希拉里打开心扉、搬来上帝、展现柔情、加紧布局
本帖最后由 kevinhenan 于 2016-9-10 20:06 编辑美国大选|《经济学人》:希拉里打开了心扉、搬来了上帝、展现了柔情、加紧了布局
http://a4.qpic.cn/psb?/V12kPoZa1mTRix/6Q.rOcYDFtX2NyorsCS2EHG21e3YA.jiGoondvTaFWo!/b/dG8BAAAAAAAA&ek=1&kp=1&pt=0&bo=vAIgAgAAAAAFAL8!&t=5&su=05254241&sce=0-12-12&rf=2-9
欢迎打开“我与我们的世界”,从此,让我们一起“纵览世界之风云变幻、洞察社会之脉搏律动、感受个体之生活命运、挖掘自然之点滴奥妙”。我与我们的世界,既是一个“奋斗”的世界,也是一个“思考”的世界。奋而不思则罔,思而不奋则殆。这个世界,你大,它就大;你小,它就小。
欢迎通过上方公众号名称打开公众号“查看历史信息”来挖掘往期文章,因为,每期都能让你“走近”不一样的世界、带给你不一样的精彩。
本期导读:毫无疑问,美国大选是当今世界上最为重要、最为火爆、最具看头儿的一部大戏,它不仅关乎美国人民的盐油酱醋茶,也关乎美国政治的演变和未来趋势,更关乎美国的对外政策乃至全球战略,也因此与世界格局的走向、其他国家的发展以及人民的日常生活都有着千丝万缕的联系。
当前,美国大选正进行的如火如荼,主要总统候选人的选情扑朔迷离,令人眼花缭乱。不过,如若认真探究,拨开层层迷雾,总能在这纷繁飘渺的图景背后发现些许传承已久的门道,因为门门有道、道道有门,这是普世真理。
最近,就在9月8日,希拉里就抓住了又一个“门道”,她这次把“上帝”给搬来了。。。
http://a2.qpic.cn/psb?/V12kPoZa1mTRix/d4o2ZXXy4xg8A7L5ELZ82IfUtMR04AsMY.cTaT1C.qw!/b/dAkBAAAAAAAA&ek=1&kp=1&pt=0&bo=UwJPAQAAAAABADg!&t=5&su=0220473265&sce=0-12-12&rf=2-9
Time for God
上帝该出手啦
Hillary Clinton opens up as the presidential race tightens
随着大选日趋激烈,希拉里打开了心扉、搬来了上帝、展现了柔情、加紧了布局
HILLARY CLINTON does not often speak about her religious faith. But on September 8th, the Democratic presidential nominee gave a speech to the National Baptist Convention that was peppered with quotations from the Bible and personal reminiscences: the gruff father who prayed by his bed every night, the mother who taught Sunday school, and Mrs Clinton’s own occasional difficulty obeying the commandment to love. After a few weeks of public silence—Mrs Clinton has been fundraising hard—broken by attacks on Donald Trump, Mrs Clinton appeared to be projecting a warmer, more personal image.
