lilyma06 发表于 2012-2-8 10:22

【德国明星周刊0206】中国航企拒绝支付欧盟开征的航空碳税

2012.2.6 《明星周刊 》中国航企拒绝支付欧盟开征的航空碳税【中文标题】中国航企拒绝支付欧盟开征的航空碳税【原文标题】China boykottiert EU-Klimaabgabe für seine Airlines【登载媒体】明星周刊
【来源地址】   http://www.stern.de/wirtschaft/news/china-boykottiert-eu-klimaabgabe-fuer-seine-airlines-1782705.html
【译者】安锡
【翻译方式】人工
【声明】欢迎转载,请务必注明译者和出处 bbs.m4.cn。

【译文】China boykottiert die europäische Klimaschutzabgabe für seine Fluggesellschaften. Auf Anweisung der Regierung in Peking untersagte die Luftfahrtbehörde (CAAC) am Montag den chinesischen Airlines, die neuen Gebühren zu zahlen. 中国为其航空公司拒绝支付欧盟开征的气候变化税。据北京政府指示,民航局在周一开始拒绝支付新的费用。file:///C:/Users/Mali/AppData/Local/Temp/ksohtml/wps_clip_image-28969.pngBegrüßung mit roter Fahne: Ein A380 der China Southern Airlines. Foto: Airbus© DPA 拿着红旗欢迎:中国南航的一架A380Peking (dpa) – China boykottiert die europäische Klimaschutzabgabe für seine Fluggesellschaften. Auf Anweisung der Regierung in Peking untersagte die Luftfahrtbehörde (CAAC) am Montag den chinesischen Airlines, die neuen Gebühren zu zahlen.(德新社驻北京 )中国为其航空公司拒绝支付欧盟开征的气候变化税。据北京政府指示,民航局在周一开始拒绝支付新的费用。Mit der Weigerung bricht der lange schwelende Streit um die Einbindung des Luftverkehrs in den Emissionshandel nur eine Woche vor dem EU-China-Gipfel am Dienstag nächster Woche in Peking offen aus. Die Europäische Union sprach sich für Verhandlungen aus, verteidigte aber ihre grundsätzliche Position.下周二在北京举行欧盟-中国峰会,会议将维持一周,长期的航空碳排放交易争端随之爆发。欧盟呼吁谈判,但也维护其基本立场。Die chinesische Luftfahrtbehörde argumentierte, die seit 1. Januar geltenden Klimaabgaben «widersprechen den betreffenden Grundsätzen des UN-Rahmenabkommens für den Klimawandel und internationalen Luftfahrtvorschriften». Den Airlines wurde auch untersagt, ihre Preise für Passagiere oder Fracht wegen der Abgabe anzuheben.中国民航当局认为,从1月1日起,相对应的航空税与关于气候变化和国际航空法规的“联合国气候变化框架公约”的有关原则“相抵触。 航空公司拒绝因为关税提高机票价格。Der EU-Delegationschef in Peking, Markus Ederer, verwies vor Journalisten auf das Urteil des Europäischen Gerichtshofes vom Dezember, wonach die Einbeziehung außereuropäischer Airlines auch völkerrechtlich rechtens sei. Ederer sah auch keine unmittelbaren Auswirkungen des Boykotts, da erst 2013 abgerechnet werden soll, wenn die Fluglinien ihren Ausstoß an klimaschädlichen Gasen melden müssen. Markus Ederer,驻北京的欧盟代表团团长,在记者面前指责欧洲法院在12月把非欧洲航空公司列入国际法的判决.Ederer说,没有看到这个抵触有任何直接的影响,应先在2013年结算时,航空公司须报告其温室气体排放量。«Ich glaube, wir haben noch einige Zeit, um das zu diskutieren», sagte Ederer. Die EU wolle eine «internationale Lösung» in dem Streit, der auch mit den USA geführt wird. Sollte es aber zu einem Rechtsstreit über die Klimaabgabe kommen, müsse dieser im Europäischen Gerichtshof geführt werden.Ederer说,我相信我们还有些时间讨论。欧盟欲与美国一起在争端中寻求全球解决方案。如果有关于碳关税的诉讼,必须在欧洲法院进行。Mehr als 80 Prozent der Verschmutzungsrechte erhalten die Fluglinien allerdings ohnehin kostenlos, während sie für die restlichen Lizenzen zahlen müssen. Ederer sprach von «Missverständnissen» über die tatsächlichen Kosten der Klimaabgabe, die ein Flugticket von Peking nach Brüssel nach Abzug der gewährten Rechte nur um 17,5 Yuan, umgerechnet gut zwei Euro, teurer mache. «Ich überlasse es jedem, zu überlegen, ob das zu teuer ist, um das Weltklima zu retten.»即使航空公司免费获得80%的污染权,他们仍要支付余下。Ederer谈到对碳关税的实际成本的误解,从北京到布鲁塞尔机票,根据授予的扣除权利(因为碳关税)仅贵了 17.5元,刚刚超过两个欧元。 我们可以自己想下,这点钱,为了拯救全球气候,有没有太贵了?




http://bbs.m4.cn/xwb/images/bgimg/icon_logo.png 该贴已经同步到 lilyma06的微博

gxktv 发表于 2012-2-8 13:14

说得比唱的好听,接着忽悠

fod_liberty 发表于 2012-2-8 13:41

全球气候怎么了?温室期从来都是物种多样性大爆发的黄金时代,只有冰河期才会导致物种灭绝。
人类生活受温室效应影响不会有多严重,温室期是地球生态系统碳循环的一个自我调节周期。
西方刻意夸大,危言耸听,不过是在长期没有重大科技革命的时间里不得不寻找一些“高附加值”产品来继续对产业链低端的剥削。

心在这一方 发表于 2012-2-8 19:16

每人两个欧元,是不贵,这样吧,你们欧洲人都是天使,每个人给我这不贵的两欧元吧。
页: [1]
查看完整版本: 【德国明星周刊0206】中国航企拒绝支付欧盟开征的航空碳税