Bambusse 发表于 2012-1-5 09:59

各国领导人2012年新年贺词集锦(配中文)

本帖最后由 lilyma06 于 2012-1-5 10:33 编辑

http://v.youku.com/v_show/id_XMzM5NzQyNDE2.html

倒腾了怪久的来,做出来才发现字幕似乎有点小。大家将就着看吧

【原视频地址】http://www.bundeskanzlerin.de/Webs/BK/De/Mediathek/Videos/videos.html?id=465002

【原文及翻译】
"Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, 亲爱的同胞们,
Anfang dieses Jahres begannen die Menschen in Nordafrikaund Nahost, in ihrer Region die politische Ordnung entscheidend zu verändern. ImMärz wurde Japan von einem gewaltigen Erdbeben, einer furchtbaren Flutwelle undin der Folge einer verheerenden Reaktorkatastrophe heimgesucht. ImHerbst wurde der siebenmilliardste Erdenbürger geboren – dies sind nur ganzwenige Ausschnitte aus dem zurückliegenden Jahr. 年初,北非和中东的人民就开始了改变当地的政治秩序的行动。三月,日本发生了强烈地震,以及可怕的海啸,由此引起了可怕的核辐射灾害。秋天,世界上诞生了第七十亿位地球公民——以上只是过去一年的一些片段。
2011 war ohneZweifel ein Jahr tiefgreifender Veränderungen. 2011年毫无疑问是深刻变化的一年。
Das gilt auch füruns in Europa. Hier hält unsunverändert die Schuldenkrise der Staaten in Atem. 对于欧洲也同样是这样。债务危机让我们喘不过气来。
Trotz aller Mühendürfen wir nie vergessen, dass die friedliche Vereinigung unseres Kontinentsdas historische Geschenk für uns ist. Es hat uns über ein halbes Jahrhundert Frieden, Freiheit, Gerechtigkeit,Menschenrechte und Demokratie gebracht. 尽管我们为此做了所有努力,但我们却不能忘记,欧洲大陆的和平联合是历史馈赠给我们的礼物。这给我们带来了超过半个世纪的和平,自由,公平,人权和民主。
Diese Werte könnenwir auch in unserer Zeit gar nicht hoch genug schätzen. Gerade jetzt nicht, wosich Europa in seiner schwersten Bewährungsprobe seit Jahrzehnten befindet, wosich – wie ich weiß - viele von Ihnen Gedanken um die Sicherheit unserer Währung machen.在我们这个时代仍然没有充分意识到这些价值观的重要性。尤其是现在,欧洲正面临近十年来最严重的考验。就我所知——您们中的很多人正担心我们货币的安全问题。
In wenigen Stundenist es genau zehn Jahre her, als sich viele von uns gleich um Mitternacht amBankautomaten die ersten Scheine des Euro geholt haben. Seitdem hat der Eurounseren Alltag einfacher und unsere Wirtschaft stärker gemacht. In der Finanz-und Wirtschaftskrise 2008 bewahrte er uns vor Schlimmerem. 当年我们中的许多人在午夜时分从银行自动取款机取出第一张欧元,再有几个小时这一切就过去整整十个年头了。从那时起,欧元给我们的日常生活带来了便利,使我们的经济变的更加强大。2008年的金融经济危机中,是他让我们的处境免于变的更糟。
Heute nun können Sie darauf vertrauen, dass ich allesdaran setze, den Euro zu stärken. Gelingen aber wird das nur, wenn Europa Lehren aus Fehlernder Vergangenheit zieht. Eine davon ist, dass eine gemeinsame Währung erst dannwirklich erfolgreich sein kann, wenn wir mehr als bisher in Europazusammenarbeiten.现在您们可以放心,我会尽一切可能去加强欧元。如果欧洲能从过去的错误中吸取教训的话,这一切都会成功。而其中一条就是:若想共同货币取得成功,欧洲范围内得进行比现在更加紧密的合作。
Europa wächst inder Krise zusammen. Der Weg, sie zu überwinden, bleibt lang und wird nicht ohneRückschläge sein, doch am Ende dieses Weges wird Europa stärker aus der Krisehervorgehen, als es in sie hineingegangen ist. 欧洲是在危机中结合起来的。消除危机的道路是漫长的,且并不可避免会出现反弹现象。但最终经历了危机的欧洲,会变得比之前更加强大。
LiebeMitbürgerinnen und Mitbürger, gerade in Deutschland haben wir Grund zurZuversicht. Fast alle jungenMenschen haben in diesem Jahr einen Ausbildungsplatz gefunden. Essind so wenig Menschen arbeitslos wie seit 20 Jahren nicht. Deutschlandgeht es gut, auch wenn das nächste Jahr ohne Zweifel schwieriger wird alsdieses.那么亲爱的同胞们,我们同样有理由对德国充满信心。在过去的一年里,几乎所有年轻人都找到了培训岗位。我们的失业人口降到了20年来最少。尽管毫无疑问将要到来的一年会比去年更加困难,德国的情况却很乐观。
Das alles ist Ihrem Fleiß, Ihrer Unermüdlichkeit zu verdanken.Sie haben das möglich gemacht. Sie alle, die Menschen in Deutschland.Gemeinsam. 这一切都应该归功于您们的勤奋和不屈不挠的努力。是您们,以及所有生活在德国的人们一起,才使得这一切变为可能。
Voraussetzung dafür ist, dass wir in Freiheit undSicherheit leben können. Dazu leisten unsere Polizisten und Soldatenunter Einsatz ihres Lebens einen großen Dienst, zu Hause und in vielen Regionender Welt. Ich danke Ihnen wie auch den vielen zivilen undehrenamtlichen Helfern in unserem Land.而这一切的前提是,我们能够生活在和平和安全的环境中。这些都是我们在国内以及在世界其他地区工作的警察和士兵们提供的。我要向他们表示感谢,同时还要感谢那些在我们国内提供社会公共服务的人。
