诺基亚 发表于 2012-11-28 11:01

《经济学人》搅拌乳海 印度和中国扩展海上力量 针锋相对(评论大亮)

原文地址:http://www.economist.com/news/asia/21567073-their-navies-expand-india-and-china-will-begin-bump-up-against-each-other-sea-churning


http://img.ltaaa.com/bbs/forum/201211/27/152700jczczvtzirozwcdl.gif


Churning the oceans
As their navies expand, India and China will begin to bump up against each other at sea
搅拌乳海
海军力量的扩展,印度和中国开始在海上针锋相对

AT THE 18-country East Asia Summit this week in Phnom Penh, Manmohan Singh, India’s prime minister, found time to update his Twitter feed. He posted a picture of a Cambodian dance troupe performing “Samudra Manthan”, or “the churning of the oceans”—an episode from Hindu mythology. Perhaps he liked the reminder of India’s deep “civilisational” links with countries to its east. Or perhaps he was struck by the analogy to the present-day tussle for dominance in the Indian Ocean and western Pacific, and in particular, India’s emerging naval rivalry with China.

在本周在金边举行的东亚18国峰会上,印度总理曼莫汉·辛格忙里偷闲更新了他的twitter。他上传了一张照片,图中柬埔寨的演员队伍正在跳着名为“Samudra Manthan”或又可被称为“搅拌乳海”的舞蹈,这种舞蹈形式据传来源于印度教神话。或许他欣赏的是这背后所暗示的,印度通过文化这种形式与东方的国家联系在了一起;“搅拌乳海”的故事讲述了阿修罗和毗湿奴在海上的争斗,而这和眼下的局势——争夺西太平洋和印度洋主导权的争斗日益升级——尤其是印度与中国开展的军备竞赛是如此相似,可能他是对这两者间微妙的类比深有感触吧。

As it happens, “Samudra Manthan” is the title of a new book on this topic by C. Raja Mohan, an Indian writer on strategic affairs, for whom the myth is a metaphor for the two countries’ competition at sea. This contest remains far more tentative and low-key than the 50-year stand-off over their disputed Himalayan border, where China humiliated India in a brief, bloody war in 1962. But the book raises alarming questions about the risks of future maritime confrontation.

碰巧的是,最近有一本名为“Samudra Manthan”的新书上市。作者C.·罗杰 ·默汉,一位专门撰写政治战略的印度作家,他认为“搅拌乳海”的神话是描写两个大国在大洋上争斗的很好隐喻。不过这次的竞赛可比两国50年前的那场要低调的多,1962年在喜马拉雅山下,中国以一场迅雷不及掩耳又血腥的军事行动狠狠羞辱了印度。这本书对未来两国可能的海上军事冲突提出了警告。

Although both China and India have long, adventurous maritime traditions, neither has been a sea power for most of its history. Both have been preoccupied with the risks over their land frontiers. China had a brief outgoing flurry under Admiral Zheng He (1371-1433). But it built a great wall, not a great navy. From Alexander the Great on, India’s north-western frontier was the route of choice for invaders. But after suffering from Western imperial expansion at sea, both China and India learned the importance of naval might. Both have globalised rapidly in recent years, encouraging maritime ambitions. Both, in Mr Raja Mohan’s words, are transforming their navies “from forces conceived for coastal defence and denying their neighbouring waters to hostile powers to instruments that can project force far beyond their shores”.

尽管中国和印度都有着长久的海洋冒险传统,但彼此在历史中都不曾有过海权思想,大部分的时候他们忙于应付来自陆上边界的隐患。中国曾在郑和的领导下有过一次简短的远洋开拓史,但他们并没有建起一只卓越的海军。从亚历山大大帝开始,印度的西北边界就是侵略者路线的不二之选。但在饱受了西方帝国主义来自海上的蹂躏后,中国和印度都领悟到了海军力量的重要性,他们的海上野心在近几年甚至开始加速全球化。C·罗杰·默汉认为,中国和印度正在实施其海军转型“从为陆地防卫服务、抵御邻邦的海上威胁的军事力量向可执行远洋海上任务的利刃”。

China’s naval plans receive more attention. By 2020 its navy is expected to have 73 “principal combatants” (big warships) and 78 submarines, 12 of them nuclear-powered. Last year its first aircraft-carrier, bought from Ukraine, began sea trials; indigenous carriers are under construction. Proving it can now operate far from its own shores, China’s navy has joined anti-piracy operations in the Gulf of Aden. Of course this evolution is not aimed at India, so much as at building a force commensurate with China’s new economic might, securing its sea lines of communication and, eventually perhaps, challenging American dominance in the western Pacific, with a view to enforcing China’s view of its national sovereignty in Taiwan and elsewhere.

