rhapsody 发表于 2011-7-6 20:30

【2010.04.22 德国《时代周报》】因中国威胁而瘫痪

【中文标题】因中国威胁而瘫痪

【原文标题】Gelähmt von der China-Angst

【登载媒体】德国《时代周报》(ZEIT)

【来源地址】http://www.zeit.de/politik/ausland/2010-04/europa-china?page=all

【译者】yanaict(注:译者有疑问的部分以红色字标出)
【致谢】感谢德语编译yanaict的翻译~~o3O118)

【声明】本译文供M4/AC网站使用,未经M4/AC或译者同意,谢绝转载;谢谢合作

【译文】
Im Teufelskreis globaler Handlungsunfähigkeit: Wie Chinas und Europas gegenseitige Paranoia globales Regieren behindert.
在全球性行动无力的恶性循环中:中国和欧洲之间的相互猜忌会如何阻碍全球治理。

http://images.zeit.de/politik/ausland/2010-04/hu-merkel/hu-merkel-540x304.jpg
Kommunikationsprobleme zwischen China und Europa, an den Übersetzern liegt es nicht: Partei- und Staatschef Hu Jintao und Bundeskanzlerin Merkel (August 2007)
中国与欧洲之间的沟通问题不是因为翻译:党和国家主席胡锦涛与联邦总理默克尔(2007年8月)

Eine konstruktive Zusammenarbeit mit China zur Lösung globaler Probleme ist eine der schwierigsten Herausforderungen unserer Zeit. Einen dramatischen Beleg dafür haben nicht zuletzt die gescheiterten Klimaverhandlungen von Kopenhagen geliefert. Deren klägliches Resultat zeigte eindringlich, dass zwischen den Hauptakteuren weiterhin kein gemeinsames Verantwortungsbewusstsein herrscht: die USA, Europa und China schoben sich gegenseitig die Schuld für das historische Scheitern des Klimagipfels in die Schuhe.

如何与中国进行建设性的合作以期解决全球性问题是我们这个时代最棘手的挑战之一。那次流产了的哥本哈根气候会议尤其为此提供了一个戏剧性的证明。哥本哈根气候会议最终得出的可悲的结果透彻的说明了,共同的责任意识今后不会存在于几个主角之间:美国、欧洲和中国互相都在互相推卸着造成这次气候峰会历史性失败的责任。

Die wichtigsten Akteure des internationalen Parketts verwickeln sich immer tiefer in einen Teufelskreis gegenseitigen Misstrauens und machen dadurch globales Regieren zur fernen Utopie. Der Grund hierfür liegt auch im destruktiven Verhältnis zwischen China und Europa, denn durch ihre jeweils nach innen gerichtete Angst behindern sie sich gegenseitig auf der Suche nach einer gemeinsamen Rolle in der neuen Weltordnung.

这次国际性聚首中的最重要的角色们在互相误解的恶性循环中越卷越深并因此将全球性的管理变成了越发不可及的乌托邦。造成这种现象的原因就在于中国和欧洲之间的消极关系,正是因为他们各自的恐惧互相阻碍着寻求新的世界秩序中一个共同角色的过程。

China tut weiterhin alles, um auf globaler Ebene keine Verpflichtungen eingehen zu müssen, ganz treu dem Motto Deng Xiaopings "zurückhaltend beobachten und überlegt handeln, … niemals eine Führungsrolle einnehmen, sondern die eigenen Fähigkeiten verhüllen und die richtige Zeit abwarten, um Großes zu erreichen". In dieser Haltung Chinas spiegelt sich sowohl taktisches Kalkül, als auch ein tief sitzendes Misstrauen gegenüber internationalen Vereinbarungen als potenzielles Einfallstor ausländischer Einflussnahme auf chinesische Innenpolitik wider. Beides hat die chinesische Führungsgarde in Kopenhagen dazu verleitet, keine Kompromisse einzugehen, und ein bindendes Abkommen geschickt zu unterwandern. Denn weiterhin ist das Gut, das von China auf globaler Ebene am aufrichtigsten verteidigt, wird die eigene nationale Souveränität.

