无聊人的意志 发表于 2011-8-2 13:20

【赫芬顿邮报】美国债务危机让民主体制颜面尽失


【中文标题】美国债务危机让民主体制颜面尽失
【原文标题】China: U.S. Debt Crisis Is Giving Democracy A Bad Name
【登载媒体】赫芬顿邮报
【原文链接】http://bbs.m4.cn/thread-3147141-1-1.html
【译者】无聊人的意志

China: U.S. Debt Crisis Is Giving Democracy A Bad Name
美国债务危机让民主体制颜面尽失

WASHINGTON -- The seemingly endless process of resolving America's debt crisis may be giving America and its democratic form of governance a bad name in China, where much of that debt is held.
华盛顿对于其债务危机无休无止的解决方案使得美国在中国,它最大的债主那里,成了一个臭名昭著的国家。

"This is a big issue -- what is it about the democratic process that is preventing from getting something done?" said Charles Freeman III, a China policy expert at the Center for Strategic and International Studies. "What I think Chinese officials prize more than anything is stability and predictability. To do that they want to know the way forward, and this kind of activity is completely flabbergasting."
这是一场大事件。战略与国际问题研究中心的中国政策研究专家,查尔斯•费里曼三世,称:民主体制阻止了美国的行政,我认为中国政治最宝贵的地方就在于其稳定性和可预见性。这使得中国了解自己要怎样前进,这使得民主体制黯然失色。

No place outside the U.S. has more invested in the outcome of the debt ceiling debate than China: as America's largest creditor, China currently holds some $1.5 trillion in Treasury securities; about one-third of its currency reserves are in the dollar.
除了中国以外,没有任何投资人更注重美国公债的举债上限所带来的结果,作为美国最大的债权人,中国现在持有1.5万亿美国公债;这约占中国外汇储备的三分之一。

And yet on Monday, when Secretary of State Hillary Clinton arrived in China for the final leg of a ten-day trip across Asia, she spent about as much time justifying to the Chinese the "political wrangling" that has been part of the deliberations as she did reassuring them that she was certain the crisis would soon end.
可是在周一,当国务卿希拉里•克林顿来到中国作为她十天亚洲之行的最后一站,她花了大把是时间作政治辩护,并且保证危机会“很快结束”。


"These kinds of debates have been a constant in our political life throughout the history of our republic -- and sometimes, they are messy," she said in a speech in Hong Kong. "But this is how an open and democratic society ultimately comes together to reach the right solutions."
她在香港的演讲中说:纵观历史,借外债对合众国来说是一种常态,而且,有些时候这些债就可能会凌乱。但是这正是一个开放而自由的社会解决问题的正确方法。

Not everyone in China is so convinced.
在中国没有别的人会这么有“说服力”了。


"I fully understand her points, and I agree with her, that democracy sometimes makes things difficult, but that in the end they can make a compromise," says Shen Dingli, the executive dean of the Institute of International Studies at Shanghai's Fudan University.

复旦大学国际研究所的行政主任,沈丁立(音译)说:我完全理解国务卿的发言,而且我同意民主会虽然会把事情搞得一团糟,但是最终总能找到一个合适的方案。但是大多数中国人并不像我这里理智,他们只会读中国报纸,而中国报纸则告诉他们美国是一个不负责任且欠了我们很多钱的国家,并且正打算赖账。

"But most Chinese are not as sophisticated as that. They read Chinese newspapers, and the Chinese newspapers portray the U.S. as an irresponsible country that owes a lot of money to us, and is threatening to not pay it back."


