dakelv 发表于 2008-7-23 12:41

【AC视频】你到底要我们怎样?(配诗:沉默的中国人)

本帖最后由 aokai 于 2011-10-10 00:20 编辑

ANTI-CNN音乐改编版(中文字幕)
下载地址:http://rapidshare.com/files/132174176/PEACE_1.wmv.html
http://v.youku.com/v_show/id_XMzExMjk5Mzk2.html



原版视频(英文字幕)

"Peace"“和平”
"What do you want from us?
"A Poem By A Silent Chinese

“你到底要我们怎样?”作者:一个沉默的中国人

When we were called Sick man of Asia,
当我们被称作东亚病夫,

We were called The Yellow Peril.
我们被称为黄祸。

When we are billed to be the next Superpower,
当我们将要成为下一个超级大国,

We are called The China Threat

我们被称为中国威胁。

When Our doors were closed...
当我们的国门紧闭。。。

You smuggled Opium to Open Markets.
你们走私鸦片来打开我们的市场。

When we Embrace Free Trade,

当我们拥抱自由贸易,

You blame us for Taking Away Your Jobs.
你埋怨我们抢走了你们的工作。
When We were falling apart,
当我们支离破碎,

You marched in your troops,
你们的军队长驱直入,

and wanted your fair share.
从对我们的瓜分中得到你那“公平的”份额。
We were broken into pieces,
我们被瓜分的四分五裂,

And You killed, burned,mained and looted.
你们烧杀掳掠。

Just go to the British Museum and The Louvre,which of those Arts and Relics werebought fair?
到大英博物馆和卢浮宫去看看,那里的哪一件艺术品和文物是公平交易的结果?

Even Woodrow Wilson Couldn't give back Birth Place of Confucius back to Us.
甚至是伍卓·威尔森也不能把孔子的出生地归还给我们。

But,He did buy a ticket for the Famine Relief Ball for us...

但是,他毕竟为饥荒中的我们买了一张赈灾舞会的门票。。。...
A trickle of good will in a sea of despair.。。。
在绝望之海中,这是一股善意的小溪。

Never again, we said, We stood up and fought for our survival.
这一切都不会再发生,我们说,我们站起来为自己的生存而战斗。

And piece by piece,we put our nation back together again,
一点一点,我们将自己的国土重建。

"Free Tibet" you screamed, "it was aninvation!"

“解放西藏”,你尖叫着。“那是一场侵略!”

Never mind,that those who shouted,did the original invation.
却不知,那叫喊的人才是真正的侵略者。
When We Tried Communism,

当我们尝试共产主义,

You hated us forbeing Communisits.
你痛恨我们是共产主义者。

When We embrace Capitalism,
当我们拥抱了市场经济,

You hate us for being Capitalists.
你又因痛恨我们是资本主义者。

When We had a Billion People,
当我们有了十亿人口,

You said we were destroying the planet.
你说我们正将地球毁灭。

When We tried limiting our members,you said it was human right abuse.
当我们限制人口增长,你说我们侵犯人权。

When We were Poor,
当我们贫穷,

You treat us like dogs.
你视我们如猪狗。
When We loan you cash,
当我们借钱给你,

You blame us for your debts.
你却埋怨我们制造了你的债务。

When we build our industries,
当我们发展工业,

You called us Polluters.
你说我们是污染的罪魁祸首。

We made you consumer goods,
我们为你们制造消费产品,
You blamed us for globalwarming.
你指责我们使全球变暖。
When We buy oil,
当我们购买石油,

You called that exploitation and Genocide.
你说那是剥削,是种族灭绝的举动。

When You fight for oil
,当你们为了石油发动战争,

You called that Liberation.
那便成了解放运动。

When We were silent,You said you want us to have Human Rights and Free Speech.当我们沉默时,你声称要给我们人权和言论自由。
When We Were silent No More,You called Us Brain Washed-Xenophobics.
而当我们不再沉默,你称我们是被洗了脑的仇外者。

Enough is Enough,Enough Hypocrisy for this one world.
够了,够了,这世界已不再需要虚伪。

We Want...One World One Dream.
我们需要的是。。。同一个世界,同一个梦想。。。

And Peace On Earth.
还有地球上的和平。

-- This Big Blue Earth is big Enough for all of Us.
---这个巨大的蓝色星球足够我们每一个人。

林风 发表于 2008-7-23 12:59

字母的翻译有一点错误,几个you都翻译成了我

hotchinahreat 发表于 2008-7-23 13:02

做得很好,只是里面的诗再新一点就更好了

Einstein 发表于 2008-7-23 13:50

如此经典一首诗,完美表达我们的疑问,为什么要一味求新呢.

herqldh 发表于 2008-7-23 13:51

太喜欢了。。。
o3O140)

千哥儿 发表于 2008-7-23 22:52

还是觉得有些腰板不够壮. 凭什么他们要我们怎样??这个命题本身就觉得气短.呵呵..