中国继续在尽一切努力,试图在全球舞台上不用承担任何责任,这完全忠于了邓小平的理论——“为了强大,要冷静观察,稳住阵脚,韬光养晦,决不当头”。在这种立场下中国不仅反映出了其战略性的考虑,还反映出中国对国际性协定有一种根深蒂固的误解,那就是将其视作外国对中国内政施加影响的潜在突破口。中国的领导层在哥本哈根将会议诱导至两个方向——不做妥协,同时熟练的分化一个绑定的协议。因为中国在国际舞台上用最忠实的方式保卫自己的国家主权。

Die Übernahme von globaler Verantwortung liegt großen Teilen der chinesischen Führung weiterhin fern. Die Tatsache, dass Peking als Reaktion auf die routinemäßigen amerikanischen Waffenlieferungen an Taiwan öffentlich Chinas Kooperation zur Lösung globaler Herausforderungen zur Disposition stellt, zeigt deutlich, dass die tonangebenden Fraktionen innerhalb des chinesischen Machtapparates weiterhin eine sehr engstirnige Definition der nationalen Selbstinteressen verfolgen und sich dabei nicht um den Erfolg globalen Regierens scheren. Kurzum: Gespeist durch eigene Unsicherheit hat China Angst, eine globale Führungsrolle zu übernehmen und vermeidet tunlichst, feste Verpflichtungen einzugehen. Damit trägt China zu allererst dazu bei, dass internationale Kooperation zunehmend als Nullsummenspiel betrachtet wird.

今后,指望中国领导层的大部分人接受国际责任是一副渐行渐远的图景。事实上,北京对美国常规对台军售做出的反应,中国的合作,以解决全球性挑战的规划(?),清楚的说明了,中国的权力结构中能够定调子的派别将继续坚持一个狭窄的国家自身利益的概念,而不会关心全球治理的成果。总之,中国因为其自身的不确定性而害怕扮演全球性的领导角色,并尽可能的避免承担固定的义务。因此,中国主要致力于使国际合作越来越被看作为一个零和博弈。
(零和博弈又称零和游戏或零和赛局,与非零和博弈相对,是博弈论的一个概念,属非合作博弈,指参与博弈的各方,在严格竞争下,一方的收益必然意味着另一方的损失,博弈各方的收益和损失相加总和永远为“零”。双方不存在合作的可能。也可以说:自己的幸福是建立在他人的痛苦之上的,二者的大小完全相等,因而双方都想尽一切办法以实现“损人利己”。)

Es scheint also augenscheinlich richtig und überzeugend, dass europäische Spitzenpolitiker, insbesondere aus Deutschland, in immer harscheren Tönen erklären, man wolle China bei der Bewältigung gemeinsamer Herausforderungen stärker in die Pflicht nehmen. Chinas Führung, so die Verlautbarungen, muss endlich das globale Verantwortungsbewusstsein entwickeln, das von einer aufstrebenden Großmacht zu erwarten ist. Doch wie trägt man am besten zu Chinas globalem Verantwortungsbewusstsein bei?

欧洲,尤其是德国的政治精英,越来越激烈的主张,应该让中国承担更多的责任,以解决共同面临的挑战。中国的领导层,最终必须有承担全球责任的意识,这是对一个新兴的大国应有的期待。而人们最好应该怎样使中国有这种责任意识?

Paradoxerweise verhindert Europa durch seine vorherrschende Praxis der leeren Floskeln und wiederkehrenden mahnenden Worte die Einbindung Chinas in ein multilaterales System geteilter Verantwortung. Denn sobald es an die dazu notwendigen Konkretisierung der vagen und unverbindlichen Forderungen nach mehr globaler Verantwortung von Seiten Chinas geht, wird es still in den Reihen der europäischen Multilateralisten. Die wohlklingende europäische Rhetorik des "effektiven Multilateralismus" verschleiert, dass die europäische Zögerlichkeit bei der konkreten Ausgestaltung einer verstärkten Rolle Chinas das verantwortungslose Verhalten der Pekinger Entscheidungsträger enorm erleichtert. Einen angemessenen, aber möglichst undefinierten Beitrag von China anzumahnen, geht leicht über die Lippen. Es macht sich auch gut bei Wählern, den Misserfolg internationaler Kooperation auf Chinas mangelnde Kooperationsfähigkeit zu schieben.

