花落无声 发表于 2012-2-10 17:10

【赫芬顿邮报20120209】中国:投叙利亚反对票不会影响与美国的合作

本帖最后由 woikuraki 于 2012-3-31 17:09 编辑

【中文标题】中国:投叙利亚反对票不会影响与美国的合作

【原文标题】China: Syria Veto Won't Hurt Cooperation With U.S.

【登载媒体】赫芬顿邮报

【来源地址】http://www.huffingtonpost.com/2012/02/09/china-syria-veto-united-nations-us-assad_n_1265725.html
               
【译者】花落无声

【翻译方式】人工

【声明】欢迎转载,请务必注明译者和出处 bbs.m4.cn。

【原文库链接】http://bbs.m4.cn/forum.php?mod=v ... 7&page=1#pid5577487

【译文】

http://i.huffpost.com/gen/494311/thumbs/r-CHINA-SYRIA-large570.jpg

Members vote on a resolution on Syria in the United Nations Security Council during a meeting on Syria February 4, 2012 at the United Nations in New York. Russia and China on Saturday vetoed a UN Security Council resolution condemning the Syrian government's deadly crackdown on protests for the second time.
(图片)2012年2月4日,纽约,联合国安理会成员在一场会议上对一项关于叙利亚的决议作出投票。周六,俄国和中国否决了一项联合国安理会的决议,该决议第二次谴责叙利亚政府对抗议的致命镇压。

U.S. outrage over Beijing's veto of a U.N. Syria resolution won't affect cooperation on other international issues, a top Chinese diplomat said Thursday, as Beijing announced it had recently hosted a leading Syrian opposition figure.

周四,一名高级中国外交官说,美国对北京否决联合国叙利亚决议的愤怒不会影响其他国际问题上的合作,北京最近也宣告了它接待了一名叙利亚反对派的领导人物。

Last week's double veto by China and Russia of the resolution that would have endorsed an Arab League plan for ending the Syrian bloodshed deeply angered the U.S., Europe and the Arab League.

上周中俄双重否决了一项决议,该决议本可以支持一项阿拉伯联盟结束叙利亚杀戮的计划,这一否决深深激怒了美国、欧洲和阿拉伯联盟。

However, in a sign Beijing is staying engaged, the Foreign Ministry said China earlier this month hosted a four-day visit by Haytham Manna, a Paris-based dissident who heads the external branch of a group called the National Committee for Democratic Change.

然而,作为北京仍保持着联系的迹象,外交部长说中国在这个月早期接待了Haytham Manna的四天访问,Haytham Manna是以巴黎为基地的持不同政见者,他领导着一个叫国家民主改革委员会的组织的外部分支。

Manna met with a vice foreign minister to enable China to better understand the situation in Syria and maintain contacts and communication with the opposition, ministry spokesman Liu Weimin told reporters.

政府发言人刘为民告诉记者,Manna会见了一名副外交部长来使中国能够更好地了解叙利亚的形势,并且使中国能够与反对派保持联系和交流。

Manna's committee is one of Syria's two largest opposition groups and signed an agreement with the rival Syrian National Council late last year on setting up a democracy if President Bashar Assad's autocratic regime falls.

Manna的委员会是叙利亚两个最大的反对派组织之一,去年后期和对手叙利亚国家议会签署了协定,如果巴沙尔•阿萨德总统的独裁政权倒台,将建立一个民主政体。

Beijing's move is similar to that which it took for Libya last year before the fall of dictator Moammar Gadhafi. After months of criticizing foreign intervention and ignoring the rebels, China began meeting with anti-Gadhafi leaders, although it was still the last major nation to recognize the opposition.

北京的举动和它去年在独裁者卡扎菲倒台前的举动对利比亚的举动一样。在几个月的对外国干预的批评和对反叛者的忽视之后,中国开始和反卡扎菲的领袖会面,尽管它仍然是最后一个承认反对派的大国。

China has been defending itself from bitter criticism over the U.N. vote, which marred Beijing's attempts to portray itself as a positive force for resolving global crises.

中国一直在因联合国投票而来的激烈批评中为自己辩护,这一投票损伤了北京把自己描述为一股解决全球危机的积极力量的企图。

China explained its vote by saying the vote was called before differences had been bridged and said it respected the norms of international relations. Russia and China, wary after watching the West help Libyan militia oust Gadhafi, reject any talk of military intervention or changing Syrian leadership.