建议改个题目.叫“西方霸权,无耻伪善”

末尾建议加上以下,以扭转气势:


收起你们的伪善 放下你们的霸权 可鄙的卫道士当诛的杀人犯 你们自己早已是屠刀带血竟无耻于对别国说四道三 烧抢劫戮哪样少干中国珍宝哪样归还 现在中国不是从前不能再任你们欺玩 中国要走自己的路岂由西方孑孓嘶喊 历史车轮在转必将螳臂扎烂 西方休再愚蛮睁开你们狗眼 且看中国未来屹立寰宇之巅 (呵.千哥儿原创 转载请注明出处)

dakelv 发表于 2008-7-24 00:35

感谢林风网友的指正。修改了几处错误。请版主用下面的译文替换一楼的译文。



"Peace"
“和平”

"What do you want from us?"
A Poem
By A Silent Chinese
“你到底要我们怎样?”
作者:一个沉默的中国人

When we were called
Sick man of Asia,
当我们被称作东亚病夫,

We were called
The Yellow Peril.
我们被称为黄祸。

When we are billed to
be the next Superpower,
当我们将要成为下一个超级大国,

We are called
The China Threat
我们被称为中国威胁。

When Our doors
were closed...
当我们的国门紧闭。。。

You smuggled Opium
to Open Markets.
你们走私鸦片来打开我们的市场。

When we Embrace
Free Trade,
当我们拥抱自由贸易,

You blame us for
Taking Away Your Jobs.
你埋怨我们抢走了你们的工作。

When We were
falling apart,
当我们支离破碎,

You marched in
your troops,
你们的军队长驱直入,

and wanted your
fair share.
从对我们的瓜分中得到你那“公平的”份额。

We were broken
into pieces,
我们被瓜分的四分五裂,

And You killed, burned,
mained and looted.
你们烧杀掳掠。

Just go to the British Museum and
The Louvre,
which of those Arts and Relics were
bought fair?
到大英博物馆和卢浮宫去看看,
那里的哪一件艺术品和文物是公平交易的结果?

Even Woodrow Wilson
Couldn't give back Birth Place
of Confucius back to Us.
甚至是伍卓·威尔森
也不能把孔子的出生地归还给我们。

But,
He did buy a ticket for the
Famine Relief Ball for us...
但是,
他毕竟为饥荒中的我们买了一张赈灾舞会的门票。。。

...A trickle of good will
in a sea of despair.
。。。在绝望之海中,
这是一股善意的小溪。

Never again, we said, We
stood up and fought for
our survival.
这一切都不会再发生,我们说,
我们站起来为自己的生存而战斗。

And piece by piece,
we put our nation back
together again,
一点一点,
我们将自己的国土重建。


"Free Tibet" you
screamed, "it was an
invation!"
“解放西藏”,你尖叫着。
“那是一场侵略!”

Never mind,
that those who shouted,
did the original invation.
却不知,
那叫喊的人才是真正的侵略者。

When We Tried
Communism,
当我们尝试共产主义,

You hated us for
being Communisits.
你痛恨我们是共产主义者。

When We embrace
Capitalism,
当我们拥抱了市场经济,

You hate us for being
Capitalists.
你又因痛恨我们是资本主义者。

When We had a
Billion People,
当我们有了十亿人口,

You said we were destroying the planet.
你说我们正将地球毁灭。

When We tried limiting our
members,
you said it was human right abuse.
当我们限制人口增长,
你说我们侵犯人权。