奇怪的是,(在这种背景下)欧洲却通过其主导的陈腔滥调和重复警告,阻止中国融入多边的共同责任体系。因为一旦涉及到了让中国方面承担更多含糊和不具约束力的全球责任这一要求具体化,就又回到了欧洲的多边主义行列。欧洲冠冕堂皇的“有效的多边主义”这一说辞被揭开了面纱,欧洲在使中国发挥更大作用这一命题上的犹豫,极大地促进了北京的决策者不负责任的行为。呼吁中国做出适当的,但尽可能未明确的贡献,是一个脱口而出的话题。将全球合作的失利推给中国合作能力的缺乏,对政客的选举也不无裨益。

Aber wer wünscht sich ernsthaft einen Parteibonzen an der Spitze der Weltbank oder ehemalige Rotgardisten als Kommandanten internationaler Friedenstruppen in Afghanistan, Sudan und Kongo? Wer wünscht sich ernsthaft eine ehrliche Partnerschaft mit China auf Augenhöhe, eine wirklich geteilte Verantwortung mit allen Pflichten aber eben auch all den Rechten, die dazu gehören? Wenn es um die konkreten Schritte geht, die von China gegangen und vom Westen zugelassen werden müssen, um China zu einem global verantwortungsvollen Partner zu machen, schlägt die lähmende China-Angst zu und lässt alle multilaterale Rhetorik der Europäer blitzschnell verstummen.

但是,又有谁真的希望世界银行的首脑是一个以权谋私的高官或者希望在阿富汗、苏丹和刚果的国际维和部队的司令是一个前红卫兵?又有谁真的希望和中国建立平等、真诚的合作,希望一个涵盖所有责任,更有所有应给与的权利的责任分配?在使中国成为具有全球责任感的伙伴这一过程中,一旦涉及到了中国必须要进行的,并必须经过西方批准的步骤时,它们就会受到因为对中国的恐惧而带来的打击,欧洲所有多边主义的说辞就会以迅雷不及掩耳之势悄无声息。

Diese China-Angst gründet sich zum einen auf ein tief sitzendes Misstrauen gegenüber jeglichen chinesischen Absichten – gespeist durch die schwierigen Erfahrungen mit Chinas autoritärem Herrschaftssystem, durch Chinas ungeschickten und paranoiden Umgang mit vermeintlichen Einfallstoren westlicher Sabotage wie am Beispiel Google zu sehen war, sowie durch ein weit verbreitetes Unverständnis der chinesischen Zusammenhänge und Beweggründe. Zum anderen beruht die China-Angst aber auch auf der Furcht vor dem eigenen Einflussverlust, der mit einer verstärkten chinesischen Rolle einhergeht.

对中国的恐惧的形成,一方面,建立在对中国每一个意图的深层次的不信任之上-受够了和中国独裁权利机关的统治系统打交道的经历,受够了中国笨拙和偏执的处理假想的来自西方的破坏活动,比如谷歌事件,同时还有世界范围内对中国的动机的不理解。另一方面,这种恐惧也来源于随着中国地位的增强而伴随着的自身影响力的消逝的担忧。

Szenarien eines erhöhten chinesischen Engagements lösen in Europa nicht etwa Vorfreude auf die Verwirklichung des effektiven Multilateralismus aus, sondern beschwören vielmehr die Furcht vor der eigenen Marginalisierung auf der internationalen Bühne. Durch ihr Festhalten an nationalen Machtsymbolen betreiben die einzelnen Mitgliedstaaten der EU jedoch nichts anderes als die eigene globale Selbstentmachtung. Sie berauben sich der Gestaltungsmöglichkeiten einer auf gemeinsamer Teilhaberschaft beruhenden Einbindungsstrategie gegenüber China. Am Ende behindert die EU damit effektives globales Regieren. Wahrlich keine stolze Bilanz für die multilaterale Friedensmacht Europa.