通常,希拉里是不怎么谈自己的宗教信仰的。不过,9月8日,希拉里这位民主党总统候选人给美国全国浸信联会的演讲,却满是引自《圣经》的典训以及个人对自己成长经历的追忆:坏脾粗暴的父亲每晚是如何在床边进行忏悔的,全职在家的母亲是如何在主日学校进行志愿支教的,以及自己有时会有违圣训不知如何去爱的纠结等等。过去一段时间,希拉里在竞选筹资方面表现有点吃力,几周来在公共场合保持了相对沉默,不过,这一切,现已都被特朗普的攻击所打破,希拉里也开始努力营造一种更温和、更具个人情感的形象。
1.pepper ['pepə] n. 胡椒;辣椒;胡椒粉;vt. 加胡椒粉于;使布满
2.reminiscence n. 回忆;怀旧;引起联想的相似事物
3.gruff adj. 粗暴的;粗哑的;脾气坏的;vt. 粗鲁地说;生硬地说;vi. 粗鲁地说;生硬地说话
4.Sunday school:(also sometimes referred to as a Sabbath school, a Christian educational institution, usually (but not always) catering to children and other young people (摘自维基百科). 主日学校,英、美诸国在星期日为贫民开办的初等教育机构,兴起于18世纪末,盛行于19世纪上半期(摘自百度百科)。
5.commandment n. 戒律;法令
6.fundraise ['fʌnd,reiz]v.n. 募捐
7.project vi. 设计;计划;表达;投射;vt. 设计;计划;发射;放映;n. 工程;计划;事业
The shift in tone was not a coincidence: Mrs Clinton is dangerously losing ground. This week, as the sprint to November 8th entered its crucial two-month close, a raft of polls showed that the race is tightening. Mrs Clinton now leads Mr Trump in national polls by somewhere between three and five percentage points. In the weeks following the success of the Democratic convention, the failures of Mr Trump’s own show and the many gaffes that followed it, Mrs Clinton led him by eight percentage points. It was perhaps inevitable that Mr Trump would regain some of his lost ground; new revelations about Mrs Clinton’s email habits and the cosy ties between the Department of State when she led it and her family foundation, have helped him. But she cannot afford to lose much more.
希拉里调门的转换,并不是一种巧合,因为,目前希拉里的选情不容乐观。本周,随着9月8日的到来,大选日期已逼近,随后的两个月是竞选最为关键的两个月,但是,系列民调显示,竞选日趋激烈。当前,在全国民调方面,希拉里领先特朗普仅三到五个百分点。希拉里获得民主党提名后的几周里,由于特朗普表现接连失误以及随后的几次出格言论,当时领先特朗普有八个百分点。特朗普收复失地的可能性还是很大的,而且,希拉里的邮件门事件以及担任国务卿期间与克林顿基金会那种扯不清的关系,都使得特朗普的选情有所改观。因此,希拉里不能再有任何闪失。
1.shift [ʃɪft]n. 移动;变化;手段;轮班;vi. 移动;转变;转换;vt. 转移;改变;替换
2.coincidence n. 巧合;一致;同时发生
3.sprint vi. 冲刺,全速跑;n. 冲刺;短跑;vt. 全速奔跑
4.raft n. 筏;救生艇;(美)大量;vt. 筏运;制成筏;vi. 乘筏
5.gaffe n. 失态;过失
6.revelation n. 启示;揭露;出乎意料的事;被揭露的真相
7.cosy ['kəʊzɪ] adj. 舒适的;惬意的;n. 保温罩
One new recent poll, for CNN, even put Mr Trump a few points ahead. That, though, was among “likely voters”; among registered voters Mrs Clinton retained the lead. But the general picture is the same, of candidates who are back to where they were in the early summer. Only now, they have only 59 days to go. Hence the Clinton campaign’s attempt to project a softer image—and of a politician whose every thought does not revolve around the awfulness of her opponent.
更有甚者,CNN的最新一次民调显示特朗普还领先希拉里几个百分点,不过,该民调是针对那些“潜在选民”进行的。在已注册的选民中,希拉里依然保持稍微领先。不过,两位总统候选人总的选情,与夏初时相比并没有什么大的不同。有一点不同是,现在距离大选只剩59天的时间了。因此,希拉里阵营开始营造一种温暖的形象,同时,这也是希拉里本人不想被特朗普那个话题炒作高手牵着鼻子走所采取的策略。
1.awfulness ['ɔ:fulnis]n. 威严;虔敬;可怕
Mrs Clinton is still the favourite. This is because she leads in the Electoral College, an assembly representing each of the 50 states and the District of Columbia through which Americans elect their presidents. In most the most important swing states she is on top. But on September 8th a poll released by Quinnipiac University showed she was slipping in two of the most critical swing states. Mrs Clinton led Mr Trump in swing states by around three percentage points. But she was neck-and-neck with him in Florida; and Mr Trump was slightly ahead in Ohio.
