小明啊 发表于 2011-12-16 08:59

【洛杉矶时报20121211】中国的秋天不是阿拉伯的春天

本帖最后由 woikuraki 于 2012-3-31 14:05 编辑

【中文标题】中国的秋天不是阿拉伯春天
【原文标题】Chinese Autumn is no Arab Spring
【登载媒体】洛杉矶时报
【来源地址】http://www.latimes.com/news/opinion/commentary/la-oe-yu-hua-china-20111211,0,6076520.story
【译    者】刺猬
【翻译方式】人工

【声    明】欢迎转载,请务必注明译者和出处 bbs.m4.cn。


中国的秋天不是阿拉伯春天
北京的共产党官员应该害怕革命,不是民主When the young Mao Tse-tung agitated for revolution, he found a vivid way to get his point across to an uneducated audience: He picked up a single chopstick and snapped it in two. Then he picked up a handful of chopsticks: They would not break. Thus he showed that so long as everyone stood side by side, no force could withstand the tide of revolution. By gathering together China's scattered, indignant chopsticks, Mao finally was able to ascend Tiananmen — the Gate of Heavenly Peace — on Oct. 1, 1949, and announce the establishment of his republic.
年轻的毛泽东发起革命,他发现一个有效的方式让未受教育的观众了解他的观点:他拿起一根筷子,并且折为两半。接着,他拿起一把筷子,他们不会被破坏。因此他显示只要每个人一个接一个靠着,没有暴力能忽视革命。通过聚集中国的穷人,勤奋的筷子,毛最后可以在天安门紫禁城的皇门出现,在1949年10月1日,宣布他的共和国的成立。
Whether chopsticks come singly or in a handful is now an issue in China again. Mao's successors, however, do the opposite of what he advocated, mobilizing immense resources to keep chopsticks from gathering together. The government knows that angry chopsticks are everywhere, but as long as they stay scattered, it believes it can break them in two, whatever their numbers.
筷子是单独来还是一把现在又是中国的一个问题。毛的继任者,然而,在做相反的事,动员大量的资源来阻止筷子聚集在一个。政府知道愤怒的筷子到处都是,但是只要他们保持分离,它相信它可以把他们折断,不管他的数量。
Thus it is that "stability maintenance" has become a key term in contemporary China. The government does not make public what it spends to maintain stability, but popular estimates go as high as 600 billion yuan. As mass protests become more frequent, that figure can only increase.
现在维稳已经成为现实中国一个重要的术语。政府没有公布维稳到底花了多少钱,但是流行的估计是高达六千亿人民币。随着大量的抗议越来越频繁,这个数字只会继续增加。
Most of these incidents are triggered by something relatively minor. A young woman's unexplained death in 2008 in Wengan County, in Guizhou province, led to the burning of 160 offices, the destruction of 40 vehicles and injuries to more than 150 people. When a cook in the town of Shishou, in Hubei province, was found dead in 2009, his family, rejecting police statements that it was a suicide, refused to allow an autopsy and laid the body out in the foyer of the hotel where the cook had worked, attracting a crowd of thousands. Many clashes with the police followed, leaving the hotel damaged, police officers injured and fire engines and police cars overturned. Such incidents are a signal that China's scattered chopsticks are angry. Sometimes all it takes is a family dispute or an argument between neighbors to get people venting their rage at the government.
这些事情大部分都是被相对很小的事情引起的。2008年贵州省瓮安县一个年轻女子不明原因的死亡,导致160个办公场所被烧,40辆车被毁,超过150人受伤。2009年当湖北省石首镇一个厨师被发现死亡的时候,他的家人拒绝警方自杀的说法,拒绝尸检,并把尸体放到厨师曾经工作过的酒店大堂里,吸引了数千人。很多人与随后到来的警察发生冲突,导致饭店被破坏,警官受伤,消防设施和警车被掀翻。这些事情表明中国分散的草根很生气。一些时候所有这些事情都是因为家庭纠纷或者与邻居的争吵,导致人们把怒火发到政府身上。Maintaining stability, we're told, is more important than anything else. Our government likes to stress the rule of law, but when stability needs to be maintained, the law goes out the window. Now that human rights lawyer Chen Guangcheng and his family have been confined to house arrest in their home village, many people have attempted to visit them and express their support. But as soon as they get anywhere near his home, they are waylaid by toughs who beat them up and steal their wallets. "What happened to the rule of law?" people ask online. The rule of law must be taking a vacation up in heaven, too far away to hear.
维稳,我们被告知,是比任何事都重要的。我们的政府喜欢强调法治,但是当稳定需要被维持的时候,法律被扔到窗外。当人权律师陈光诚和他的家人被拘禁在他们家乡的家里的时候,很多人试图去拜访他们,并表达他们的支持。但只要他们接近他家的时候,他们被恶棍拦路截住,打他们,偷窃他们的钱包。“法治怎么了”人们在网上问。法治一定正在天堂上休假,离得太远以致听不到。
Sometimes stability maintenance reaches truly comic levels. When the Jasmine Revolution roiled North Africa this spring, the traditional ballad "Jasmine Flower" was banned in China. A friend of mine who had used the song in a just-completed TV program was told to remove it, and a substitute song about peonies got the thumbs down too. In the end, he learned that no song involving flowers of any description would be permitted.
