逆卷炎灵 发表于 2011-7-30 10:38

【2011.7.24 纽约时报】中国动车失事,安全问题凸显

本帖最后由 逆卷炎灵 于 2011-7-30 10:39 编辑

【中文标题】中国动车失事,安全问题凸显
【原文标题】Train Wreck in China Raises Questions of Safety
【刊载媒体】纽约时报
【刊载日期】2011.07.24
【原文链接】http://bbs.m4.cn/thread-3137163-1-1.html
【译者】逆卷炎灵(三流翻译,请多指教)
【声明】本文供Anti-CNN/ACCN使用,未经译者或AC同意,谢绝转载;谢谢合作。

http://bbs.m4.cn/data/attachment/forum/201107/25/0932417nege3kcq0kga11c.jpg
Zhaoyun/European Pressphoto Agency
赵云/欧洲新闻图片社
Workers sorted through the wreckage of train carriages which had fallen off a bridge in Wenzhou, east China's Zhejiang province on Sunday. At least 35 people were killed and 210 injured.
周日,中国东部,浙江省温州市,工人们正在整理从桥上掉落的车厢残骸。至少35人死亡,210人受伤。

By IAN JOHNSON,Published: July 24, 2011
文:IAN JOHNSON,2011年7月24日

BEIJING — A deadly train accident in eastern China has added to a national sense of unease that safety may have been sacrificed in the country’s rush to modernize.
北京——中国东部一场致命的动车事故,引起了整个国民的不安,他们担心,中国快步冲向现代化,以安全做了代价。

By Sunday evening, 43 bodies had been recovered from the wreckage near Wenzhou, where a high-speed train that had lost power was struck from behind by another train on Saturday night, the official Xinhua news agency reported. Six cars derailed and four fell off a viaduct in the accident, which also injured 210 people.
根据官方新华社报道,周六晚,在温州附近,一辆动车在失去动力后,与另一辆动车追尾,直到周日晚,有43人从残骸中救出。在事故当中,六节车厢出轨,四节从高架桥上掉落,有210人受伤。

In official, government-approved accounts of the accident, officials moved quickly to take charge of the situation. On Sunday morning, President Hu Jintao declared that rescue efforts were a top priority. The government also announced that three senior officials in the Railway Ministry had been fired. The railway minister was said to have taken charge of the rescue operation.
官方相关的事故负责部门迅速控制局面。在周日早晨,胡锦涛声明要把救援任务放在首位。政府还宣布铁道部三门高级官员免职。据称,铁道部负责整个救援行动。

But competing narratives already began emerging Sunday. On the feisty microblogging site Sina Weibo, postings said that the minister, Sheng Guangzu, who took over this year when his predecessor was fired for corruption, had been cornered by angry journalists after he dodged interview requests.
但负面的信息已经在周日出现。在活跃的新浪微博上,有微博声称,负责该事故的铁道部部长盛光祖(在其前任部长因腐败免职后上任),躲避记者采访,被愤怒的记者围住。

Other reports on the site said the ministry was burying parts of the wrecked trains near the site, prompting critics to say that the wreckage needed to be carefully examined for causes of the malfunction. The Railway Ministry said the trains contained valuable “national level” technology that could be stolen and thus must be buried — even though foreign companies have long complained that the technology was actually stolen from their trains.
网上有其他报道显示,铁道部掩埋动车残骸。批评者称动车残骸应当仔细检查,调查故障原因。铁道部回应动车包含国家级技术机密,有可能遭人窃取,因此需要掩埋。然而在此之前,外国公司长期抱怨这些技术是盗用他们的。

More confusion emerged over efforts to portray nature as the culprit in the accident. Xinhua reported Saturday that the first train lost power when it was hit by lightning, and national television broadcasts emphasized pictures of lightning storms in the area. But later reports by Xinhua said the supposedly stalled train was under way when it was struck by the other train. Also left unexplained was why railway signals did not stop the second train before it hit the first one.
铁道部竭力把事故原因解释为自然原因,这种解释造成了更多的谜团。周六新华社报道,第一辆车在遭遇雷击后失去动力,国家电视台着重展示了这个区域雷雨的画面。新华社稍后的报道则称,动车因失去动力而与另一辆动车追尾。然而,这些都无法解释,为何铁路信号失灵,没有阻止第二辆车在相撞前停下。

An editorial with the headline “No Development Without Safety” on People’s Net, the government-run Web site affiliated with the party’s leading newspaper, People’s Daily, said the Railway Ministry had warned of the risks of lightning in a notice four days before the crash. It said new procedures were needed to prevent accidents. But it noted that these measures had not been put into effect, implying that the railway had no emergency plans for trains struck by lightning.
一篇名为《任何发展都伴有风险》的社论出现在官方运营的人民网(中共主流媒体人民日报附属网站)上。社论称,铁道部在事故发生4天前,曾经警告过雷击风险。据称,预防这种风险需要新的措施。但是,这些措施还没有来得及使用,这就意味着铁路没有应对因雷击相撞事故的应急方案。

The editorial also made a broader point that spoke to widespread public dissatisfaction over safety.
这篇社论还表达了公众对安全问题的普遍不满的观点。

“From public transport safety to coal mine safety to food safety, these accidents show that theoretically there is no problem with the conception of safety plans,” the influential site said. “But they are not executed properly.”
知名网站称:“从公共交通安全,到煤矿安全,再到食品安全,这些事故的发生都表明,安全处理方案仅仅在理论上没有问题,但他们的执行效果都很差。”

