独秀文译青年 发表于 2014-9-9 19:50

莎翁十四行诗第十八首

本帖最后由 下个月 于 2014-9-9 20:04 编辑

Sonnet 18     Shall I compare thee to a summer's day?    Thou art more lovely and more temperate:    Rough winds do shake the darling buds ofMay,    And summer's lease hath all too short adate:    Sometime too hot the eye of heaven shines    And often is his gold complexion dimmed;    And every fair from fair sometime declines,    By chance or nature's changing courseuntrimmed;    But thy eternal summer shall not fade,    Nor lose possession of that fair thouow'st;    Nor shall Death brag thou wander'st in hisshade,    When in eternal lines to time thou grow'st:      So long as men can breathe ,or eyes cansee,      So long lives this, and this gives life tothee.

欲将君比夏日兮,君更可人更温婉。狂风摧落夏蕊兮,堪叹夏日促又短。天眼时开如火兮,金颜常遭乌云掩。群芳终将凋零兮,运数天道终难变。君之长夏不凋兮,常伴君身乃娇颜。当君活于吾诗兮,死神何敢把君唤?但使世人有眼兮,吾诗赋君命万年。

fshysh 发表于 2014-9-9 20:29

挺好
翻得中文

独秀文译青年 发表于 2014-9-10 16:06

fshysh 发表于 2014-9-9 20:29
挺好
翻得中文


谢谢
页: [1]
查看完整版本: 莎翁十四行诗第十八首