腰酸背疼 发表于 2011-7-6 21:32

【2011.07.05日本读卖新闻】评论 日中外长会谈 中国应该以实际行动展现【互惠】

【中文标题】日中外长会谈 中国应该以实际行动展现【互惠】

【原文标题】日中外相会談 中国は「互恵」を行動で示せ(7月5日付・読売社説)


【登载媒体】日本读卖新闻

【来源地址】http://www.yomiuri.co.jp/editorial/news/20110704-OYT1T01246.htm?from=any

【译者】腰酸背疼

【翻译方式】人工

【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。

【正文】

日中外长会谈 中国应该以实际行动展现【互惠】


      日中之间广泛的问题直接进行会谈虽然很好,但是由于中国的深入大洋等问题并未解决,所以会谈并没有实质性进展。
      松本外相同杨洁篪外长在北京进行会谈,双方同意支援地震地区的复兴建设、中国向日本派遣对日贸易投资视察团。同时双方一致同意在明年建交四十周年之际加强交流。
      菅直人首相同温家宝总理在五月的会谈上决定深化双方的【战略互惠关系】。这次的外长会谈虽然是深化的第一步,但是不得不说成果实在是乏善可陈。
      关于东海油气田开发条约的交涉问题,面对松本外相尽早重启谈判的要求,杨外长以【准备再次进行事务级别的磋商】进行了回应。
      条约的交涉在去年9月因为钓鱼岛的中国渔船冲突事件,作为中国的对日报复措施而被中国单方面终止。为了修复因为这一事件恶化的日中关系,中国应该尽快同意重启谈判。
      关于不断与周边国家产生矛盾的中国深入大洋问题,松本外相以【非常担忧关系国之间的高度紧张】要求中国自制。杨外长则以【两国之间的矛盾应该由两国之间和平解决】为由进行了反驳。
      为了应对来自中国的正面回应,政府有必要同美国和东南亚各国进行合作,顽强的促进事件的解决。
      松本外相也呼吁为了防止因偶然发生舰船接触而导致危机扩大,以防止同中国海军战舰、海洋观测船、渔监船发生纠纷为目标,应构筑多层紧急联络机制。
      希望这样合理的建议能够早日实现。
      决定在今夏举行的第四次高级经济对话的具体日程并未确定。
      深化务实的对话,加深两国的信赖关系,能为双方带来利益。但这样的对话背后的中国的态度使(我)对「互惠」是否认真表示怀疑。
      中国方面对于重要问题的正式谈判,肯定打算推迟到下届政府吧。在菅直人政权执政的最后时期,不能不意识到对中外交的难度会增加。
      日本在重要的外交问题上与其他国家坐下来谈判,政权的稳定不可或缺。
      自己政权的延口残喘对日本的外交会产生很大的负面影响。菅直人首相应该心知肚明。

========================================================================================

原文:

日中外相会談 中国は「互恵」を行動で示せ(7月5日付・読売社説)
 日中間の幅広い問題を率直に話し合ったのは良かったが、中国の海洋進出などの懸案はほとんど前進しなかった。
 松本外相と楊潔チ中国外相が北京で会談し、震災復興支援のため、中国が対日貿易投資視察団を派遣することで合意した。来年の国交正常化40周年に向けた交流強化でも一致した。
 菅首相と中国の温家宝首相は5月の会談で、「戦略的互恵関係」の更なる深化を確認している。今回の外相会談はその第一歩との位置づけだったが、成果は乏しかったと言わざるを得ない。
 東シナ海でのガス田開発の条約交渉について、松本外相が早期再開を求めたのに対し、楊外相は「事務レベルで再開の準備をする」などと述べるにとどまった。
 条約交渉は、昨年9月、尖閣諸島沖の中国漁船衝突事件の対日報復措置として中国が一方的に中断したままだ。事件で悪化した日中関係を修復するため、中国は早急に交渉の再開に応じるべきだ。
 周辺国と軋轢(あつれき)を生んでいる中国の海洋進出に関し、松本外相は、「関係国間の緊張が高まることを懸念している」と述べ、中国側の自制を求めた。楊外相は「2国間の係争は2国間で平和的に解決されるべきだ」などと反論した。
 中国から前向きな対応を引き出すため、政府は、米国や東南アジア各国などと連携し、粘り強く働きかける必要がある。
 松本外相は、艦船の偶発的な接触が危機に拡大しないようするため、重層的な緊急連絡体制の構築も訴えた。中国の海軍艦船に加え、海洋観測船、漁業監視船とのトラブルを防ぐ狙いがある。
 妥当な提案であり、早期の実現を図りたい。
 今夏に予定されている閣僚級の第4回ハイレベル経済対話の具体的な日程は決まらなかった。
 実務的な対話を重ねることは、両国の信頼関係を深め、双方に利益をもたらす。その対話にさえ後ろ向きな中国の姿勢は、「互恵」への真剣さを疑わせる。
 中国側には、重要案件の本格的な協議は、「ポスト菅」政権に先送りしたいとの思惑もあるのだろう。菅政権が末期を迎える中、対中外交が難しさを増していることを意識せざるを得ない。
 重要な外交案件で、日本が腰を据えて他国と交渉するには、日本の政権の安定が欠かせない。
 自らの政権をずるずると延命させることが、日本外交に多大な悪影響を与えている。そのことを菅首相はきちんと自覚すべきだ。
(2011年7月5日01時19分読売新聞)


吐槽:7月3日我在太原参加日本语能力N1级测试,这几天并未上线,所以发布的晚了点

小刀35291 发表于 2011-7-10 12:22

美国真是多事。贪婪,狭隘。

天纪 发表于 2011-7-10 19:13

翻译得不错

沐霜 发表于 2011-7-11 02:27

真的是很可笑,字里行间透露出的意思就是所有的一切都是中国挑起的,日本是受害者。
日本这国家也算是二流货色了,什么事情都要靠外人。谈判的事情是中日双方的,却想把第三方牵扯进来、、、

MMGG 发表于 2011-7-12 15:09

日本能给我们什么
页: [1]
查看完整版本: 【2011.07.05日本读卖新闻】评论 日中外长会谈 中国应该以实际行动展现【互惠】