有时,维稳达到了真正的喜剧水平。当今年春天茉莉花革命在北非爆发的时候,传统民谣“茉莉花”在中国被禁止。我的一个朋友在一个即将结束的电视栏目用到这首歌,他被告知删除他,一个替代性的关于牡丹的歌曲也被否决了。最后,他知道了,任何涉及到花的描述的歌曲都将被禁止。
Everywhere threats are seen. When the Occupy Wall Street movement began in the U.S., our official media reported on it with relish, thinking it had found a stick it could use to beat Western society. But when activists called for a worldwide protest Oct.15, some Chinese began to contemplate occupying China's central bank and securities regulatory commission. The government finally realized that protest movements in Western democracies are just as capable of inspiring revolutionary sentiments among Chinese chopsticks as protest movements in dictatorships. And so Occupy Wall Street, like "Jasmine Flower" before it, was blocked on the Web and in the media.
到处都可以看到威胁。当占据华尔街运动在美国开始的时候,我们的官方媒体报道的津津有味,认为找到了反击西方社会的大棒。但是当活动家号召在10月15号全球性的抗议活动时,一些中国人开始考虑占领中国的中央银行还有证监会。政府最终意识到西方民主社会的抗议活动也一样能鼓舞在独裁统治中的中国筷子阶级。所以占领华尔街运动,就像之前的茉莉花革命一样,在网络和媒体上被封锁。
When China's leadership saw how Moammar Kadafi was shot in the street, how Saddam Hussein was marched onto the scaffold and how Hosni Mubarak was tried as he lay in a cage — when they saw, as those autocrats lost power, how their families lost everything too — they must have sensed, I think, that it is not democracy they should fear but revolution. As the relatives of our high officials grow more wealthy, they emigrate to democratic countries (never to dictatorships); they know that the possibility of revolution in China is growing by the day. They know that revolution is never reasonable, that it drips with blood.
当中国的领导层看到卡扎菲在大街上被击中,萨达姆侯赛因被放到脚手架上行走,穆巴拉克被关到笼子里面—当他们看到,这些独裁者失去权力,他们的家庭也失去一切—他们必须意识到,我认为,他们应该害怕的不是民主,而是革命。随着我们高官的亲属变得更富有,他们移民到民主国家(从未到独裁国家);他们知道中国革命的可能性是一天天在增加。他们知道革命绝不是合理的,它是滴血的。
When chopsticks group themselves together into handfuls, revolution will erupt. Although our top officials dislike democracy, democracy is actually the key to their being able to hold onto their wealth and protect their lives. That's because in a democracy right and wrong are never entirely clear-cut. These people have money to burn, and in a democracy they can always hire some smooth-talking lawyers to plead their case and get them off the hook.
当筷子阶级他们自己组织在一起的时候,革命将爆发。虽然我们的高层领导不喜欢民主,但是民主实际是是保护他们的财产和生命的关键。因为在一个民主社会里面,对和错从不可能分的很清。这些人有钱可烧,并且在一个民主社会里面,他们总可以雇佣一些混淆视听的律师来为他们申辩,帮他们摆脱麻烦。
So in my view, there are only two roads ahead for China: democratization or revolution. Either road is likely to be long. In the first case, the Communist Party will never willingly relinquish its privileges but will only give them up incrementally, under pressure. In the second, it's no easy matter for the scattered, isolated chopsticks to consolidate in the face of lavishly financed stability maintenance.所以我认为,中国面前只有两条路:民主化或者革命。那条路可能都很漫长。第一种情况下,共产党不会甘心放弃其特权,只会在压力下逐渐退步。第二种情况下,面对有雄厚财力支撑的维稳力量下,把分散,孤立的筷子集合起来巩固并不是一件容易的事情。
On July 1, 1921, 13 representatives of the Chinese Communist Party slipped away from Shanghai in an effort to avoid arrest by the Kuomintang police. They convened their party's first congress on a boat in Jiaxing's South Lake. On July 1 this year, a meeting was held to celebrate the party's 90th anniversary, and Hu Jintao gave the keynote address, listing the party's many great achievements. At the same time, a post began to circulate on the Internet.
1921年7月1日,13名中国共产党的代表为了躲避国民党警察的抓捕,从上海溜走。他们在嘉兴南湖的一条船上召开了第一次代表大会。今年7月1日,召开了庆祝党的90周年的回忆,胡锦涛发表了主题演讲,列举了很多党的伟大成就。与此同时,一个段子开始在互联网上流转:
"If I could go back in time," someone says, "I'd want to be at the South Lake in Jiaxing on July 1, 1921."
“如果我可以让时光倒流,”有人说,“我希望到1921年7月1日,在嘉兴南湖。”
"Why's that?" he is asked.
“为什么哪样?”他被问到
"I could have called the police."
“我本来可以叫警察的。”
Yu Hua is a Chinese author whose first collection of essays in English, "China in Ten Words," was just published. This essay, like the book (both unpublished in China), was translated by Allan Barr.                                                                                                                                                                                                                                                               余华是一个第一部英文散文集合《用十个字概括中国》被发表的中国作家。这个散文集合,和书一样(都没有在中国发表),是被艾伦巴尔翻译的。


