独秀文译青年 发表于 2015-3-4 17:08

【法新社 20150302】新华社更新部分海外社交网络账号名称

【原文标题】New media, New China: Xinhua relaunch on barred networks【中文标题】新华社更新部分海外社交网络账号名称【文章来源】法新社【文章链接】http://news.yahoo.com/media-china-xinhua-relaunch-barred-networks-053908011.html;_ylt=AwrBJR5vZfZUZEwAKznQtDMD
China's official news agency Xinhua has re-launched its English-language presence on Twitter, Facebook and YouTube, it announced -- all of which are blocked in China.中国国家新闻机构新华社近日更新了其在Twitter、Facebook和YouTube的官方英文账号。而以上三家网站在中国都被屏蔽。
Like many official Chinese bodies, Xinhua is an avid user of Western social media despite their illegality in the country, and by January Xinhua had 30 accounts in different names across the three platforms, it said.尽管在中国无法通过正常渠道登陆一些西方社交媒体,但像许多中国官方机构一样,新华社是这些网站的疯狂粉丝。截至1月,新华社在这三家网站上拥有30个不同名称的账号。
"The most influential are the official accounts on Twitter and Facebook, with 1.3 million and 740,000 followers respectively," it said at the weekend. "These accounts have played a role in promoting understanding between China and the outside world."新华社上周末表示,“最有影响力的是在Twitter和Facenook上的官方账号,分别拥有130万和74万追随者。这些账号对于有助于促进中国和外部的相互理解。”
But it acknowledged that the parallel accounts "made it difficult for Xinhua to catch up with the world's leading media".但该社同时也承认,这么多相似的账号让新华社难以跟上世界主流媒体。
From Sunday it unified its output into one account for each service, all of them re-branded as "New China" -- the English translation of the agency's name.从星期天开始,新华社将所有账号进行整合和更新,每一网站只保留一个名为“New China”(新中国)的官方账号。
The move "marks a new phase for Xinhua's presence on global social media", it said.新华社表示,此举标志着他们在国际社交媒体上步入新的篇章。
But the services are not directly accessible to China's 648 million Internet users -- the world's largest online population.中国拥有全世界最多的**8亿网民,但他们都无法直接连接这些网站。
As a key element of their grip on power Beijing's Communist authorities maintain a vast censorship system known as the "Great Firewall", which blocks all three of the social networks, among many other sites.“防火墙”就是其中的阻碍,这是当局为了紧握政权而沿用的网络监察制度。
They can only be reached within the country using Virtual Private Network (VPN) software.要连接这些被屏蔽的网站唯一的办法就是使用虚拟专用网络软件。
Chinese social media operators themselves employ large numbers of censors to weed out undesirable comments from their own platforms, where searches for sensitive subjects often return screens saying that results are not displayed "due to relevant laws, rules and policies".中国社交网站也雇佣大量审查者对各自平台的不良信息进行筛除。许多网站都以“根据相关的法律、规定和政策”屏蔽部分敏感信息。
Xinhua made no mention of the restrictions.新华社对上网限制没有任何评论。
页: [1]
查看完整版本: 【法新社 20150302】新华社更新部分海外社交网络账号名称