中国的海军计划得到了更多关注。中国海军在2020年前预计建设73艘海上战舰以及78艘潜水艇,其中12艘将会是核动力的。去年中国从乌克兰买来并改造的最新航母已经开始了海上航行实验,而中国自主设计的航母正在建设中。中国的海军当下正在亚丁湾打击海盗,证明了它可以顺利完成远洋军事任务。当然中国海军的现代化并不完全是针对印度,而更像是建设一支与其庞大经济力量相衬的海上力量,以保障它的海上航线安全,以及未来可能性的、最终挑战美国在西太平洋的统治权以保卫其在台湾和其他地区的国家主权。

Indian strategists, however, tend towards paranoia where China is concerned. China’s close strategic relations with India’s neighbours, notably Pakistan, have given rise to the perception that China is intent on throttling India with a “string of pearls”—naval facilities around the Indian Ocean. These include ports China has built at Gwadar in Pakistan; at in Sri Lanka; at Kyaukphyu in Myanmar; and at Chittagong in Bangladesh.

印度的战略家们对中国考虑的战略踩点极度执着。中国与印度的邻居巴基斯坦的紧密战略关系,支持了一种中国正在用“珍珠链”包围战术压制印度的观点——印度洋周边密布着正在建设中的中国港口设施,包括巴基斯坦的瓜达尔、斯里兰卡的汉班托塔、缅甸的皎漂镇、孟加拉国的吉大港。

None of these, however, is as yet a military facility. And the Pakistani and Burmese projects can be explained in part by two Chinese obsessions only peripherally related to India. One is the drive to develop China’s relatively backward western interior. Just as India sees Sittwe in Myanmar and the Kaladan river as a route to its own north-eastern provinces, Myanmar offers the south-western Chinese province of Yunnan access to the sea. Pakistan does the same for the western region of Xinjiang. And in theory India’s Kolkata might become the port for Lhasa in Tibet. Second is the so-called “Malacca dilemma”—the vulnerability China feels because so much of its imported energy passes through the narrow chokepoint of the Malacca Strait. Gwadar and, especially, Kyaukphyu provide an alternative route.

然而,这些港口没有一个是军事设施。为何要建设巴基斯坦和缅甸项目的理由仅和印度有一点儿关系。第一个理由,是发展中国国土向西的战略纵深。正如印度可见,实兑(港口城市)和加叻丹河是缅甸东北省份的通道,而也可作为中国西南省份云南通向印度洋的出海口。巴基斯坦港口为西部省份XJ提供了同样的便利。理论上印度的加尔各答也可称为XZ拉萨的出海口。第二个理由正是所谓的“马六甲困局”——中国为自己大量的能源材料进口经过狭窄的马六甲海峡而感到如鲠在喉。巴基斯坦的瓜达尔、缅甸的皎漂镇共同为中国提供了替代路线。

India’s naval advances are less dramatic. But it has operated two aircraft-carriers since the 1960s, and aims to have three carrier groups operational by 2020, as part of a fleet that by 2022 would have around 160 ships and 400 aircraft, making it one of the world’s five biggest navies. Like China, it also hopes to acquire a full “nuclear triad”—by adding sea-based missiles to its nuclear deterrent. While China has been testing the waters to its south and south-west, India’s navy has been looking east, partly to follow India’s trade links. India fears Chinese “strategic encirclement”. Similarly, China looks askance at India’s expanding defence ties with America, South-East Asia, Japan and South Korea.

印度的海军发展就不是那么激动人心了。从60年代起印度启动了两个航母计划,预计在2020年之前拥有三个完整的航母作战群,到2022年印度将会有160艘战舰与400架战斗机,印度海军届时将成为世界前五的海上力量。与中国相似,印度也希望以增加海基导弹扩充其核威慑、掌握完整的“战略核三角”。在中国在南海和西南方试水时,印度海军则向东望去,与其主要贸易路线相符。印度惊恐于中国的“战略包围圈”。同样,中国也冷眼警惕着印度在扩展国防上与美国、东南亚、日本和韩国的合作。

China suspects India of complicity in efforts to undermine its sweeping claim to sovereignty over almost all of the South China Sea. It saw evidence of this in India’s involvement in oil-and-gas exploration in waters disputed by China and Vietnam. The underlying fear is of an American-led plot to contain China. Even were such a plot hatched, India would be a reluctant conspirator. But it and China are in a “security dilemma”, where one country’s “essential steps” to safeguard its interests are taken by the other as threats that demand a response.

