連長 发表于 2015-8-29 17:22

[TIME2015.8.29]在中国新开拍抗日剧的片场

本帖最后由 連長 于 2015-8-29 04:31 编辑

[原文标题]On the Set of China’s Latest War Films
[中文标题]在中国新开拍抗日剧的片场
[译者]连长同学
[原文链接]http://time.com/4008994/china-war-film-industry/


Photographer Kevin Frayer takes us behind the scenes of China’s next hits
摄影师凯文·弗耶(Kevin Frayer)带我们了解中国新拍抗日剧幕后的故事。


Chinese actors playing Japanese soldiers are blown off a wall in an explosion during the filming of the series The Last Noble set during the second Sino-Japanese War in Fangyan, China, on Aug. 13, 2015 .
2015年8月13日,在方岩镇拍摄以第二次中日战争为故事背景的电视剧《末代王子》时,中国演员饰演的日本兵被炸药炸下墙来。


A cinematographer wears a Japanese army hat during the filming in Fangyan, on Aug. 11, 2015.
2015年8月11日,在方岩镇拍电视剧时,一位电影摄影师戴着日本军帽。


Make-up effects artists apply charcoal to Chinese actors playing Japanese soldiers during the filming in Fangyan, on Aug. 13, 2015.
2015年8月13日,位于方岩镇的片场,特效化妆师给扮演日本兵的中国演员补妆。


Actors playing Nationalist Army soldiers attack a Japanese base during the filming in Fangyan, on Aug. 11, 2015.
2015年8月11日,在方岩镇拍片现场,扮演国军士兵的演员袭击日军基地。


Actors playing Nationalist soldiers shout as they stand above a trench during filming of a battle segment in the series Legend of the Stupid Guy, in Hengdian, on Aug. 11, 2015.
2015年8月11日,在横店拍摄《傻儿传奇》期间,扮演国军士兵的演员们站在战壕上大啸。


An explosion goes off as Chinese actors playing Japanese soldiers are filmed in a battle scene during filming of the series The Last Noble, in Fangyan, on Aug. 13, 2015.
2015年8月13日方岩镇,在为电视剧《末代王子》拍摄一个战争画面里由中国演员扮演的日本兵时,炸药发生爆炸。


Actors playing Chinese villagers run in a battle scene during filming of the series The Nu River War, in Hengdian, on Aug. 12, 2015.
2015年8月12日横店,在拍摄电视剧《怒江之战》时,扮演中国乡民的演员在战争场景中奔跑。


A cinematographer shoots a battle scene showing Chinese actors playing wounded and dead Japanese soldiers during the filming of the series The Last Noble, in Fangyan, on Aug. 13, 2015.
2015年8月13日,方岩镇《末代王子》片场,一位电影摄影师在拍摄战争场景,该场景展示了由中国演员扮演的受伤及阵亡的日本兵。


A Chinese actor playing a wounded Japanese soldier waits between scenes during the filming of the series The Last Noble, in Fangyan, on Aug. 13, 2015.
2015年8月13日方岩镇,在拍摄《末代王子》期间,一位扮演日本伤兵的中国演员在等候转场。


An actor playing a Nationalist soldier prisoner held by Japanese soldiers lays on the ground with a rope around his neck during filming of a series set during the second Sino-Japanese War, in Hengdian, on Aug. 11, 2015
2015年8月11日,在横店影视基地一部背景设定在第二次中日战争的电视剧片场里,一位演员饰演的国军士兵被日军俘虏,他脖子上套着绳子,躺在地上。

A bomb blasts shrapnel across the faces of wounded men; Chinese soldiers run victorious toward the front line; a hostage lies on the ground with a noose around his neck. While these scenes often play out on a large screen before thousands of viewers over handfuls of popcorn, the lesser-known scenes are the ones in between: makeup artists touch up fake war wounds; film crews bark orders; a bloody soldier yawns before the camera rolls — these moments, captured by Getty Images photographer Kevin Frayer, convey a fierce Chinese patriotism.
炸弹把弹片炸飞到伤员眼前;中国士兵高歌凯旋大步前进;一个战俘躺在地上,脖子上套着绳索。尽管这些画面在大银幕上经常放映,但满手爆米花的观众对下面的这些画面了解得更少:化妆师对假的战伤进行修补;剧组咆哮似的命令;一个浑身是血的士兵在开拍前打哈欠----这些瞬间被华盖创意图片库(Getty Images)的摄影师凯文 弗耶捕捉到,传递出一种强烈中国式爱国主义精神。

