doraemonls 发表于 2011-11-25 11:25

【今日美国111121】奥巴马之旅是为了遏制中国影响力

【中文标题】奥巴马之旅是为了遏制中国影响力
【原文标题】Some cast Obama's trip as effort to contain China's influence
【登载媒体】今日美国
【来源地址】http://www.usatoday.com/news/world/story/2011-11-21/China-US-relations-Obama/51321096/1
【译者】doraemonls
【翻译方式】人工
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-3240747-1-1.html
【声明】欢迎转载,请务必注明译者和出处 bbs.m4.cn。
【译文】

BEIJING – President Obama's recent visit with Asian nations that are complaining of China's aggressive claims over disputed territory is being portrayed by China as an attempt by the United States to counter China's new prominence in the world, say analysts
分析称,近期奥巴马访问了一些与中国有领土争端的亚洲国家,这被中国视为是美国试图反击中国的显著成就的举动。


President Obama listens to Chinese Premier Wen Jiabao during a sideline meeting Saturday. Talk of territorial disputes was off-limits.
周六召开的副业会议上,奥巴马在注意听温家宝的谈话。本次会面没有讨论领土争端的问题。

Obama returned to Washington on Sunday after taking steps to strengthen U.S. influence in a region increasingly under China's massive shadow of economic and military might.
亚洲部分地区处在中国经济和军事实力巨大并且还在增大的阴影下。在采取一些措施以增加美国在这些地区的影响力后,奥巴马于周六返回了华盛顿。

Obama portrayed his journey to Australia and Indonesia as a job-creation drive but also announced amilitary agreement to deploy more Marines and U.S. aircraft to Australia. At a meeting in Hawaii with representatives of several Pacific nations, he proposed an expansion of a trade pact that excludes China.
在提到行程时,奥巴马把澳大利亚和印度尼西亚描绘成创造就业的驱动器,但同时,他也宣布美国驻军澳大利亚的协定。在夏威夷,奥巴马与部分亚洲国家代表会面时,提议扩大贸易协定的范围,但中国被排除在外。

"It is believed that the aim of such a move by Washington is to contain a fast-growing China and to maintain its ebbing dominance in the region," wrote Tao Wenzhao, a China-U.S. relations expert at Beijing's Tsinghua University, in the China Daily, a newspaper controlled by the Communist Party.
陶文钊是北京清华大学研究中美关系问题的专家。他在中国共产党官方报纸《中国日报》上发文指出:我们相信,华盛顿以上种种行为都意在牵制迅速发展的中国,并降低中国在亚洲的主导地位。

The official response from Beijing to Obama's trip has been muted, though China's state-run Xinhua News Agency issued a comment during the trip that portrayed the two nations as being at odds with each other.
针对奥巴马的这次行程,尽管中国的国营机构新华社发表评论称这描绘出了两个国家的争端,但北京官方却对此行噤声。

"America feels China poses a growing threat to its hegemony," said the Xinhua commentary. "Therefore, the aim of America's strategic move east is in fact to pin down and contain China and counterbalance China's development."
新华社评论:“美国认为中国是对其霸权越来越大的威胁,因此,事实上,美国的战略向东方转移,目的就在于遏制中国并抗衡中国的发展。“

In Australia, Obama said the U.S. would station 2,500 Marines in Darwin by 2016. Next month, Hillary Rodham Clinton will visit Burma, also known as Myanmar and long a Chinese ally, in the first visit by a U.S. secretary of State for more than 50 years, Obama announced during the trip.
在澳大利亚,奥巴马宣布,美国将陆续驻军澳大利亚,2016年规模将达到2500人。下个月,希拉里·克林顿将访问中国长期的盟友缅甸。这是50多年来第一位访问缅甸的美国国务卿。

The United States offered support to Asian nations, such as the Philippines, that are raising their disputes with China over the South China Sea at the East Asia Summit, an annual meeting of Asian nations that China has always attended. Obama was the first U.S. president to attend this summit, on Saturday in Bali, Indonesia, and he held an unscheduled meeting with Chinese Premier Wen Jiabao.
美国已向一些亚洲国家给予了支持,例如菲律宾。东亚峰会是亚洲国家的年度会议,中国每年都会参加,上周六于印度尼西亚的巴厘岛召开。菲律宾在会上提出讨论南海问题。奥巴马是第一位参加东亚峰会的美国总统。会议期间,他和中国总理温家宝进行了一次非正式的会晤。

White House National Security Adviser Tom Donilon told reporters that Obama raised economic issues and said Obama and Wen briefly discussed territorial disputes in the South China Sea. Xinhua quoted Wen as saying: "I don't want to discuss this issue at the summit."
白宫国家安全顾问Tom Donilon告诉记者,本次会晤中,奥巴马与温家宝就经济问题交换了意见,并简要讨论了中国南海领土争端问题。新华社则引用温家宝总理的话说:“我不想在会上讨论这个问题。”

