weater76 发表于 2011-11-18 11:37

【华盛顿邮报111118】奥巴马对华强硬政策把中国逼到墙角

本帖最后由 weater76 于 2011-11-18 11:47 编辑

【中文标题】奥巴马对华强硬政策把中国逼到墙角

【原文标题】Obama’s more muscular China policy sets Beijing on edge

【登载媒体】华盛顿邮报

【来源地址】http://www.washingtonpost.com/world/asia-pacific/obamas-more-muscular-china-policy-sets-beijing-on-edge/2011/11/17/gIQAnBDRUN_story.html

【译    者】WilliamRUC

【翻译方式】   人工

【声    明】 欢迎转载,请务必注明译者和出处 bbs.m4.cn。

【译    文】

BEIJING — President Barack Obama’s sudden moves to contest rising Chinese power are setting this capital on edge, even if in public the response has been muted.
During his ongoing nine-day swing through the Asia-Pacific region, Obama has already unveiled a plan for an expanded U.S. Marines presence in Australia, advocated a new free-trade area that leaves China out, and called on Beijing not to buck the current world order.
The Beijing government is trying to understand the shift, tasking academic experts to review the initiatives and submit options on how to respond.
“The U.S. is overreacting,” said Zhu Feng, an international relations expert at Peking University who was asked to study Washington’s moves and make recommendations. He said the government may feel bewildered by the Obama initiatives.
Meanwhile, state media are warning of a new U.S. containment strategy.
“The U.S. sees a growing threat to its hegemony from China. Therefore, America’s strategic move east is aimed in practical terms at pinning down and containing China and counterbalancing China’s development,” the official Xinhua News Agency said in a commentary.
  奥巴马总统突然挑战中国的崛起,并把它逼到了墙角,尽管在公众反应很平静的情况下。
  在他的亚太地区九日巡游中,奥巴马已经公开了在澳大利亚扩张美军陆战队存在的计划,倡导中国缺席的自由贸易区,呼吁北京不要改变现有的世界秩序。
  北京当局试图理解这个转变,组织学术专家分析局势并提出响应方案。
  “美国反应过度了”,北京大学国际关系专家朱峰说,他被要求研究华盛顿动向并提出建议。他说政府为奥巴马的举措感到困惑。
  同时,国家媒体也在警告美国的新遏制战略。
  “美国将中国视为对其霸权的威胁。因而,美国的东进战略旨在牵制和遏制中国,限制中国的发展”,新华社在评论中说。

Obama told the Australian Parliament on Thursday that the U.S. intends “to deter threats to peace” and will remain an Asia-Pacific power. On Friday, Obama will become the first U.S. president to attend a summit of East Asian leaders, a region that China sees as its rightful sphere of influence.
Obama is also pushing for the rapid expansion of the Trans-Pacific Partnership, a U.S.-backed free trade agreement that so far has drawn mostly smaller countries. Japan and Canada have expressed interest in joining, while Beijing has been left out.
A Chinese Foreign Ministry spokesman called it natural for the U.S. and Australia to improve relations, just as China wants to do with each, but said such improvements “should take into consideration the interests of other countries.”
Despite its evident wariness, the Chinese government appears to be in watching mode. Obama has repeatedly said in public remarks that the U.S. welcomes China’s rise and wants it to play a role as a responsible power. Both sides have much at stake and their economies — the world’s largest and second largest — are deeply intertwined, doing $456 billion in trade, overwhelmingly in China’s favor.
  奥巴马在周四告诉澳大利亚议会,美国打算“阻止对和平的威胁”,保持以一种亚太力量而存在。周五奥巴马将成为出席东亚峰会的首位美国总统,这一地区被中国视为施压影响的正当领域。
  奥巴马还推动了跨太平洋伙伴关系(TPP)的迅速扩展,这项美国主张的自由贸易协定吸引了很多小国。日本和加拿大也表达了加入的兴趣,但是北京当局被忽略了。
  中国外交部发言人称美国和澳大利亚发展关系很正常,正如中国也想和两个做的一样,但是说这样的发展“应当把其他国家的利益考虑在内”。
  尽管展示了明显的戒心,中国政府好像还在观望。奥巴马在公开场合多次声称欢迎中国的崛起,并希望它扮演负责任力量的角色。双方经济关系密切——世界上最大和第二大经济体——深深交织在一起,4560亿美元的贸易额是中国的重要利益。