Sie stehen für dieWerte unseres Landes ein, die immer wieder herausgefordert oder gar angegriffenwerden. Das mussten wirwieder mit Schrecken erfahren, als im Herbst eine rechtsextremistische Terror-und Mörderbande aufgedeckt wurde. 您们代表了我们国家的价值观,而这些价值观却不断的受到挑战甚至攻击。今年秋天,当一伙右翼极端恐怖谋杀团体落网时,大家再次被震惊到了。
In ihren Taten, diesie über mehr als ein Jahrzehnt unbehelligt begehen konnte, wurde einunfassbares Maß an Hass und Fremdenfeindlichkeit sichtbar. 从他们十多年的犯罪行为中,一种难以置信的仇恨和排外情绪昭然若揭。
Wir wissen, dass wir das Leid der Angehörigen der Opfernicht wiedergutmachen können. Aber ihnen und uns gemeinsam sind wir esschuldig, die Taten umfassend aufzuklären und alle Beteiligten, auch dieHelfershelfer, zur Rechenschaft zu ziehen. 我们知道,无法对那些受害者家属经历的悲痛进行补偿。但我们和他们都有责任,对那些罪行进行全面的控诉;都有责任让那些罪犯已经帮凶得到应有的惩罚。
Es ist unsere Pflicht, die Werte unserer offenen undfreiheitlichen Gesellschaft entschlossen zu verteidigen – jederzeit und gegenjede Form von Gewalt. Das ist eine Daueraufgabe – für die Politik wie für unsalle.我们大家都有义务,坚定不移的去捍卫我们这个开放自由社会的价值观——时刻反对任何形式的暴力行为。这不仅是政府同样也是我们大家的一项长期任务。
Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, für jeden von unsbringt das neue Jahr seine ganz eigenen Herausforderungen mit sich. 亲爱的同胞们,新的一年给我们大家带来了各自的挑战。
Das gilt auch für die Bundesregierung. Wir wollen, dassunser Land das bleiben kann, was es ist: menschlich und erfolgreich 对联邦政府来说也是这样。我们将会使我们的国家保持这样一种状态:富有人性化且繁荣兴旺。
Dazu wollen wir dieFamilien stärken, damit unser Land kinderfreundlicher wird. Wir werden die sozialen Sicherungssysteme so verändern,dass sie auch in Zukunft jedem die Hilfe und Leistung geben, die er braucht,zum Beispiel für die Pflege Alter und Kranker. 为此,我们将加强关注家庭,以使我们的国家变得更加爱护孩童。我们将会改变社保体系,以便在将来能对每个需要的人提供帮助和福利。例如,向老人和病人提供护理。
Unsere Wirtschaft soll erfolgreich und unsere Lebensweiseumweltverträglich sein. Deshalb wird unser Energiekonzept zügig umgesetzt. 我们需要经济的繁荣,但同时也需要与环境和谐的生活方式。所以我们将如约继续开展我们的能源计划。
Die Finanzen sollensolide, das Finanzsystem krisenfest sein. Wir tun all das, weil wir nichtweiter zulasten der nächsten Generation, zulasten der Umwelt,zulasten der Zukunft leben dürfen. Wir müssen an das Morgen denken. 我们的财政应是稳固的,财政体系应能经住危机考验。我们之所以做这些事情是因为,我们不能再给我们的下一代、我们的环境以及我们未来的生活增加负担。我们必须要为我们的将来考虑。
Blicken wir einen Moment gemeinsam in die Zukunft: Wiewollen wir zusammenleben und denen helfen, die noch am Rande stehen? Wiesichern wir unseren Wohlstand? Wie lernen wir als Gesellschaft? Zu diesen Fragen habe ich mit über 100 Experten einenDialog über Deutschlands Zukunft begonnen, und dazu möchte ich auch mit Ihnenins Gespräch kommen. 让我们一起来预想下未来:我们相互间将怎样和睦相处,怎样帮助那些生活在边缘社会的人们?怎样维持目前的富裕生活?怎样学习成为社会的一员?针对这些问题我已经和超过100名专家开始了关于德国未来的对话,希望您们也能参与进来。
Ab Februar können Sie im Internet mit diskutieren undVorschläge einbringen. Ich lade Sie alle ein: Machen Sie mit. 从二月开始,您们就可以在互联网上进行讨论并提出意见。我对您们所有人发出邀请:请您们加入进来吧。
Der DichterHeinrich Heine hat es auf den Punkt gebracht, als er schrieb: "Deutschland – das sind wir selber." Für viele von Ihnenist das Mitmachen ganz selbstverständlich und wichtig. Von dieser Tatkraft lebt unser Land.Sie macht es menschlich, und sie macht es erfolgreich. Dafür bin ich dankbar.Darauf baue ich. Auch in Zukunft.诗人海涅已经谈到了这个问题,就如他的诗中写到:“德国—就是我们自己。” 对您们中的许多人来说,参与是一种自然且重要的事。而这正是我们国家蓬勃发展的源泉。是大家的参与让我们的国家变得成功且富有人情味。对此我身怀感激。我所依靠的正是这些,将来也是。
Ich wünsche Ihnen und Ihren Familien ein frohes, gesundesund gesegnetes neues Jahr 2012."最后我祝愿您及您的家人在2012年里健康愉快、平平安安。