http://bbs.m4.cn/xwb/images/bgimg/icon_logo.png 该贴已经同步到 小明啊的微博

懒兔早起 发表于 2011-12-16 09:25

“当占据华尔街运动在美国开始的时候,我们的官方媒体报道的津津有味,认为找到了反击西方社会的大棒。”
这是汉奸写的屁文,无聊。

南瓜大仙 发表于 2011-12-16 09:29

毛泽东和筷子的故事。。。

kingone 发表于 2011-12-16 10:55

他们知道革命绝不是合理的,它是滴血的。


---华尔街已经开始滴血,美国从来就害怕革命,麦卡锡的大棒并没有放下很久...也随时在需要的时候会举起来!

狂恋比基尼 发表于 2011-12-16 11:00

我们不会为了一堆选票去浪费自己的生命!

ykfo2 发表于 2011-12-16 11:30

太祖啥时候跟筷子较过劲?

zhiyi 发表于 2011-12-16 11:40

看谁笑到最后.

lyycc 发表于 2011-12-16 12:54

这是什么乱七八糟的,感觉各种明喻暗喻都是生搬硬套的,小学生的造句都比他强,估计作者对中国也不是很了解~

沐霜 发表于 2011-12-16 13:07

美国人以为中国反对共产党的筷子很多、、、

银河WT 发表于 2011-12-16 13:08

#请文明用语#美国佬

jack_j11 发表于 2011-12-16 14:51

看了第一段就知道全文都是扯淡了:毛泽东什么时候掰过筷子?毛主席有枪杆子里出政权的理论,有星星之火可以燎原的理论,唯独没有什么掰筷子的理论。

paoding 发表于 2011-12-16 15:21

华尔街的冬天其实是洛杉矶堕落天使的热情春梦?

bird327 发表于 2011-12-16 15:49

“所以我认为……”,不停看到这样的字眼,有价值的评论和信息不多

lichao1987bj 发表于 2011-12-16 15:56

敢跟大作家余华叫一个名字!!!

in2out 发表于 2011-12-16 16:11

卡扎菲 和美国哥两好,萨科齐,布朗爽歪歪。
意大利。。
阿拉伯怎么感觉都是反美的感觉,除了利比亚:清理门户!趁火打劫

in2out 发表于 2011-12-16 16:11

卡扎菲 和美国哥两好,萨科齐,布朗爽歪歪。
意大利。。
阿拉伯怎么感觉都是反美的感觉,除了利比亚:清理门户!趁火打劫

倾杯乐 发表于 2011-12-16 18:03

革命就革命呗,有啥好怕的?
西方人本质上是害怕革命的,但中国人不怕。

zlwan001 发表于 2011-12-16 18:41

放他妈的屁,茉莉花这首歌从来没有被禁止过,在所谓茉莉花政变的时候,我专门去搜了。一切正常。但政府似乎很害怕人民,不愿意和人民一起,总想做他的老爷,我倒是很同意 。   

stephenwg 发表于 2011-12-17 03:26

楼主贴中的事情并非不可能发生。

ab456cb456nk 发表于 2011-12-17 09:58

太假了,请找个逻辑清楚的人来写吧
页: [1] 2
查看完整版本: 【洛杉矶时报20121211】中国的秋天不是阿拉伯的春天