花落无声 发表于 2012-1-19 18:15

【外交政策20110919】美国人在中国的困境....如果你是美籍华人

本帖最后由 woikuraki 于 2012-11-12 11:56 编辑

【中文标题】 美国人在中国的困境....如果你是美籍华人

【原文标题】 It's tough being an American in China... if you're Chinese-American   

【登载媒体】FP

【来源地址】 http://blog.foreignpolicy.com/posts/2010/07/19/its_tough_being_american_in_china_when_youre_chinese

【译者】花落无声

【翻译方式】人工

【声明】欢迎转载,请务必注明译者和出处 bbs.m4.cn。

【原文库链接】http://bbs.m4.cn/forum.php?mod=v ... 0&page=1#pid5504807

【译文】

http://bbs.m4.cn/data/attachment/forum/201109/26/010128daepnpgg0jeajdxj.jpg

Danwei.org passes on a thoughtful piece in the Wall Street Journal today about China's hostility towards its own diaspora:
今天,单位网给华尔街日报传递了一篇很有内容的文章,有关中国对自己移民的敌意:

    Chinese living and working abroad have played an enormous role in the country's economic boom. For years, they have sent money back and offered hope to those at home during periods of calamity and chaos.
生活和工作在海外的中国人在这个国家的经济腾飞中扮演了重要角色。年复一年,他们把钱寄回来,给那些在国内处于灾难和混乱期间的人提供了希望。

    Yet holding a foreign passport doesn't make these expatriates any less Chinese. Of all people, they are expected to be most attuned to the complex realities of life in China. When they fall short, they are treated with official suspicion and individual disdain.
然而拿着外国护照并没有使这些移民不像中国人。在所有人中,他们被期待是最能迎合中国生活的复杂现实的人。当他们无法达到标准的时候,人们常以官方的怀疑和个人的鄙夷来对待他们。

Being an American-born Chinese, I can't claim to be one of those expats the Journal's talking about. But I'm every bit a part of the larger diaspora, and my own experiences in China reflect some of the same cultural friction. In conversations with mainland Chinese, I've often found myself at a loss when the topic of my origins comes up.
作为一名生在美国的中国人,我不能说自己是日报所提到的那些移民中的一个。然而我感觉确实是移民中的一部分,而我自己在中国的经历反映了相同的文化摩擦的一部分。在和中国大陆人的交谈中,在提到我的血统的话题时,我总是感到很困惑。

The question seems straightforward enough in English: "Are you American?" On the face of it, the phrase is simply a reference to citizenship or nationality (with perhaps some veiled reference to consumer values). In China, however, the term meiguoren can carry a kind of weight that wouldn't necessarily be apparent to first-time visitors -- especially if the person claiming to be American happens to look Chinese. Using the loaded term is a surefire way for a Chinese-American to get judged, one way or another. And when you're a Chinese-American living in China, you find yourself in conversations about your home at least three times a day.
这个问题用英文来说可能已经足够直接了:“你是美国人吗?”表面上,这个句子指的只是公民身份或者国籍(当然也可能含蓄地提到了消费观念)。然而,在中国,meiguoren(此为文章原文,“美国人”的拼音)这个词带着一种重量,这种重量对于初次到访者可能并不明显——尤其是当这个声称自己是美国人的人正好长得像中国人的话。使用这一有重量的词语是一名华裔美国人被评判的绝对标准,不管怎样。而当你是住在中国的华裔美国人,你会发现一天里至少有三次关于你家乡的交谈。

I had two equally bad responses prepared when it came to answering the question about my roots. The first was, "Yes, I'm American." Answering in the affirmative would generally elicit the kind of reaction that white students in China get all the time: Oh, your Chinese is so good! How long have you been studying? Occasionally, though, I'd get an odder reply: But... but you look Chinese!
当我要回答这个关于我的根的问题的时候,我有两个同样糟糕的回答。第一个是,“是的,我是美国人。”以肯定方式回答一般会引起在中国的白人学生经常会得到的反应:“哦,你的中文太好了!你学了多久?”然而,偶尔我会得到一个更奇怪的回应:“但是……你看起来很像中国人!”

It was that second reaction that got me thinking. By declaring myself an American in the national sense, I was inadvertently declaring myself not-Chinese in an ethnic sense. And that bothered a lot of people. I was living up to all the stereotypes mainlanders had about the Chinese diaspora -- that I had lost my Chinese-ness as a result of being born someplace else.
使我思考的是第二种反应。我在国籍方面宣称自己是美国人,而这意味着我在无意中宣称了自己在民族方面不是中国人。这困扰了很多人。我遵守了所有大陆人对中国移民的刻板印象——这就是我因为出生在别的地方而丧失了中国特征。

My other answer, "no," was just as bad. I became rightfully Chinese, but my foreign hairstyle and mannerisms prompted my conversation partners to assume I came from somewhere deep in the interior. The follow-up questions became more pointed. What province are you from? I don't recognize your accent. (For the record, I have no accent. I speak neutral Chinese. But in a country where regional accents are pervasive, not having one makes you stick out like a sore thumb. Imagine if the entire United States spoke only in New York and Texan accents, and someone from Kansas showed up.)
我的另一个回答,“不是”,一样糟糕。我成为了正当的中国人,但我的外国发型和特殊习惯使和我谈话的人假定我来自地球深处的什么地方。接下来的问题就会变得更尖锐。你来自哪个省?我听不出你的口音。(正式声明,我没有口音。我讲普通话。然而在一个地方口音非常普遍的国家,没有口音使你十分引人注目。想像一下如果全美国都说纽约和德克萨斯口音,而一个从堪萨斯来的人出现了的样子。)