中国怀疑印度对几乎全部的南海主权虎视眈眈,证据是印度在中国与越南有争议的海域进行的油气勘探。而背后的担忧则来源于美国所密谋的对中国的牵制,尽管如此,印度也只能是个首鼠两端的同谋者。印度与中国处于一个“安全困境”中,其中任意一个国家为保卫其利益而采取的行动都会被另一个国家认为是一个必须有所回应的威胁。

A trilemma, really
真是一个三难困境

This is further complicated by the role of the United States, which remains the dominant naval power in both the western Pacific and the Indian Ocean. India knows that it cannot match China’s military muscle, but does not want to rely too heavily on America. China does not want India to emerge as a true rival for regional power, but does not want to push it into an American alliance.

未来的局势会因美国在其中的角色日趋复杂,美国在西太平洋和印度洋都保留着优势海军力量。印度知道自己无法赶上中国的军事力量(肌肉),但它也不愿太依赖美国。中国不希望印度作为地区性力量成为自己真正的对手,但也不想迫使它倒向美国的阵营。

The risk, as Chinese and Indian warships venture farther afield, is akin to that in China’s maritime disputes with Japan and its South-East Asian neighbours: of an accidental conflict that escalates. This is exacerbated by an absence of codes of conduct and forums to thrash out disputes. The East Asian Summit, which includes America, might one day become such a gathering. But for the time being it aims only at “confidence-building”. Marred this year again by squabbles about how to discuss disputes in the South China Sea, the summit finds even that elusive.

随着中国和印度的战舰们渐行渐远,风险将会变得和中国与日本、东南亚邻居的海上纠纷一样,可能会由一次偶然意外不断升级。地区行为准则和解决争论的论坛的缺失将会使这种纠纷越演越烈。有美国参与的东亚峰会可能最终会演变成两者的结合,但目前暂时它的作用也仅限于“构建信心”。今年的东亚峰会也被如何解决南中国海的争吵搅的一团糟,即使“构建信心”的目标也变的遥不可及。


评论:

swastikNov 22nd, 22:28
I think Indo-Chinese rivalry is over exaggerated.I have rarely seen my fellow Indians discussing china as a threat. They only admire Chinese for its economic success & are wary from the Chinese who might take their jobs.

If only china can kick out the terrorist Pakistan from its strategic embrace & India reciprocate to lend out a helping hand to china with Tibet ; things will improve very fast

我认为印度和中国的对手关系被夸大了。我很少见到我的印度朋友把中国当作一个威胁讨论。他们只是很钦佩中国的经济成就、担忧中国人会抢走他们的工作。如果中国能够干掉巴基斯坦的恐怖分子作为一个外交拥抱,印度肯定会帮助XZ问题作为回报,两国关系会迅速提升。(推荐25)


Fun with FruitNov 23rd, 00:42
ASEAN cannot agree a binding code of conduct for the South China Sea because Cambodia, China's bosom buddy, keeps scuppering it: twice so far.

This situation cannot continue. ASEAN must unify if it's members are to play a larger role on the world stage.

None of the individual ASEAN members have the economic/political/military clout to 'punch above their weight' internationally, and this continued bickering is making ASEAN a laughing stock.

China's aim: to divide and conquer ASEAN, annex the South China Sea and it's resources, prevent the US from supporting its allies, and establish tributary dominance over Nanyang.

Obama is attempting to provide leadership in the region, but ASEAN must get it's act together. The first step towards doing that is to expel Cambodia.

东盟无法达成关于南中国海共识的原因在于柬埔寨,他是中国的亲密朋友,已经搞砸了两次了。
眼下的情况是无法持续的,东盟国家如果希望在国际上成为一个更加重要的角色,他们就必须团结起来。没有一个东盟成员国有足够的经济/政治/军事影响力超越本身地位在国际舞台博弈,持续的争吵让东盟看起来像个笑话。
中国的目标是,分而化之、征服东盟,吞并南中国海和资源,阻止美国与东盟结盟,最终重新建立朝贡体制统治南洋。
奥巴马已经决定重返东南亚,但东盟也必须团结一致。而第一步就是驱逐柬埔寨。(推荐26)


Ashok Chowgulein reply to Fun with FruitNov 25th, 03:32
The problem with China is its leadership, which indulges in playing games rather than give effective rule. This leadership has a megalomaniac tendencies because the individuals insist that they should be respected merely because of their position, and not because of what they have done. The individuals are in the position that they are because of connections (either family or holding on to the coat tails of a rising leader), and have rarely done any grass root work. In the process they do not generate any sense of humility, which is very important for a politician who wishes to be a mass leader. And it is such tendencies that makes them indulge in issues like the passport case.