China claims territory for its own in the South China Sea that is also claimed by Vietnam, the Philippines, Malaysia, Taiwan and Brunei, and it demands the dispute be resolved between the Asia nations and not involve the United States. But many nations traverse the sea for shipping and military purposes and have an interest in keeping it free for navigation.
中国宣称南海是中国的领土,越南、菲律宾、马来西亚、台湾和文莱也发表了同样的声明。中国要求争端问题应该由亚洲国家解决,美国不应该涉足。但有很多国家为了航运或军事目需要穿越南海,并共同希望南海自由通航。

"By showing favor to related nations in tackling disputes with China, they are attempting to gain leverage to suppress China," American studies professor Ni Feng, of the Chinese Academy of Social Sciences think tank, told the Chinese government-run Global Times.
中国社科院智囊团成员之一倪峰教授,是研究美国问题的专家。他对中国政府经营的《环球时报》表示:“通过对和中国解决纠纷的相关国家表明好感,美国在试图获取杠杆来遏制中国。”

In an editorial, the same newspaper warned China's neighbors that "any country which chooses to be a pawn in the U.S. chess game will lose the opportunity to benefit from China's economy."
Some analysts say China has acted too high-handedly in diplomatic matters with its neighbors who are responding by seeking stronger ties with the United States. A Gallup Poll released Friday showed 44% approve of U.S. leadership in nine countries that are members of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) or the East Asia Summitgroup, vs. 30% approval for China.
《环球时报》的社论还警告中国的领国:“谁当美国的棋子,就让谁失去从中国经济获利的机会。” 一些分析家说,中国在对邻国的外交事务上表现的过于专横,后者因而寻求加强与美国的关系。周五,一项盖洛普民意调查机构显示,44%的美国人支持美国在东南亚国家联盟(东盟)或是东亚峰会的领导地位,只有30%的人支持中国的领导地位。

"China's leaders are very much underprepared for this drastic development," said Shi Yinhong, an international relations expert at People's University in Beijing.
中国人民大学国际关系专家时殷弘说道:“中国官员对这种严重情况在很大程度上准备不足。”

Promising never to "seek hegemony," Wen told an ASEAN summit on Friday that "China will forever be a good neighbor, good friend and good partner of ASEAN." He backed up his words with a pledge of $10 billion in credits for infrastructure projects in the region, and highlighted their shared dynamism compared with the debt-ridden developed world. //求指教,这句话怎么翻译比较好
上周五,温家宝在东盟首脑会议上承诺,中国不搞霸权主义,“中国愿同东盟国家永做好邻居、好朋友、好伙伴。”为证实他的话,温家宝承诺中方将为东盟地区的基础设施建设追加100亿美元的信贷,并强调了中国提供的信贷会动态变化,有别于债务缠身的发达世界提供的信贷。

But there was no formal government assault on the United States' moves, which some analysts say reflects confusion over America's new strategy.
但中国政府并未抨击美国的举动。部分分析家认为这显示出中国政府对美国的新策略感到困惑。

Given that Obama is running for re-election in 2012, the Chinese government is wondering "is it due to Obama's domestic political climate, or a substantial revision of Obama's foreign policy towards China?" Shi Yinhong says. Although China's leaders may hope "it is just a campaign performance, Beijing must accept they will now face a more determined USA in the Asia Pacific," he says.
时殷弘说,鉴于奥巴马将于2012年竞选连任,中国政府尚不清楚“这是由于奥巴马对国内政治气候原因导致还是其对华外交政策进行的实质性修订”,尽管中国领导人也许希望“这只是为竞选装样子,但北京方面必须承认,他们面对的是一个在亚太地区更加强势的美国。”


**************************************完*******************************************
and highlighted their shared dynamism compared with the debt-ridden developed world.
求教这一句话怎么翻译。


沐霜 发表于 2011-11-25 20:35

中国对美国的举动不表态,并不是困惑,而是非常明白与美国这种国家是没有道理可讲的,实力才是硬道理

Jigong 发表于 2011-11-25 22:45

沐霜 发表于 2011-11-25 20:35 static/image/common/back.gif
中国对美国的举动不表态,并不是困惑,而是非常明白与美国这种国家是没有道理可讲的,实力才是硬道理 ...

Q20)Q20)Q20)

古斯拉 发表于 2011-11-26 05:54

{:soso_e114:}

foxees 发表于 2011-11-26 13:17

女表子霉痢贱骗不上钱,就开始恼羞成怒了嘛!!!

霉痢贱你赶快死吧!
页: [1]
查看完整版本: 【今日美国111121】奥巴马之旅是为了遏制中国影响力