国大将军 发表于 2011-6-26 11:05

顶楼主~~

ak123456789 发表于 2011-6-26 14:48

楼主辛苦了。

st_aster 发表于 2011-6-26 17:17

申请一并转载{:12_553:}

094核潜艇 发表于 2011-6-26 17:18

纳粹德国

上帝死了 发表于 2011-6-26 19:15

经济扩张总比军事扩张好吧?要不就联合米国再来次八国联军看看?

天马 发表于 2011-6-26 20:40

中国人开始看中美国加州的红酒了。

日月星辰 发表于 2011-6-27 01:53

:“每个收购结束后,还会再来五个,而这五个是公众不知道的。”

电话车险好 发表于 2011-6-27 10:11

西方人就这个德行,自己干什么坏事都行,然后在媒体上有些公共知识分子假惺惺的作忏悔,中国恰恰相反,做好事还被人误会,中国的公共知识分子鹦鹉学舌,跟在西方背后骂自己的国家。

orangegxm 发表于 2011-6-27 12:04

Q74)德国不去侵略利比亚闲下来就忙着八一八中国的“侵略”啊!

都市困兽 发表于 2011-6-27 14:55

德意志民族的荣光都随着二战的结束烟消云散了

陆仁 发表于 2011-6-27 15:43

德国人事到如今还不能认清时势,迟早变得和满清一样。

huaxm 发表于 2011-6-27 17:02

勤劳的中国人!

hwnct 发表于 2011-6-27 19:42

欧洲人觉得恐怖,可是却似毫无办法

745king 发表于 2011-6-27 19:58

它们又不是第一次怕!匈奴、突厥、蒙古,现在只是加上鸟TG。

cofy 发表于 2011-6-27 21:18

基督都的教义就是人人都生而有罪的。
页: [1] 2
查看完整版本: 【2011.06.24德国《图片报》】中国的侵略-第二部分:中国人如何用几十亿买下欧洲和非洲