The leadership does not understand any aspects of protest that happen in a democracy, and take them as a personal affront, rather than use the criticism for self-correction. Many years ago, when the then President of China visited Switzerland, and saw the Tibetan protestors, he was very angry. He said that Switzerland lost a friend in China!

When a Chinese dissident was awarded the Nobel Peace Prize, the Chinese leaders mounted all sorts of pressure on the Norwegian government to rescind the prize. Little did the leadership understand that the prize awarding body has nothing to do with the government.

Such leadership will rarely do good for the people. The changes in the economic policies, post-Mao, had nothing to do with the people, but to ensure that the people do not revolt against the leaders. But this leadership rarely takes any actions against the family members of the leadership when the latter are involved in corrupt deals or unsocial behaviour.

Ashok Chowgule
Goa, India.

Recommend
14

与中国的问题关键在于他的领导阶层,他们沉迷于博弈而忽略了制定规则。中国领导人有种妄自尊大的倾向,他认为自己必须被尊重,是因为自身的地位,而不是他做了什么。他们处于那样的地位是因为各种的关系(比如家庭或者沾了升迁的领导的光),却很少在草根做些实事。在这种情况下,他们不会有什么幽默感,而这对企图成为一个伟大领导者的人是非常重要的个人魅力。正是这种倾向使中国卷入了类似护照门的事件。


中国领导人不理解民主国家里人们的抗议行走,认为是一种针对个人的冒犯,而非用于自我反省。很多年以前,中国的国家主席访问瑞士,看到了很多XZ的抗议者而感到异常愤怒,说瑞士在中国失去了一个朋友。当中国的不同政见者得到了诺贝尔和平奖,中国领导人使出各种解数试图迫使瑞典政府撤销奖项,他们真的无法理解颁奖和政府毫无关系这件事。


这种领导阶层是不会为人民做实事好事的。后毛时代的经济政策变化和普通人民无关,只是为了确保人民不会反抗他们的统治。但他们不会针对领导阶层的家人子女,即使他们和腐败案件、反社会行为等有联系。


阿肖克·乔吉尔(本评论ID)
果阿邦,印度。(推荐21)


Ashok ChowguleNov 24th, 15:15
The article says: "China suspects India of complicity in efforts to undermine its sweeping claim to sovereignty over almost all of the South China Sea. It saw evidence of this in India’s involvement in oil-and-gas exploration in waters disputed by China and Vietnam."

This would give an impression that it is only India that is objecting to China's sweeping claims. These claims actually adversely affect the economic well-being of the other nations that have a coast line on the South China Sea. And looking at the map of the claim, the absurdity is really obvious.

Ashok Chowgule

(上面同一个人接着说)这篇文章说:“中国怀疑印度对几乎全部的南海主权虎视眈眈,证据是印度在中国与越南有争议的海域进行的油气勘探。”这种说法会产生误会,仿佛只有印度反对中国的领土主张似的。实际上中国的主张对其他所有在南中国海边的国家的经济利益都是不利的。看下地图就知道了,这有多么荒谬。(推荐13)

ReportPermalinkReply
Fun with Fruit in reply to Ashok ChowguleNov 25th, 00:51
China is now including parts of India, Vietnam, the Philippines and the whole of Taiwan on a map printed inside new passports:

http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-india-20459064

China obviously feels it doesn't need friends. It is going to continue pushing the envelope until something breaks.

(回复LS)中国的新护照里页中印的地图里包括了一部分印度、越南、菲律宾和整个台湾。
中国明显是觉得自己不需要朋友。他这是在玩火。(推荐30)


silent nightNov 25th, 11:30
The biggest problem is not that India or China why,how or whether to expand. It is that US's navy,an American country,which the author deliberately evades need find a reason to continue to stay in the western Pacific and Indian Ocean.India or China navies still isn't the main character in the two sea area.