The train collision was one of several high-profile public transportation accidents in China recently. Early Friday morning, 41 people were killed when an overloaded bus caught fire in central Henan Province. Earlier this month, an escalator at a new subway station in Beijing collapsed, killing one person and injuring 28. Last week alone, four bridges collapsed in various Chinese cities.
动车事故仅仅是中国最近频发的交通事故的热点之一。上周五早晨,在中部河南省,一辆超载的客车起火,41人死亡。这个月初,北京一地铁站的手扶电梯倒塌,造成1人死亡,28人受伤。仅在上周,中国各地就有4座桥倒塌。

Signaling the official concern over growing public unease, the government issued a directive on Saturday calling for “intensified efforts in preventing major deadly accidents.”
有迹象表明,政府开始关注公众日益增长的不安情绪,周六,政府宣布了一项行政命令,要求“加大防止重大伤亡事故的力度。”

The discussion of accidents in China, however, is haphazard. In an unusually frank editorial in People’s Daily this month, a commentator said that many disasters were covered up but that the country needed “zero tolerance for concealing major accidents,” like a large oil spill that was hidden from the public for more than a month.
然而在中国,对于事故的讨论都是偶然性的。本月,在人民日报的社评中,一位评论员说道,有些事故被隐瞒过去,但是“对重大事故的瞒报迟报行为绝不能留下容忍空间”。比如曾有大型溢油事件隐瞒公众长达一个多月。

Fears that transparency and safety have become secondary to other concerns was present in many Weibo postings on Sunday. One blogger in particular posted an eloquent appeal for more care and caution in China’s rapid development: “China, please stop your flying pace, wait for your people, wait for your soul, wait for your morality, wait for your conscience! Don’t let the train run out off track, don’t let the bridges collapse, don’t let the roads become traps, don’t let houses become ruins. Walk slowly, allowing every life to have freedom and dignity. No one should be left behind by our era.”
周日,对于当局忽视透明度、安全问题的担心,弥漫在许多微博上。一位博主发了一条意味深长的微博,表达了对中国过分高速发展的担忧,他说:“中国,请停下你飞奔的脚步,等一等你的人民,等一等你的灵魂,等一等你的道德,等一等你的良知!不要让列车脱轨,不要让桥梁坍塌,不要让道路成为陷阱,不要让房屋成为废墟。慢点走,让每一个生命都享有自由和尊严。每一个个体,都不应该被这个时代抛弃”。


门内一条虫 发表于 2011-7-30 19:21

铁道部的那些人 还真耐得住啊。。。。

薇佩娜 发表于 2011-7-31 14:33

原来一直也都被其他国家关注着

麦天 发表于 2011-7-31 15:18

门内一条虫 发表于 2011-7-30 19:21 static/image/common/back.gif
铁道部的那些人 还真耐得住啊。。。。

丢国脸啊

lihoney0410_cn 发表于 2011-7-31 16:09

好久没来了...

独角兽王 发表于 2011-7-31 17:11

中国,请停下你飞奔的脚步,等一等你的人民,等一等你的灵魂,等一等你的道德,等一等你的良知!不要让列车脱轨,不要让桥梁坍塌,不要让道路成为陷阱,不要让房屋成为废墟。慢点走,让每一个生命都享有自由和尊严。每一个个体,都不应该被这个时代抛弃

qj2010 发表于 2011-7-31 17:26

安全第一

onwards 发表于 2011-7-31 21:50

lihoney0410_cn 发表于 2011-7-31 16:09 static/image/common/back.gif
好久没来了...

欢迎潜水艇。。。

snowf 发表于 2011-7-31 22:36

非常友好的一篇报道。

martinchi 发表于 2011-8-1 04:32

社会保障远远落后发展进度

木兰花2011 发表于 2011-8-1 21:00

在三亚没人能动得了我们,告到哪都没用
随着打黑除恶斗争的开展和深入,黑恶势力也随之转型:
1、以公司、企业为掩护进行违法活动。
2、摘黑帽戴红帽。许多黑社会分子都是当地的人大代表或政协委员。
3、寻找保护伞,躲避打击。
4、利用法院,取得“合法”收入。
海南省三亚市的苏运光(手机:13976182882,身份证号:460200196212032295,现住在三亚市河东区港门村东一路28号二楼)黑社会团伙就是典型的例子。该团伙组织严密,分工明确,豢养打手,横行乡里,欺压百姓,敲诈勒索,非法拘禁,非法吸储,放高利贷、行贿等。他们在恐吓受害人时说:“在三亚没人能动得了我们,告到哪都没用。”不过他们说的是大实话,多少年来,多少群众举报,到现在为止连案都没有立,更谈不上查,百姓称之为南霸天。其成立时间久,经济基础雄厚,有强大的关系网及保护伞,所以每次打击都能躲过,至今仍然逍遥法外。他们的犯罪手法之一就是用非法拘禁、恐吓等手段,逼借款人写下高额借据,如借十万元就逼其写下六七十万元的借条,然后拿着借条将受害人告到法院,而且他们每次都能“打赢”官司,“合法”地获取受害人的钱财。
“不怕黑帮,就怕帮黑”,老百姓这凝练的概括一语道破了黑社会势力之所以称霸一方的根本原因,就是有关系网、后台及保护伞。
“严打”整治,除恶务尽,相信党和政府能铲除这一黑恶势力,维护社会安定,人民安居乐业。
页: [1]
查看完整版本: 【2011.7.24 纽约时报】中国动车失事,安全问题凸显