When We were Poor,
当我们贫穷,

You treat us like dogs.
你视我们如猪狗。

When We loan you cash,
当我们借钱给你,

You blame us for your
debts.
你却埋怨我们制造了你的债务。

When we build our
industries,
当我们发展工业,

You called us Polluters.
你说我们是污染的罪魁祸首。

We made you consumer
goods,
我们为你们制造消费产品,

You blamed us for global
warming.
你指责我们使全球变暖。

When We buy
oil,
当我们购买石油,

You called that exploitation
and Genocide.
你说那是剥削,是种族灭绝的举动。

When You fight for oil,
当你们为了石油发动战争,

You called that Liberation.
那便成了解放运动。

When We were silent,
You said you want us to have
Human Rights and Free Speech.
当我们沉默时,
你声称要给我们人权和言论自由。

When We Were silent No More,
You called Us
Brain Washed-Xenophobics.
而当我们不再沉默,
你称我们是被洗了脑的仇外者。

Enough is Enough,
Enough Hypocrisy
for this one world.
够了,够了,
这世界已不再需要虚伪。

We Want...
One World One Dream.
我们需要的是。。。
同一个世界,同一个梦想。。。

And Peace On Earth.
还有地球上的和平。

-- This Big Blue Earth is big
Enough for all of Us.
---这个巨大的蓝色星球足够我们每一个人。

terrylau 发表于 2008-7-25 02:05

千哥儿超强!Q61)

Einstein 发表于 2008-7-25 03:48

When We tried limiting our members,you said it was human right abuse.
当我们限制人口增长,你说我们侵犯人权。 在视频中小小错误...."你"译成了 "我".

愚公 发表于 2008-7-25 07:53

我们需要的是。。。
同一个世界,同一个梦想。。。我们必将在同一片蓝天下,唱响同一首赞歌,放飞同一个希望!
Q51) =====================Q51)

传真机 发表于 2008-7-25 08:57

做的好,希望我们的AC创作出更多这样激励人们向前的视频,支持!支持!:victory: :victory: :victory: :victory:

bigestlong 发表于 2008-7-25 16:11

教育教育那些被蒙蔽的老外还是可以的

忽悠 发表于 2008-7-25 16:41

能不能把视频地址发出来啊   `````````

空气稀薄 发表于 2008-7-25 17:01

原帖由 忽悠 于 2008-7-25 16:41 发表 http://hjl1.anti-cnn.com/forum/cn/images/common/back.gif
能不能把视频地址发出来啊   `````````
单击画面,就会自动跳转到youtube网站,
http://www.youtube.com/watch?v=xrc3XuWWE7g&eurl

xutian68 发表于 2008-7-25 20:03

好 好 好 !!!!

千哥儿 发表于 2008-7-25 23:41

原帖由 Einstein 于 2008-7-25 03:48 发表 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
When We tried limiting our members,you said it was human right abuse.
当我们限制人口增长,你说我们侵犯人权。在视频中小小错误...."你"译成了 "我".


为了保证时效性,做得仓促未能审校仔细,多谢提出意见.


已修改并上传.

请继续支持我们的工作.

必当再接再厉.

dakelv 发表于 2008-7-26 01:03

多谢千哥和视频组的其他志愿者如此快地制作好这个视频。

有一句话虽然我翻译出来了,但是不是特别明白其含义:
甚至是伍卓·威尔森也不能把孔子的出生地归还给我们。

这句话肯定有所指,但是不明白说的是那个事件。请高手明示。

ltbriar 发表于 2008-7-26 14:12

原帖由 dakelv 于 2008-7-26 01:03 发表 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
多谢千哥和视频组的其他志愿者如此快地制作好这个视频。

有一句话虽然我翻译出来了,但是不是特别明白其含义:
这句话肯定有所指,但是不明白说的是那个事件。请高手明示。 ...

Wilson 是美國第28任總統, 1913-1921, 任期正是第一次世界大戰
據wikipedia 資料, 他還是第一位任內離開美國的人, 為的是去主導凡爾賽協議
似乎他致力於推動民主, 自由, 及國際化(英特納雄耐爾)

要扯上孔子故鄉, 我估計應該是跟凡爾賽那荒謬的條款
也就是中國大使顾维钧憤然拒簽退席抗議的那凡爾賽和會
居然要中國把山東半島割給日本!!真是他們CNN的老祖宗!!
想來想去, 應該是這件事最靠譜

听风戏雨 发表于 2008-7-26 20:05

这个世界太缺少良知了,不知道这个视频是不是能够唤醒世界上大多数人的良知

herqldh 发表于 2008-7-26 20:32

想问一下,英文版的歌名叫什么
页: [1] 2 3
查看完整版本: 【AC视频】你到底要我们怎样?(配诗:沉默的中国人)