lilyma06 发表于 2012-1-5 10:02

你居然会做字幕?要不等下我把小梅的讲话也贴出来吧。。。
话说这些不是都有翻译好的。。。你还翻啥?

Bambusse 发表于 2012-1-5 10:09

lilyma06 发表于 2012-1-5 10:02 static/image/common/back.gif
你居然会做字幕?要不等下我把小梅的讲话也贴出来吧。。。
话说这些不是都有翻译好的。。。你还翻啥? ...

:funk:。。。。有翻好的。。。。。。。擦,早知道,我就不费这么大劲了:'(

lilyma06 发表于 2012-1-5 10:20

本帖最后由 lilyma06 于 2012-1-5 10:21 编辑

http://player.youku.com/player.php/sid/XMzM4NTk0MzYw/v.swf
   按照传统,在克里姆林宫自鸣钟敲响之前,俄罗斯总统德米特里·梅德韦杰夫向俄罗斯联邦的公民们发表祝词。         尊敬的俄罗斯公民们!亲爱的朋友们!         在短暂的时间过后,自鸣钟将敲响,我们将相互祝贺新年。现在,在每一栋房子中都充满了节日的气氛和完全特殊的气氛。      按照传统,在这一时刻,我们将今年送走。今年,是一个不平常的年份,但对我们国家来说,这一年是以顺利的方式结束的。这是你、我共同工作的结果。即将到来的年份会是什么样的,同样取决于我们自己。”                     整整20年前,我们首次在一个名为俄罗斯的国家迎接新年。这个名字,是我们伟大祖先光辉业绩的名字。是我们的祖先,在多个世纪的时间里,建起了庞大而又强大的国家,建起了一个伟大的国度。维护这个国家、建设一个我们能够舒适生活和有兴趣进行工作的先进的国家,这是我们的责任。         是的,我们各不相同。但正因为如此,我们才拥有力量。我们知道如何倾听、如何相互理解和相互尊重、如何共同克服任何困难并且取得成就。         尊敬的朋友们!新年已经临近。到了打开香槟和许出愿望的时候了。在这个夜晚,我祝愿你们和你们的亲人们身体健康、生活顺遂!祝愿你们的生活充满了爱,祝愿你们所有的理想都能够实现!      请相信自己,而我也相信你们中的每一个人!我们所有的一切都将是顺利的!      祝你们幸福!节日愉快!2012年新年愉快!

lilyma06 发表于 2012-1-5 10:33

小默怎么讲那么久?还是小梅比较简洁,话说听小梅的新年贺词,明显感到今年有很多变化,从语气就听出来了
http://player.youku.com/player.php/sid/XMzM4MjM0MTMy/v.swf
把老胡的也放出来下吧

lilyma06 发表于 2012-1-5 10:39

本帖最后由 lilyma06 于 2012-1-5 10:40 编辑

奥巴马新年贺词
http://player.youku.com/player.php/sid/XMzM4MzI2NzQw/v.swf
Hello, everybody.As 2011 comes to an end and we look ahead to 2012, I want to wish everyone a happy and healthy New Year.

The last year has been a time of great challenge and great progress for our country.We ended one war and began to wind down another.We dealt a crippling blow to al-Qaeda and made America more secure.We stood by our friends and allies around the world through natural disasters and revolutions.And we began to see signs of economic recovery here at home, even as too many Americans are still struggling to get ahead.

There’s no doubt that 2012 will bring even more change.And as we head into the New Year, I’m hopeful that we have what it takes to face that change and come out even stronger – to grow our economy, create more jobs, and strengthen the middle class.

I’m hopeful because of what we saw right before Christmas, when Members of Congress came together to prevent a tax hike for 160 million Americans – saving a typical family about $40 in every paycheck.They also made sure Americans looking for work won’t see their unemployment insurance cut off.And I expect Congress to finish the job by extending these provisions through the end of 2012.
It was good to see Members of Congress do the right thing for millions of working Americans.But it was only possible because you added your voices to the debate.Through email and Twitter and over the phone, you let your representatives know what was at stake.Your lives.Your families.Your well-being.You had the courage to believe that your voices could make a difference.And at the end of the day, they made all the difference.

More than anything else, you are the ones who make me hopeful about 2012.Because we’ve got some difficult debates and some tough fights to come.As I’ve said before, we are at a make-or-break moment for the middle class.And in many ways, the actions we take in the months ahead will help determine what kind of country we want to be, and what kind of world we want our children and grandchildren to grow up in.

As President, I promise to do everything I can to make America a place where hard work and responsibility are rewarded – one where everyone has a fair shot and everyone does their fair share.That’s the America I believe in.That’s the America we’ve always known.And I’m confident that if we work together, and if you keep reminding folks in Washington what’s at stake, then we will move this country forward and guarantee every American the opportunities they deserve.