The six productions are part of hundreds of war-themed films, documentaries and performances releasing this month in celebration of the Second World War’s 70th anniversary. While the holiday gives sway to China’s World War II moviedom, the trend is not new. “You spend a day in this country and chances are you’ve seen one of these on a television set in a hotel room, somebody’s living room, in the window of a shop or while you’re eating noodles in a restaurant,” Frayer says.
这六部作品是数百部战争题材电影的一部分,为了庆祝二战70周年,纪录片和表演在这个月不停播出。尽管胜利日使得二战主导影坛,但是这种现象并不新鲜。弗耶说:“你在这个国家待上一天,就有各种机会在不同地方的电视机上看到这类电影,比如酒店房间、朋友起居室、透过商店的橱窗或者当你在餐馆吃面条的时候。”

The films, which depict Chinese communist-led forces as self-glorified victors over the oppressive enemy, have been recently labeled by International Business Times as propaganda. Following the invasion of Japan during the 1930s, China was subject to harsh colonial rule. Seven decades later, Japan’s purported refusal to acknowledge its imperial past has led to strained relations between the neighboring countries.
最近,这些描绘中国共产党领导下的军队是打败敌人的胜利一方的电影被《国际财经时报》(International Business Times)贴上“政治宣传”的标签。1930年代日本的侵略使中国处于刺耳的殖民统治之下。70年过去了,日本似乎拒绝承认其帝国的过去,这导致邻国之间的紧张关系。

For Frayer, the movies are not as much anti-Japanese as they are nationalistic. “I don’t think these films glamorize war any more than the ones we make in Western countries, marking our wartime victories over the Germans or the Japanese in the Second World War,” he says. “It’s a substantial part of their history, so they are marking the 70th anniversary just like everybody else.”
对于弗耶来说,这些电影的民族主义意识并不是反日本。他说:“我不再觉得这些电影是在粉饰战争,相比起来,我们西方国家拍的纪念二战战胜德国或日本的电影更多。这是他们历史的重要部分,所以他们也会像其他国家一样纪念70周年。”

Frayer’s photos portray a certain human element rarely seen on screen: a cameraman reacts in elation to a successful action scene; an extra smokes a cigarette on props after an outtake. “You see these Chinese actors come from outer cities to get blown up on screen and die as Japanese soldiers for the equivalent of 10 U.S. dollars a day,” Frayer says. “And then in between takes, they are sitting there on their smartphones like everyone else.”
弗耶的照片刻画了银幕上不常见的人为因素:一个摄影师因拍到满意的动作场景显得十分亢奋;刚刚拍的画面不能用被剪掉,于是多抽一根烟。弗耶说:“这些中国演员从外地赶来,被炸不说,还得扮演阵亡日本兵,而一天的报酬只相当于10美元。换场之间,他们就跟别的人一样坐着玩智能手机。”

Filmed at Hengdian World Studios in eastern China, Frayer captures the over-the-top pyrotechnic stunts and special effects of these high-end productions, which are put on by some of Asia’s top professionals in the film industry. Beyond entertainment value, the photos also show how these wartime stories are vehicles for a look at normal life and romance, and can even have historical value.
在中国东部的横店影视城,弗耶抓拍到了这些高端电影作品中出类拨萃的烟火特效,全出自全亚洲影视界最专业的团队。这些照片不仅具有娱乐的价值,还是一个展示战争年代故事的工具,甚至具有历史价值,教会我们审视和平年代的生活和爱情。

Frayer has been covering Chinese culture for more than two years. Earlier this year, he won the Getty Images and Chris Hondros Fund Award, which comes with a $20,000 grant to support his documentary work.
弗耶从事中国文化的报道已超过2年。今年年初,他赢得了华盖创意图库和克里斯·洪德罗斯基金会大奖( the Getty Images and Chris Hondros Fund Award),得到两万美元作为对其报道作品的赞助。

文章由时代杂志记者Rachel Lowry撰写,照片由华盖图库摄影师Kevin Frayer拍摄,图片编辑是Mikko Takkunen。

BLWY 发表于 2015-8-29 18:10

抗日片子拍的已经很多了。。。

爱中华里的财哥 发表于 2015-8-29 18:14

神剧

红旗跃过汀江 发表于 2015-8-29 18:28

一堆垃圾。

狄道人 发表于 2015-8-29 19:36

Q67)

hegieer 发表于 2015-8-30 09:24

抗日神剧2.0时代来了
页: [1]
查看完整版本: [TIME2015.8.29]在中国新开拍抗日剧的片场