weater76 发表于 2011-11-15 13:45

【时代周刊111114】大选在即,奥巴马对华措辞尖锐

本帖最后由 lilyma06 于 2011-11-15 14:25 编辑

【中文标题】大选在即,奥巴马对华措辞尖锐

【原文标题】As Election Approaches, Obama Sharpens Rhetoric on China

【登载媒体】时代周刊

【来源地址】http://swampland.time.com/2011/11/14/as-election-approaches-obama-sharpens-rhetoric-on-china/

【译    者】WilliamRUC

【翻译方式】   人工

【声    明】 欢迎转载,请务必注明译者和出处 bbs.m4.cn。

【译    文】
President Barack Obama speaks to the press at the end of the APEC Summit in Honolulu, Nov. 13, 2011.   

Barack Obama’s first trip through Asia was about avoiding direct confrontation and modeling his new, un-Bush approach to foreign policy: More committed to international cooperation and deliberation, less aggressive in its expression of American power. Now Obama is again meeting with Asian leaders, as he prepares for a challenging re-election campaign. The stakes have changed, and so has the Obama message.
  奥巴马的首场亚洲之旅避免了直接对抗,构建了不同与布什的新外交政策:更注重于国际合作与磋商,在展现美国实力之时显得不那么具有侵略性。如今奥巴马又和亚洲领导人会面了,这次他正准备连任选战的挑战。情况变化了,奥巴马的话也变化了。

As it now stands, the American people are clearly worried about China, which has been lapping the United States in the global economic race for years. According to Gallup, Americans see China as the most “vitally important” country to the U.S., a dramatic shift from 2007, when Iran, Iraq and North Korea all rated as more influential on U.S. interests. The Pew Research Center has shown, meanwhile, that much of that new attention to China is less than positive. When asked if U.S. policy should be focused on “getting tougher” with China or “building a stronger relationship,: 40% of the country chooses “getting tougher.” That includes 51% of Republicans or Republican leaners, compared to just 32% of Democrats or Democratic leaners.
  美国人已经明显担心多年来在全球经济上追赶美国的中国了。据盖洛普咨询称,美国人将中国视为“最为重要”的国家,这是2007年以来一种戏剧性变化,那时伊朗、伊拉克和朝鲜被认为对美国利益更有影响。皮尤研究中心显示,大多数对中国的新关注并不正面。当问到美国对华政策应该“更严厉”还是“建设更好的关系”时,40%的国民选择“更严厉”。其中包括51%的共和党人或者共和党倾向者,却只有32%的民主党人或者民主党倾向者。

To respond to this growing anxiety, which Joe Klein writes about in the current newsstand issue of TIME, Republican candidate Mitt Romney has created a hawkish general-election message on China. Here was Romney in the CBS/National Journal debate on Saturday:
    They can’t hack into our computer systems and steal from our government. They can’t steal from corporations. They can’t take patents and designs, intellectual property, and– and– and– and duplicate them– and duplicate them and counterfeit them and sell them around the world. And they also can’t manipulate their currency in such a way as to make their prices well below what they otherwise would be. We have to have China understand that like everybody else on the world stage, they have to play by the rules.
  正如乔克•莱恩在《时代》周刊就新近新闻话题表达的,为了响应类似焦虑,共和党候选人罗姆尼表达了鹰派对华态度的一般观点。下面就是罗姆尼周六在CBS和《国家杂志》公开辩论时说的话:
  不能让他们浸入我们的计算机系统,从政府窃取信息。不能让他们从公司窃取资源。也不能让他们盗用专利、设计和知识产权——然后,然后,然后他们复制它们,以山寨形式在世界各地销售。也不能让他们操纵本国货币,让他们产品的价格如此之低。我们必须让中国明白,他们必须像世界舞台上的其他国家一样,一切按规矩来。

Romney went on to say that China was running over the policies of Barack Obama, and that he would declare China to be a currency manipulator as president. As Klein points out, this approach echoes Bill Clinton’s tough-on-China rhetoric from the 1992 campaign. It also demands a response from Obama, who will no doubt be hammered on China if Romney wins the Republican nomination.
And so, on his current trip to meet with Asian leaders, Obama is laying out a more aggressive posture. He confronted Chinese President Hu Jintao, according to reports from U.S. officials, by saying the Chinese were not changing its currency policy quickly enough. The guardian of Obama’s foreign policy message, meanwhile, has been broadcasting a more aggressive tone. In a press conference Sunday in Hawaii, Obama offered a tougher line on China, while being careful with his language:
  罗姆尼继续说中国利用了奥巴马的政策,并承诺他如果上台,将宣布中国是一个汇率操纵国。正如克莱因指出的,这一举动恰如比尔•克林顿在1992年竞选时对中国的强硬立场。奥巴马也同样需要一个回应,如果罗姆尼成为共和党提名候选人的话,奥巴马毫无疑问会对中国露出大棒。
  在他最近与亚洲领导人的会晤中,奥巴马就摆出了更富侵略性的姿态。据美国官方报告称,他在与中国国家主席胡锦涛面谈时,说中国改变汇率政策的速度还不够快。奥巴马外交政策传递的信号采用了更为激烈的预期。周日在夏威夷的一场媒体发布会上,奥巴马仔细挑选用词来表达了对中国的强硬立场。

    Sometimes, American companies are wary about bringing up because they don’t want to be punished in terms of their ability to do business in China.But I don’t have that same concern, so I bring it up. And in terms of enforcement, the other thing that we’ve been doing is actually trying to enforce the trade laws that are in place.We’ve brought a number of cases — one that the U.S. press may be familiar with are the cases involving U.S. tires, where we brought very aggressive actions against China and won.And as a consequence, U.S. producers are in a better position, and that means more U.S. jobs. So I think we can benefit from trade with China.And I want certainly to continue cultivating a constructive relationship with the Chinese government, but we’re going to continue to be firm in insisting that they operate by the same rules that everybody else operates under.We don’t want them taking advantage of the United States or U.S. businesses.
You can’t exactly put that on a bumper sticker, but it is a signal that Obama is not ready to cede the issue of China next year. It is too soon to tell if it will be enough to blunt the coming Republican offensive.
  “有些时候,美国公司考虑到在中国的生意,不希望因表达对中国贸易政策的担忧和遭受惩罚。不过我没有类似的担忧,所以我说了出来。在强制力方面,我们能够做的另一件事情就是试图贯彻已有的贸易法律。我们已经有了许多案例——美国媒体比较熟悉的包括中美轮胎贸易争端,我们采取了激烈的方式对付中国并取得了胜利。结果美国制造商占据了更有利的地位,创造了更多就业机会。我想我们可以因此在对华贸易上获利。我当然也希望与中国政府建立建设性的关系。不过我们要坚持他们遵守别人都遵守的法则。我们不希望他们占美国和美国公司的便宜。”
  你不能确保这一定会发生,但是这是奥巴马明年不准备放弃中国问题的信号。判断如此抵御共和党人的进攻是否有效为时尚早。

李小龙的双截棍 发表于 2011-11-15 16:10

反正谁上台都一样

佳节喂狗 发表于 2011-11-15 17:06

能不能换一出啊
页: [1]
查看完整版本: 【时代周刊111114】大选在即,奥巴马对华措辞尖锐