Thanks for watching, and from Michelle, Malia, Sasha, Bo and myself, Happy New Year.
2012年即将到来之际,美国总统奥巴马发表新年贺词称,新的一年将迎来“艰难的争论”和“困难的斗争”,但他真心希望美国人民会团结一心发展经济,并加强中产阶级的力量。
  奥巴马在夏威夷与家人度假时发表每周演讲说:“毫无疑问,2012年会带来更多变革。在我们迈向新年时,我真心希望我们能够应对这些变革,并且变得更加强大,发展经济,创造就业,加强中产阶级的力量。”
  奥巴马继续将2012年描述为对中产阶级来说“成败攸关”的一年,解释说:“在未来几个月里我们的行动将决定美国成为什么样的国家,以及我们希望子孙在怎样的世界中成长。”
  奥巴马对来年表示乐观,部分是因为立法者们一起努力延长了工资税的减免期限,而且美国公众广泛参与其中。他在争取美国民众在未来应对挑战中的支持时说:“很高兴能看到国会议员们为千百万工薪人员做些好事。但这是因为有你们发表了自己的意见,这一切才成为可能。你们有勇气相信自己的声音会带来改变。在一天结束时,这些让一切都发生了改变。你们有勇气相信自己的声音会带来改变。在一天结束时,它们改变了一切。”
  奥巴马祝美国民众“新年快乐”。他说:“我相信,只要我们团结一致,让美国政府官员知道什么才是最重要的,我们就能让国家继续前进,并保证每个美国人都能得到应得的机会。”