截止到目前,希拉里依然是较为受欢迎的,这主要是因为,希拉里在选举人团中保持了领先。最为重要的是,希拉里在几个关键摇摆州也排名领先,不过,美国昆尼皮亚克大学9月8日发布的民调显示,希拉里在两个最为关键的摇摆州民意支持度有所下降。总体来讲,在摇摆州希拉里领先特朗普约三个百分点,不过,在佛罗里达州两人不分上下,而在俄亥俄州,特朗普稍微领先。
1.favourite ['feɪv(ə)rɪt] adj. 特别受喜爱的;n. 特别喜爱的人(或物)
2.Electoral College:选举人团,美国总统大选中的一种选票计算方法,每一个州为一个选举人团单位,各州的选举人人数同该州在美国国会的两院议员总人数相等,得到超过半数选举人票(即至少获得270票)的总统候选人获胜。
3.slip vi. 滑动;滑倒;犯错;失足;减退;vt. 使滑动;滑过;摆脱;塞入;闪开;n. 滑,滑倒;片,纸片;错误;下跌;事故;adj. 滑动的;有活结的;活络的
A close race will, meanwhile, be made even more uncertain by the unusually high number of voters who are still undecided or planning to vote for third parties. A recent Wall Street Journal/BNC poll shows that 13% of voters are undecided; in 2012 the figure at the same time was 8%. Add to those the voters who say they will plump for Libertarian Gary Johnson or Jill Stein of the Green Party, and around a quarter of voters haven’t nailed their colours to the Trump or Clinton mast. Third party voters often change their minds as an election approaches, adding to the probability of a surprise in this election.
目前,总统竞选已够激烈,不过,考虑到仍有大量选民还没最终决定把票投给哪位,而且还有很多准备把票投给其他党派候选人的选民,总统竞选只会变得更为激烈。华尔街日报与BNC近期联合进行的一项民调显示,有13%的选民还没决定把票投给谁。2012年美国大选期间,这个比例只有8%。此外,还有些选民表示,准备把票投给自由党的约翰逊或绿党的斯坦因,而且,有四分之一的选民还没最终决定是不是要把票投给特朗普或希拉里。随着大选的临近,第三党派的选民经常会改变主意,这自然就会增加大选的不确定性。
1.plump vt. 使丰满;使鼓起;突然放下;adv. 沉重地;突然地;vi. 变丰满;鼓起;adj. 圆胖的,丰满的;鼓起的;n. 扑通声
2.mast n. 桅杆;柱;橡树果实;vt. 在…上装桅杆
The main reason why unusually large numbers of voters are still undecided is that the candidates are so unpopular. Many such voters won’t make their decision until after the first presidential debate, on September 26th. In the meantime, expect to hear more about Mrs Clinton's love of God and neighbour.
如此大量的选民仍未作出最终决定,最主要的原因在于选民对两位候选人都不怎么感冒。只有到9月26日首次辩论后,这些人才可能会作出最终决定。随后一段时间,我们有望倾听到希拉里更多关于她对国人同胞、街坊邻里、慈爱仁善以及心中上帝表达的那份爱之深、情之切。
1.neighbour ['neɪbə] n. n. 邻居;同胞;仁慈的人;vt. 邻接;vi. 住在邻近;毗邻;友善,和睦;adj. 邻居的;邻近的
注:
1:本文为原创,若发现本文不错,欢迎转发与朋友共享,转载请注明出处。
2:英文原文转自《经济学人》,非商业用途,仅限个人学习之目的。
3:若有任何问题,欢迎与本公众号联系进行沟通。
4:关注可搜索 我与我们的世界 或 meandourworld 也可扫描下方二维码:http://a4.qpic.cn/psb?/V12kPoZa1mTRix/wO2V*dwjGRUGDovDzL*W40YgNjNWmv*TuC4m5KDTNCc!/b/dI8AAAAAAAAA&ek=1&kp=1&pt=0&bo=AgECAQAAAAAFACM!&su=536753537&sce=0-12-12&rf=2-9
编译们 希拉里做的一切,上帝可曾看见?Q53)
tjgq1188 发表于 2016-9-10 20:07
希拉里做的一切,上帝可曾看见?
Q79)Q20)Q61) 首位美国女总统 稀拉痢就是金融怪兽,为了选票断送美国根基。 {:7_303:}{:7_303:}
页:
[1]