Beijing can ill afford a serious rift with Washington. The normally risk-averse authoritarian leadership is preparing for a politically tricky handover of power to a new generation of leaders next year. And, while the U.S. suffers from high joblessness, anemic growth and other economic woes, China also is challenged by a slowing of its robust growth that could see unemployment and banks’ bad loans rise at a time when Chinese have come to expect ever-higher standards of living.
Managing those expectations has become difficult, particularly in regard to the United States. Beijing has played up its handling of Washington, especially after President Hu Jintao held a pomp-filled summit with Obama in Washington in January, and repeatedly invoked the leadership’s intention to build a constructive partnership.
Yu Wanli of Peking University’s School of International Studies said many Chinese would likely view Obama’s new posture as a betrayal of that professed partnership and that could narrow Beijing’s options, forcing a tougher response.
“Public opinion may put the Chinese government in an embarrassing situation,” said Yu, who specializes in U.S.-China relations.
  北京承受不起与华盛顿之间的严重裂痕。通常规避风险的领导层准备把这个棘手问题交给明年产生的下一代领导层。尽管当下美国失业率较高,贫困增长,经济陷入困境,中国也为自己强大增长的放慢所困扰,当中国人期待更好的生活水平时,失业和银行坏账却在不断增加。
  处理这些问题很困难,尤其考虑到美国的因素。北京试图与华盛顿打好交道,特别在胡锦涛主席二月在华盛顿与奥巴马召开一场大排场峰会后,并多次援引领导的意图与美国建立建设性伙伴关系。
北京大学国际关系学院的余万里称,许多中国人可能将奥巴马的新行动视为对伙伴关系的背叛,让北京别无选择,不得不采取强硬回应。
  “舆论可能把中国政府置于窘境”,中美关系专家余教授称。

A reliably nationalistic media that pander to the Chinese sense of patriotism and deep-seated suspicion of the U.S. have already sounded the alarm. The Global Times, a tabloid owned by the Communist Party’s People’s Daily newspaper, hit hard upon the theme of besiegement. It quoted a People’s Liberation Army major general as saying that the expanded U.S. training and deployment base in Australia was one of a series of U.S. installations to “encircle China from the north to the south of the Asia-Pacific region.”
In a separate article entitled “Six ways of countering the eastward movement of American strategy,” the Global Times alleged the U.S. was seeking to weaken China by nurturing hostile forces within the country while wrecking Beijing’s relations with its neighbors. It suggested Beijing reduce its massive purchases of U.S. government debt — which have helped keep U.S. interest rates low — to get Washington to stop meddling in the South China Sea, where China is asserting claims to islands, reefs and atolls contested by five other governments.
“As long as we stick to our guns, time will be on our side,” it said.
  迎合中国人民族主义和对美深度不信任感的媒体《环球时报》已经发出了警告。人民日报下属媒体《环球时报》对美国围攻反映激烈。它引述了解放军少将的话说,美国在澳大利亚的训练和驻扎是  美国“在亚太地区从北到南包围中国”的系列行动之一。
  题为《六招应对美国战略东移》的文章中,《环球时报》指责美国通过破坏邻邦与华关系,在武力上包围中国以削弱其实力。文章建议北京减少美国国债的持有量——否则美国利率仍能保持低位——这可以迫使美国停止干预中国南海。中国声称拥有此处岛屿、岛礁的主权,与其他五个国家发生争议。
  “只要我们拿好手中的枪,时间对我们有利”,文章表示。

lyycc 发表于 2011-11-18 12:18

我看是美国想要清理华尔街运动,为了降低舆论反抗,于是奥巴马对中施压转移压力吧~

superloong 发表于 2011-11-18 13:09

亲美派的惯性是祸国央民

reader11 发表于 2011-11-18 15:02

派200来人到澳大利亚是为了保护澳大利亚?美帝是要发展收费会员,开始要创收了。

打倒帝国主义 发表于 2011-11-18 16:07

本帖最后由 打倒帝国主义 于 2011-11-18 16:08 编辑

打倒美帝国主义口号都喊了半个多世纪,如今美帝国主义还是站在债主的头上拉屎,债主却像个归孙子样干瞪眼,债主养的几百万D卫军全都是凤姐吗?是用来做绣自我娱乐的吗?哈哈哈{:soso_e113:}

火箭专家李博士 发表于 2011-11-18 21:08

华盛顿不论谁做老大,都没有让北京舒服过,习惯了就好
页: [1]
查看完整版本: 【华盛顿邮报111118】奥巴马对华强硬政策把中国逼到墙角