想象中国日益增强的参与活动,并没有在欧洲点燃实现“有效多边主义”的喜悦,而是唤起了人们对自己在国际舞台上被边缘化的恐惧。通过他们对国家权力象征的依恋,个别欧盟成员国也不过是自行剥夺了在全球治理中的权力。他们剥夺了一项联合起来对付中国的以一体化战略伙伴关系为基础的方案。最终结果是,欧盟阻碍了有效地全球管理。对于维护多边和平的欧洲来说,这当然不是其值得骄傲的平衡策略。

Europas China-Angst ist also ein Symptom mangelnden Selbstvertrauens, das die Spitzenpolitiker der EU daran hindert, einen Weg zu finden, sich gemeinsam mit China den globalen Herausforderungen zu stellen und sie eher dazu verleitet, in populistischen Tiraden auf Peking einzuschlagen. In Kombination mit Pekings eigener Paranoia gegenüber internationaler Kooperation ergibt sich daraus ein Teufelskreis globaler Handlungsunfähigkeit.

欧洲对于中国的恐惧是缺乏自信的征兆。这一症状阻止了欧洲的一流政治家们找到一条和中国共同面对全球挑战的道路。这些挑战更会诱使关于民粹主义的长篇大论在北京出现。结合北京自身对于全球合作的多疑,其结果就是全球性行动无力的恶性循环。

Es ist höchste Zeit, dass sich Europa von den Fesseln der China-Angst befreit und gegenüber China in eine konkrete Agenda gemeinsamer Lösungsstrategien entwickelt. Eine solche Agenda wäre auch überzeugend genug, um kurzfristige nationale Interessen im Zaum zu halten und damit die viel beschworene "gemeinsame Stimme" in der Welt zu verwirklichen. Institutionell sind die Weichen dafür mit der Umsetzung des Lissabonvertrags nun gestellt. Auch auf bürokratischer Ebene ist es um die Zusammenarbeit zwischen Europa und China nicht schlecht bestellt. Das bestehende Netzwerk EU-chinesischer Zusammenarbeit und des Austausches auf der Arbeitsebene zwischen EU-Kommission und weiten Teilen des chinesischen Staatsapparats kann als stabile Basis und effektives Instrument für die gemeinsame Bewältigung globaler Probleme dienen. Diese neue Form europäischer Netzwerkdiplomatie stützt sich auf tragfähige Allianzen zwischen europäischen Sachexperten und chinesischen Regierungsakteuren, die der Kooperation offen gegenüberstehen. Doch durch den Mangel an politischer und strategischer Steuerung auf europäischer Ebene wird dieses enorme Potenzial meist bereits im Keim erstickt.

是时候了——欧洲应该对中国恐惧的捆绑中解脱,和中国制定一个联合战略的具体议程。这个议程应该够具有说服力,以控制短期的国家利益并实现在世界范围内实现备受吹捧的“共同的声音”。《里斯本条约》的实施在体制上为其搭建了舞台,在官僚层面,欧洲与中国的合作情况也并不糟糕。欧盟 - 中国之间的合作网络以及欧盟委员会和中国国家机关的工作层面的交流可以作为一个稳定的基础和有效的工具,来解决全球性的问题。欧洲网络外交的新形式公开的站在合作的对面,支持着欧洲专家和中国政府角色的联盟。但由于欧洲在政治和战略层面缺乏控制,这股巨大的潜力通常会被消灭在萌芽状态。