最大的问题并不是印度或中国为何、如何扩展。问题的关键是美国海军需要一个理由继续维持在西太平洋和印度洋的存在,作者却隐晦的回避了这个问题。印度和中国海军始终不是这两个海里的大鱼。(推荐26)


benbersonNov 25th, 14:50
Great article. A whole new perspective of china's dilemma- not wanting to push India into the US' 'arms'!

很好的文章。全新的角度诠释了中国的困境——不想把印度推向美国的“怀抱”!!(推荐3)

ReportPermalinkReplysanmanin reply to benbersonNov 25th, 16:39
Oh, of course - I'm sure China must have felt similarly 'conflicted' about antagonizing India when they proliferated nuclear warheads and missiles to Pakistan. As if China's past behaviour is a model of pacifist self-restraint.

Recommend
14

(回复LS)哦当然,我想中国也在与印度敌对的事件上感到了相同的“矛盾”!!他们可在不断送核弹头和导弹给巴基斯坦!!中国过去的行为可不能作为一个和平主义者自制的例子。(推荐24)


sanmanNov 25th, 16:19
As usual, the author's comments are deliberately myopic and slanted. Claiming that Gwadar, Chittagong and Hambantota are not yet military bases and therefore nothing to worry about, is like saying that the Varyag was only purchased to become a casino and is therefore nothing to worry about. As we can see from the latest headlines, the casino has become a floating fortress in suspiciously short order, and likewise the same would be possible for Gwadar, Chittagong and Hambantota. At that point, the author will conveniently suffer amnesia and forget their past pronouncements, leaving readers to scratch their heads.

Recommend
12

通常,本作者的文章都是目光短浅而带有倾向性的。说瓜达尔、吉大港和汉班托塔不是军事设施而无需担忧,就像是说瓦良格号其实是买来当海上赌场的而无需担忧。我们都可以看到最近的新闻,这个海上赌场已经在极短的时间(简直令人怀疑)内变成了一个移动堡垒,同样的事情当然也可能发生在瓜达尔、吉大港和汉班托塔上。当然到时候本文作者又会说犯了健忘,不知道自己曾说了什么让读者自己抓狂去。(推荐19)


huaren200003 hours 40 mins ago
Another perspective is that it is the Brit's wet dream for the two most populous nations on earth to be at each others throats and thus make for a possible British Empire perhaps likely in the future. Alas, tough to say.
Both China and India have a lot of treasure to reclaim, so the Brits hold unto ill-gotten treasure with a nervous eye towards the future.

作者的观点就是个春梦留下的那一滩X液。英国人意淫着地球上两个人口最多的国家互相怀疑斗争,好让梦中的大不列颠帝国在未来起死回生。唉,这个可很难说呢。
中国和印度好像都有不少国宝需要回收,英国人还是抱着你们非法获得的财宝自己神经紧张去吧。(推荐21)

Mr. Cave Man
Nov 27th, 05:19
Beating War drums is what these 'strategic thinkers' do .Their job is to create conflicts where none exists. As for the facts , Indian and Chinese Navy operate essentially in different seas that are separated by a continental landmass. Malacca Choke point , Pirates issue are as much as Chinese concern as that of India's. Besides Navies are not some independent war machinery roaming around the Oceans rather part of a country . Since Indians and Chinese have made peace, Navies ought to fall in line as well.

敲响战鼓正是那些战略家干的事。他们的工作就是制造明明不存在的冲突。事实上,中国和印度的海军根本是在不同的海洋上行驶,他们被一种叫做大陆的东西分隔。马六甲、海盗,在这些问题上印度和中国所想一样的。再说海军又不是海上独立的战争机器,而是国家的一部分。中国和印度保持着和平,海军也会保持如此的。(推荐28)


Huyu
2 hours 56 mins ago
Sir, we are in total agreement with you. India is the most magnificent country on this planet and her hi-tech economy and year-after-year superb growth leaves a long lasting impression on us humble Chinese.
Their trains run on time, and without incidents. I heard that you just need to plan 5 minutes for interchanges in Indian train stations. Look at us, on the other hand, our flights are late and crowded 80% of the time. I will be too ashamed to even mention the word Chunyun. Their industries have been the envy of the world, producing from the Tata Jaguar cars to the Reliance smart phones.
Our poor farmers are still eating grass in the Western deserts, and in our more prosperous eastern sea board, we are still dreaming of our first Mahindra motorbike. While Indian software is powering the world's computer clouds housed in the skyscrappers such as the Burj Khalifa, we are still waiting to break ground on our very first high-rise building timidly named the Shanghai Center.