Gao Wenqian, a Chinese historian and senior policy adviser for the New York branch of Human Rights in China, says he has yet to see too much emphasis on the failings of democracy in the Chinese press. But he adds, "If this doesn't get resolved, it would be a very convenient excuse for the Chinese official media to mock the democratic process in the U.S."
中国历史学家,中国人权理事会纽约分会的高级政策顾问,高文谦(音):中国并没有很多指责民主制度失败的出版物,但是他认为,这次债务危机将成为中国抨击民主体制的突破口。

American officials traveling with the Clinton last week reported that they encountered stern reproach from Chinese leaders they met to discuss the debt crisis.
与克林顿国务卿同行的美国官员透露,他们遭到了中国领导人关于债务问题的严厉斥责。

"I’ve had several meetings where the Chinese have basically made clear that they’ve made a substantial investment in the United States, and that they expect –- not hope, expect –- that the United States will abide by its various financial international commitments, full stop," one senior State Department official told reporters on the trip.
一位美国外交部官员说:我和中国人开了好几次会,他们明确表示,他们对美国进行了大量投资,而且他们要求,而不是希望,要求美国必须遵守其在金融方面的国际协定。

In public at least, Chinese banking officials have projected calm and confidence lately about the outcome of the American debt negotiations.
至少在公开场合,中国人民银行仍然对美国债务危机的结果持乐观估计。

"Don't worry too much about it. The United States will have to issue more debt and issue more currency," Xia Bin, a top adviser to China's central bank, recently told reporters. "They won't betray the national interest. They are now playing with politics."
中国人民银行的顾问夏斌(音)告诉记者:不用多想。美国将会发行更多的债权和纸币来维持收支。美国人绝不会背弃国家利益,他们现在只是在打政治牌。

But just a month ago, when the debt crisis seemed somehow less dire and more easily resolved, official Chinese anxiety was more palpable.
值得指出的是:仅仅一个月前,当债务危机还是处在可控范围内的。现在却无法收场,中国官方的焦虑可想而知。

In June, for instance, a different central bank adviser publicly warned that any default –- even a brief one –- in the name of forcing spending cuts could be economically damaging, and lead to a decline in the value of the dollar.
六月,另一位中央银行顾问公开警告:任何违约行为,哪怕仅仅以削减开支为借口,也会立即导致美国的严重贬值。

"I think there is a risk that the U.S. debt default may happen," the adviser, Li Daokui, said at the time. "The result will be very serious and I really hope that they would stop playing with fire."
李稻葵(音译)顾问认为美国在债务问题上的违约行为即将到来。而且这场危机的结果将会是灾难性的,我希望美国政府不要玩火自焚。

"There's not much else they can do," said Steven Dunaway, a senior fellow for Asian economics at the Council on Foreign Relations, about the softening rhetoric.
达纳韦,亚洲经济学对外关系委员会的高级研究员在说:除了说一些装模作样的话,美国人已经无能为力了。

"If you really look at it, if you ask the question, 'Well, who's dependent on whom?' Push comes to shove, China is far more dependent on us that we are on them. If China doesn't buy our bonds, fine, someone else will. But meanwhile, China's extremely dependent on the U.S. as a market for their exports -- and it needs those exports."
如果您认真的观察,你就会发现,到底是谁依靠着谁,虽然事态还在进一步恶化,中国对我们美国的依赖比美国对中国的依赖更大。如果中国不买我们的债,很好,那么别的国家也会买,不过就现在来讲,中国将美国作为其商品出口的一个重要市场。

Nevertheless, China analysts say that as long as the deliberations drag on, the real damage to America's reputation and prestige is already being done. In an interview with The Huffington Post, former Secretary of State Madeleine Albright argued that the lack of resolution makes America look "pretty feckless" around the world.
然而,中国分析师称,只要美国人还试图拖延,对于美国名誉损害就回继续。美国前财长,奥尔布赖特在接受赫芬顿邮报采访时愤怒的说:对于债务危机的无所作为使得美国在全世界的面前看起来像是一个金玉其外的草包。

In China, the fallout is potentially more substantial.
在中国这场风波可能会更加持久。


"I think they would take it as a further sign of America's decline," said Kerry Brown, the director of the Asia Program at Chatham House in London. "I don't think they're celebrating that by the way, but Chinese popular opinion already strongly holds the idea that America is declining."
凯利•布朗说:中国人会认为这是美国衰落的征兆,我不认为他们会作什么庆祝,因为中国的主流舆论早就看清了美国衰落的事实。