Eventually, I started telling people that I was "only" ethnically Chinese. My partners would give a grunt and nod in a knowing manner, as if I were admitting fault or a deficiency of some kind. I got over it and moved on, but the ambiguity surrounding nationality and ethnicity remains horribly complex in China.
最终,我开始告诉人们我“只是”民族上是中国人。我的交谈对象会发出咕哝声,并像明白了什么一样点点头,仿佛我在承认一种错误或者缺陷一样。我克服了它并继续前进,然而围绕在国籍和民族方面的含糊不清在中国仍然保持着可怕的复杂性。

zlwan001 发表于 2012-1-19 18:55

就算是普通话,也是有口音的,河南人的
上海人的 浙江人的等等等等。他们说普通话的感觉是完全不同的。

滔滔1949 发表于 2012-1-19 20:37

我还是没明白他到底在困惑些啥?

薪火相传 发表于 2012-1-19 21:17

我开始告诉人们我“只是”民族上是中国人。

从他表达的内容来看,他是香蕉人,黄皮白心

时间之箭 发表于 2012-1-19 21:30

“年复一年,他们把钱寄回来,给那些在国内处于灾难和混乱期间的人提供了希望。”

貌似都是往外运钱吧!

bbsty21 发表于 2012-1-20 01:15

标题有点夸大啊,什么困境不困境的~~
:L

rainne 发表于 2012-1-20 01:22

就是呀,他困惑什么?他是地地道道的美国人.只是,他同时有了着中国的血统,让他很容易的在2中文化中都可以生存.

酥仔 发表于 2012-1-20 09:58

脸长的很有中国特色,灵魂和中国人木有一毛钱关系

寒铁 发表于 2012-1-20 10:15

什么狗屁

花落无声 发表于 2012-1-20 10:20

rainne 发表于 2012-1-20 01:22 static/image/common/back.gif
就是呀,他困惑什么?他是地地道道的美国人.只是,他同时有了着中国的血统,让他很容易的在2中文化中都可以生存 ...

其实很多境况下都是他们与两种文化都格格不入- -。。。

沐霜 发表于 2012-1-20 11:23

移民会不会被鄙视 关键看他是没钱的时候移民还是有钱的时候移民

砍柴翁 发表于 2012-1-20 11:54

滔滔1949 发表于 2012-1-19 20:37 static/image/common/back.gif
我还是没明白他到底在困惑些啥?

我似乎搞明白了他困惑什么!
他是美国人
他是一个经常被认同为中国人的美国人
他是一个不愿意被认同为一个中国人的美国人
他血液里流淌这中国人的基因 但却没有一点中国人传统根意识的美国人
当有一天他在他的祖国(美国)被边缘、被种族意识干扰或侵犯;那个时候他如果不能清楚掉他血液里面的基因 只能去。。。。。。有可能他那个时候会意识到他原来只能做中国人!

feiyu 发表于 2012-1-20 12:05

看不懂......

超级大中国 发表于 2012-1-20 15:39

先这种因为出过国,或者有绿卡的中国人,我见多了,草包一个,还臭显摆!

davidhuyi 发表于 2012-1-21 10:39

本帖最后由 davidhuyi 于 2012-1-21 10:41 编辑

“但是你看起来像中国人。。。。”
这就是美国本土的人对中国移民最真实也最客气的看法。 在这个世界里--------人,从哪里出生,那个民族,那个种族,你的定位其实就已经确定,就算你加入了其他的国籍,人家当地人也永远不会当你是自己人。只要人类还没有实现天下大同,很不幸,这就是现实。没法改变,所以不如面对现实 好好的为自己的民族和国家效力才是好的归宿。

银河WT 发表于 2012-1-21 11:51

他想表达啥意思

生于1973 发表于 2012-1-24 13:59

老外没东西写了。

humin 发表于 2012-1-28 16:00

困惑什么?他是地地道道的美国人..脸长的很有中国特色,灵魂和中国人木有一毛钱关系

冰镇自来水 发表于 2012-1-28 22:14

滔滔1949 发表于 2012-1-19 20:37 static/image/common/back.gif
我还是没明白他到底在困惑些啥?

:L我也不明白,,

ss00 发表于 2012-11-10 23:12

本帖最后由 ss00 于 2012-11-10 23:13 编辑

香蕉人的常见困境咯。其实和口音什么的没有多少关系。中国人也有普通话说的很好或是听者对口音很不敏感而无法根据口音判断来处的。他困惑于这个,而且还在宣称是中国人的时候引起别人对他的疑惑,其实正说明了他是香蕉人。血统上他是中国人,因此在美国被社会和他自己认为是中国人,所以他在面对别的“在中国的白人学生”会得到的回答的时候,他觉得不能接受。
但问题是,中国文化中的中国人这个概念,文化认同大于血统认同,这和西方文化是不一样的,于是当他想宣称自己是中国人的时候,又被中国人觉得不像。
他真正的困惑来源于这里,夹在两种文化对身份认同的不同判断标准中间,无所归依。
页: [1] 2
查看完整版本: 【外交政策20110919】美国人在中国的困境....如果你是美籍华人