lilyma06 发表于 2012-1-5 10:42

本帖最后由 lilyma06 于 2012-1-5 10:43 编辑

法国总统萨科齐2012新年讲话
http://player.youku.com/player.php/sid/XMzM4Mzg0MzA4/v.swf
亲爱的同胞们,
2011年结束了,这一年我们经历了很多磨难。
自欧洲债务危机开始以来,三年中,世界经济数次濒临崩溃的边缘。而我从未向你们掩饰过它的存在和灾难性,也从未回避过它给我们的就业和购买力带来的消极影响。
   这次危机是对过去三十年来世界经济、贸易、金融、货币的混乱局面的惩罚,它的规模和破坏性是二战以来史上最大的,而且,它还远未结束。
   欧债危机给一些欧洲国家如希腊、爱尔兰、葡萄牙造成了巨大的混乱,同时也影响了另一些较大经济规模的国家,如西班牙,甚至意大利。
   在这场暴风雨的席卷下,你们承受了苦难。我深知,你们当中许多人在已经承受了两年的经济困境后,今年又再一次蒙受了打击。刚刚过去的这一年,您和你们的家人、孩子感到更加的忧虑。
   但我们仍有理由去期望。我们应该而且能够对未来充满希望,因为那么多国家仍然陷入危机无法摆脱,但我们的法兰西克服了重重困难,顽强坚持。
   她的拼搏,她的坚守,她迄今的成功,努力驱散周遭对她的信任危机,都是得益于三年以来同胞们体现出的勇气和沉着,得益于我们国家金融机构的稳健,得益于在危机中依然坚固的社会保障制度,得益于近年来我们所执行的一系列改革。我尤其要提到退休制度改革以及各种降低公共支出的措施,正是它们的实施,使我们的国家依然保有着投资者的信心。
   无法否认,我们的确面临着各种困境,但在这样的大考中,法国未伤元气。我尤其要向那些辛勤工作为我们的经济作出贡献的所有同胞致以崇高的敬意。
   亲爱的同胞们,
   我们必须勇敢并拥有远见。
   当今世界正在发生的事件,表明2012年风险与机遇并存。逆水行舟,不进则退。
   犹豫不决是最可怕的,因为迟到的抉择需要付出更高的代价,承受更大的痛苦。(暗示拉票?)
   2012年,法国的命运是可以改变的。
   摆脱欧债危机,构建全新的经济发展蓝图,孕育一个新欧洲,这将是新一年中我们要面对的一些挑战。我有坚定的信心,在欧洲各国盟友的紧紧团结之下,我们将能更加有力地面对困难。
   但这些挑战,是主动找上门来的,我们没办法回避,也不能往后推。我们不能无视这个新世界的存在。
   五个月之后,将是法国的总统大选。这是非常重要的时机。到时候,你们将要做出选择。(所噶,前文的选择果然是为了拉票)但在这五个月中,我仍然会竭尽全力地为我们的目标而努力,因为未来10年法国的历史将从今天开始书写。
   1月18日,我将和总理先生一起与我国优秀的社会经济学家代表们进行讨论,听取他们的建议,并于一月下旬提出和施行一些重要决策,这是一次极其重要的抉择。
   在这空前的危机与特殊的格局下,相关的决策必须审时度势。这是我不会躲避的责任。
   我不会低估评分机构以及金融市场冲击对我国经济的影响,当然还有我们曾经犯下的错误所造成的影响。但我要指出,法国的政策并不会由市场或者评分机构所左右。
   最终能够维持国家主权信用,主宰我们命运的途径,正是我们持续推进的各种体制改革,而非那些无助于重建信任体系只会增加混乱的头脑发热的冲动决策。(小萨在讽刺左派吧~)