In the last 20 years, India has convinced all of us that for any country to succeed we will have to adopt the Hindu democratic system completely, from our cabinet, down to the grass-roots level everywhere. However, due to our stubbornly Confucius traditions our elites are procrasnically resistant to change, and we have had no successes.

Rescue however is at hand. The US, Japan, and Great Britain are far more effective states. They can adopt the Indian system quickly. I give it 5 years; once they have done it they can then teach us to learn their know-how of steering a country to the Hindu way.
Please, go ahead, US first, Japan second, and Britain third. We will start saving money from now. In 5 years, we should have enough down-payment to allow these splendid countries to teach us the way.
Many thanks in advance.

作者先生,我们完全赞同你的看法。印度是地球上最辉煌的国家,它的高科技经济和年复一年的高速增长让我们谦虚的中国人感到了巨大压力。

他们的火车从不晚点,也未发生任何事故。我听说在印度火车站你只需5分钟就可以实现换车。看看我们,作为对比,我们的航班80%是晚点和拥挤的。提到春运,我就感到更加羞愧了。印度的工业被全世界羡慕,从塔塔的捷豹汽车到可信赖的智能手机。我们贫穷的农民仍然在西部的沙漠吃着草。在我们稍好一些的东部,人人做梦都想拥有一部马辛德拉汽车(印度汽车品牌)。当印度软件在类似迪拜的哈利法塔里统治了世界的计算机时,中国仍然翘首企盼着我们第一座高层建筑落成,我们羞怯的命名它为上海中心。

在过去的20年里,印度成功说服了中国从内阁到草根的所有人:任何希望成功的国家都应完全接受印度的民主系统。然而由于我们冥顽不灵的儒教戒律,我们的精英抵制着变化,所以我们毫无建树。

拯救即将到来。美国,日本和不列颠英国是更加有效率的国家。他们迅速的学习了印度的系统,再给5年,当他们完成,他们就能来教育我们中国人如何改造国家驶向伟大的印度航道。

人类啊,请继续前进。先是美国,接着是日本,然后是英国。我们将会从现在开始节约财富。5年内,我们就会有足够的钱请这些灿烂的国家教育我们改造方法了。

让我在此先向印度表示感谢吧。(推荐42)

President Dwayne Elizondo Mountain Dew Herbert Camachoin reply to HuyuNov 27th, 06:37
It's funny how my reply to this ridiculous comment was removed but not the comment itself which is clearly a hate speech.

(回复LS)真有趣,我回复这个评论的帖子不见了可这评论还在这儿。真是讨厌的言论。(推荐5)

Asso Retain reply to President Dwayne Elizondo Mountain Dew Herbert Camacho17 mins ago
I think the comment is quite ironic, and funy also.

(回复LS)我觉得这个评论很讽刺也很有趣啊。(推荐4)

D8zA9caebPin reply to HuyuNov 27th, 10:42
Its a shame that Indian Hindu democratic system could not create an army of paid commentators, writing vanguard English. Nor does she has slave labor to toil 18 hours per day.

(回huyu)民主印度居然连一个连的付费评论员也没有,真是耻辱!印度也没有每天工作18小时的奴隶可共使唤!(推荐5)


注:搅乳海又称搅拌乳海是印度神话。毗湿奴和阿修罗为了取得长生不老的甘露,一同搅乳海,毗湿奴令诸神把草药投入大乳海,并拔取曼荼罗山以作为搅海的杵。搅海的工作持续数百年之久,从海中搅出一只牛,然后搅出天女梵琉尼,也就是谷酒女神。天神与阿修罗发动抢露大战。最后由天神取得,但是阿修罗之一的罗睺却偷偷变成天神之身,混在其中,饮得甘露,被发现后,毗湿奴用神盘将罗睺砍成两截。但饮下甘露的罗睺的头仍得以不死。为了报仇,他吞食日神和月神。结果造成了日蚀和月蚀。《摩诃婆罗多》中已经有搅乳海的神话。(From wiki)

沐霜 发表于 2012-11-28 11:49

我是看不出中国和印度在海上有什么交集的,中印唯一交集的地方还是在陆地上

千里流星箭 发表于 2012-11-29 13:50

哪里有大亮嘛?

诺基亚 发表于 2012-11-29 14:21

千里流星箭 发表于 2012-11-29 13:50 static/image/common/back.gif
哪里有大亮嘛?

大亮,自己找;P
页: [1]
查看完整版本: 《经济学人》搅拌乳海 印度和中国扩展海上力量 针锋相对(评论大亮)