Die jährlichen EU-China-Gipfel sind stellvertretend für diesen Trend. Durch Mangel an politischer Steuerung und Initiativbereitschaft verkommen sie zumeist zu bürokratischen Routineveranstaltungen. Um dem entgegenzuwirken, müsste die europäische Führungsspitze bei solchen Gelegenheiten klare politische Prioritäten vortragen können. Das könnten aktuell beispielsweise konkrete Initiativen zur Multilateralisierung des nuklearen Brennstoffkreislaufs unter der Ägide der Internationalen Atomenergiebehörde sein, die zum schlagkräftigen Instrument werden könnten, gemeinsam die iranische Atomkrise zu entschärfen. Das setzt jedoch den politischen Willen zum gemeinsamen Gestalten globaler Ordnungspolitik voraus.

每年一度的欧盟-中国峰会是这股潮流的替代品。由于政治引导和主动性的缺乏,它通常会沦为官僚性的日常活动。要使峰会重新发挥作用,欧盟的领导人们必须要能在这种场合提出明确的政策重点。就目前而言,可以是在国际原子能机构主持的多边方式下商讨核燃料循环的具体举措,这些举措可能会成为共同解决伊朗核问题的强有力的工具。前提条件即是在全球规则政治的框架下共同合作的政治意愿。

Deswegen müssen europäische Spitzenpolitiker auch zu Hause den Weg für eine Welt bereiten, in der nicht jedes einzelne EU Mitglied die ersten Reihen der Weltpolitik besetzen wird. Es ist mehr als anachronistisch, dass kleine europäische Staaten wie Österreich oder die Niederlande weiter an ihren Direktorenposten in der Weltbank hängen. Nur indem Europa seine überproportionale Vertretung in internationalen Organisationen konstruktiv zur Disposition stellt, kann es eine wirkliche stärkere Verantwortung Chinas einfordern. Europa macht es den internen Bremsern im chinesischen System zu einfach, sich mit Bezug auf europäische Doppelstandards aus der Affäre zu ziehen. Im Gegensatz zum routinemäßigen China-bashing würden konkrete Schritte all jene Kräfte im chinesischen System bestärken, die sich bereits jetzt für mehr globale Verantwortung aussprechen.

正因为如此,欧洲的政治家们必须在各自的家中准备好通向一个世界的道路——在这个世界中,并非每个欧盟成员国都会占据世界政治的前列。像欧洲小国诸如奥地利或者荷兰继续悬在世界银行的董事位置上——这是落后于时代的。欧洲只有通过建设性的配置其在国际组织中不成比例的代表作用,才能要求中国承担更多的真正的责任。欧盟使中国系统中的内部司闸员在欧洲的双重标准下脱离纠纷变得轻而易举。与日常的“中国攻势”相比,这些具体的措施会增强中国系统中的所有的现在就在要求更多全球责任的力量。

Björn Conrad und Stephan Mergenthaler forschen am Global Public Policy Institute in Berlin und leiten dort das Rising Powers and Global Governance-Programm.
Björn Conrad和Stephan Mergernthaler供职于位于柏林的全球公共政策研究所并领导着“崛起的力量和全球管理”项目。

連長 发表于 2011-7-6 21:20

看标题,我以为《时代周报》这份报纸,因为中国威胁而倒闭了

mshj1955 发表于 2011-7-6 21:49

回复 2# 連長


    同感……于是我很激动的就点进来了……

沐霜 发表于 2011-7-8 18:40

说得怎么觉得是在说西方现在的不景气是中国不负责任造成的、、、、、、、、、、、、

无可就要 发表于 2011-7-10 02:05

西方人意思是,中国应该尊重他们制定的游戏规则,即便是西方损人利己的规则也必须遵守,否则就是不负责任.

麦天 发表于 2011-7-10 20:54

又来了又来了
真受不了这些评论
Q4)

Jigong 发表于 2011-7-11 08:39

中国在国际舞台上用最忠实的方式保卫自己的国家主权。....

没错呀!那有国家不保卫自己的国家主权的!
页: [1]
查看完整版本: 【2010.04.22 德国《时代周报》】因中国威胁而瘫痪