   目前我们面临的问题并非新一轮的缩减公共支出,应该做的事情政府已经做了。
   现在,我们应该集中精力于促进经济增长,增加竞争力,发展再工业化,才能增加就业岗位,提升购买力。
   我将优先考虑三个议题。
   摆脱经济危机绝不能忽略那些并不该为金融危机负责却蒙受损失人们。我们绝不能只顾提升国家竞争力而忽略人民富裕才能国家强盛的道理。因此,失业问题将是我们首要解决的任务。
   我们必须改变对失业问题的处理态度。对失业者的培训需要成为重中之重,才能为他们重建未来。要培训,而不能只是援助,这才是我们的目标。绝不能背离和绕过这一原则。
   第二个议题是我们的社会保障制度的资金来源不能再单靠劳动收入的再分配,因为企业可以非常容易外迁造成本国劳动收入总量下降。劳动收入再分配的压力需要降低,同时通过对依靠廉价劳动力优势与本国商品竞争的进口商品增加征税,为我国的社会保证制度增加资金来源。这个议题是近年来所有辩论中的核心。我将听取相关专家的意见,之后再做决定。
   第三个议题是进一步对金融市场政策放松管制。当前的金融危机正是由于这些金融市场的管控问题造成的。
   我们必须让金融市场参与到它们造成的烂摊子的收理中。这是效率的问题,是公正的问题,也是道德的问题。金融交易的税收问题也应纳入议事日程。
   亲爱的同胞们,
   我的义务和责任是面对困境,保障国民。
   请你们相信,我将尽职尽责地完全履行你们托付给我的职责,并将以公共利益为己任不懈地努力。
   人人为我,我为人人,这就是为什么我要号召所有企业负责人和经济决策者尽尽所能的保障就业岗位,号召所有公共服务部门加倍关怀和帮助需要帮助的人们。
   亲爱的同胞们,
   我对法国人民的聪明才干充满信心。
   我对我们共同前进的方向充满信心。
   今晚,我愿把新年最好的祝愿送给你们,送给所有你们所珍爱的人,送给冒着生命危险在海外坚守的武警官兵们和为他们担忧的家人,送给所有为了自由而奋斗的生命。
   祝你们新年快乐。
   祖国万岁!
法国万岁!

paoding 发表于 2012-1-5 12:07

天底下的乌鸦,基本可以帮助理解什么是“天底下的政客”,隔靴搔痒的精神 分裂才是他们的共性。。。

某程 发表于 2012-1-5 12:35

感谢熊粉 感谢小马姐!~~

反正就是我们国家的特别有文化 都要啥理论、旗帜的。
而德法说得很具体。就是欧元危机之类的。

ykfo2 发表于 2012-1-5 15:06

萨科齐咋比女人还啰嗦

lilyma06 发表于 2012-1-5 15:55

ykfo2 发表于 2012-1-5 15:06 static/image/common/back.gif
萨科齐咋比女人还啰嗦

是有点,讲那么长

拜月教二当家 发表于 2012-1-5 20:25

唔      

missingelm 发表于 2012-1-8 01:15

萨科奇的结束语是
”Vive la République et Vive la France"
应该翻译为“共和国万岁,法兰西万岁”。这是法国历次共和国时期,政治人物演讲的传统结语,为了表现对共和制度的支持。就和美国政治人物结束演讲时都会说“May God bless you. May God bless America"一样。
页: [1]
查看完整版本: 各国领导人2012年新年贺词集锦(配中文)