中国解释自己的投票说,投票在分歧被弥合前就开始了,并说它尊重了国际关系的准则。俄国与中国在看到西方帮助利比亚自卫队驱逐了卡扎菲之后一直很谨慎,拒绝任何关于军事介入或叙利亚领导人改变的谈话。

In a briefing for reporters, Vice Foreign Minister Cui Tiankai reiterated China's opposition to any measure that could encourage intervention by force or regime change, but sought to minimize the impact on China's global standing.

在给记者的简报中,副外交部长崔天凯重申,中国反对任何鼓励军队介入或政权改变的措施,但会寻找能最小化对中国的国际声望的影响的措施。

While it was natural for the five permanent members of the U.N. Security Council to disagree, such differences do not rule out future cooperation on Syria or other issues such as Iran and North Korea's nuclear programs, he said.

联合国安理会的五个常任理事国之间有不一致很自然,这种不一致不会取消在叙利亚问题上的未来合作或者在其他问题——比如伊朗与朝鲜核项目问题——上的合作,他说。

"I do believe we can still cooperate because both of us want to see regional peace and stability, both of us call for a solution to this issue through dialogue," Cui said. "So I think there is still scope for cooperation between China and the United States and between other members of the Security Council on this issue."

“我的确相信我们仍然可以合作,因为我们都希望看到区域的和平与稳定,我们都要求通过对话解决这个问题。”崔说。“所以我认为在这个问题上,中国和美国,和安理会其他成员之间仍有合作的余地。”

Cui also said next week's visit to the U.S. by Vice President Xi Jinping – widely expected to be China's next leader – offers a chance to reduce a "trust deficit" that vividly contrasts with booming economic, cultural and educational ties between the countries.

崔还提到了下周副主席习近平将要进行的赴美访问(习近平被很多人预计将成为中国下一任领导人),这给减少两国间与繁荣的经济、文化与教育的联系形成鲜明对比的“信任赤字”提供了机会。

"Both sides, China and the United States, have come to realize the need for redoubled efforts to solve this issue and Vice President Xi's visit this time will provide a very important opportunity to further enhance our mutual trust," Cui told reporters at a briefing.

“中美双方都认识到再加倍努力解决这一问题的需要,而副主席习近平这次的访问将提供一个非常重要的机会,来进一步加强我们的相互信任。”崔在简报中告诉记者。

Xi's visit is largely seen as protocol to give him greater U.S. exposure before he takes leadership of the ruling Communist Party in the autumn and the presidency next year. He is scheduled to meet with President Barack Obama, Vice President Joe Biden, Secretary of State Hillary Clinton, and Defense Secretary Leon Panetta, along with ranking members of Congress and retired political figures.

习近平的访问被广泛视为一个在他秋天接过执政的共产党的领导位置、在明年接过主席位置之前的一项扩大他在美国曝光度的协议。他预定会见巴拉克•奥巴马总统、乔•拜登副总统、国务卿希拉里•克林顿,国防部长潘内达,以及一些国会成员和已退休的政治人士。

Among the issues expected to be discussed are legal controversies surrounding American citizens involved in business disputes in China.

在所有预计将要讨论的问题中,有一些是围绕美国公民在中国卷入商业纠纷的法律争议。

Cui said those were being handled by the justice system and seemed to rule out any moves to intervene for the sake of U.S. ties.

崔说,那些商业纠纷都被司法系统处理,看起来应该排除为了和美国的联系而干涉的举动。

"Such individual cases will not affect the visit of Vice President Xi and should not be an irritant to our relationship," Cui said.

“这样的独立个案不会影响副主席习近平的访问,也不应该是我们之间关系的刺激。”崔天凯说。

Also Thursday, the U.S. Embassy said it would streamline visa requests and hire more people to process applicants as part of Obama's push to boost tourism to the United States. The statement said new facilities would open in Guangzhou and Shanghai and around 50 new consular officers would be added across the country, a 50 percent increase in staffing.

美国大使馆也在周四说,作为奥巴马推动美国旅游业的努力的一部分,大使馆将会使签证请求流水线化,并雇用更多人来处理申请者。这一声明说将会在广州和上海开设新设施,并且将会在全国增加大约50名领事馆官员,这是员工方面50%的增长。

沐霜 发表于 2012-2-12 12:47

这位是手抽筋了不成、、、

穿越灵魂718 发表于 2012-2-12 22:25

个人认为,渝州令有点高调了,在稳操胜券后,就要藏牌了,否则会遭嫉的
页: [1]
查看完整版本: 【赫芬顿邮报20120209】中国:投叙利亚反对票不会影响与美国的合作