"The Chinese are worried about both outcomes," said Fudan University's Shen. "China can be hurt if Obama loses, and China can be hurt if Obama wins."
复旦的那个沈教授说:中国人对两个结局都很担心,无论奥巴马是输是赢,中国都将受到损害。


He continued, "This is a problem that the U.S. has to resolve, because if they don't resolve it, it will hurt us. But the U.S. is a bigger stakeholder: they have their entire reputation at risk."
他补充说:这是一个美国需要解决的问题,因为如果他们不能解决这个问题,那将会损害中国,美国是一个与中国利益攸关的国家,同时,美国自己的名誉也遭受严重的损害。

http://www.huffingtonpost.com/20 ... cracy_n_911301.html

corie_zhu 发表于 2011-8-2 13:23

{:soso_e179:}辛苦啦!!!

小鱼在乎 发表于 2011-8-2 14:03

辛苦楼主啦,谢谢。

evalee 发表于 2011-8-2 14:18

{:soso_e163:}{:soso_e163:}

要加薪 发表于 2011-8-2 14:41

美元还可以挣扎好些时日,{:soso_e135:}

天纪 发表于 2011-8-2 14:45

“民主会虽然会把事情搞得一团糟,但是最终总能找到一个合适的方案。”
民主的泰国和民主的巴西不同意这样的说法。

菲木禾 发表于 2011-8-2 15:01

一切都只是现象。辛苦翻译

四川小七 发表于 2011-8-2 15:36

因为欠的债太多,两口子在家吵架不想还债,结果债主还夸人家两口子多守信用,为了还我的债务,天天吵架。

LordChinese 发表于 2011-8-2 16:25

本帖最后由 LordChinese 于 2011-8-2 16:25 编辑

那个什么复旦的沈某人更像是一个被洗脑严重的民主原教旨主义狂信徒,而不是什么他自己说的“冷静”人士。在这类人眼里,只有他自己的聪明的,而其他人都是没脑子的,他们不相信大众有自身的判断力,却还在做着能借助“民主选举”这样耍嘴皮子的手段来窃取权力的春秋大梦。{:soso_e147:}

hm37957 发表于 2011-8-2 17:26

普世价值在哪里!!!

青蛙小王子 发表于 2011-8-2 19:58

前天新闻联播里有个短评,抨击了一下美国民主,说得蛮有见地的!;P

z188241864 发表于 2011-8-2 22:16

吵架是让外人看的,想捞个筹码,国家是不能破产,都懂的。

江南 发表于 2011-8-3 09:28

文章的潜台词就是:中国是一个随时想找机会攻击民主制度的暴发户。。。。。

沐霜 发表于 2011-8-3 13:03

我倒是想知道中国若是转让美国的国债会怎么样

reader11 发表于 2011-8-3 14:36

中国文科叫兽们面对西方的理智其实就是汉奸思维。

qushichen 发表于 2011-8-3 15:00

复旦大学国际研究所的行政主任,沈丁立(音译)说:我完全理解国务卿的发言,而且我同意民主会虽然会把事情搞得一团糟,但是最终总能找到一个合适的方案。但是大多数中国人并不像我这里理智,他们只会读中国报纸,而中国报纸则告诉他们美国是一个不负责任且欠了我们很多钱的国家,并且正打算赖账。
{:soso_e119:}

风雨南山 发表于 2011-8-3 15:08

{:soso_e163:}

foxees 发表于 2011-8-3 15:10

借钱过日子的霉痢贱贱货们该死!把这些寄生虫们碾成粉末!

无心客 发表于 2011-8-3 18:47

小米 你有种吗?你敢不提高吗?有种的你到是别提高啊!

oscarxp 发表于 2011-8-3 20:18

富人没加税,只取消了社会幅利。在平时,富人得到那么多利益。现在要求他付出时,他认为要和穷人人人平等,他可以不要社会幅利,反正钱多:P
页: [1] 2
查看完整版本: 【赫芬顿邮报】美国债务危机让民主体制颜面尽失